The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,607 views ・ 2015-12-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
Ce jour-là, c'était le 8 avril 2003,
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
et j'étais à Bagdad pour couvrir la guerre d'Irak.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
Et c'était le moment où les Américains entraient avec leurs tanks dans Bagdad,
et nous étions quelques journalistes dans l'hôtel Palestine,
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
et, hasard de la guerre, la guerre venait vers nous,
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
sous nous, devant nos fenêtres.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
Bagdad était emplie de fumée noire, de pétrole,
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
ça puait, on n'y voyait rien, mais on voyait ce qu'il se passait.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
Et moi, je devais écrire un article, évidemment,
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
c'est toujours le jour où ça se passe que vous devez écrire l'article.
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
Donc, j'étais à la fois dans ma chambre au 16e étage,
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
en train d'écrire, et de temps en temps, j'allais à la fenêtre
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
pour voir ce qu'il se passait.
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
Et puis, à moment donné, il y a eu un choc plus violent.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Ça faisait trois semaines qu'on se faisait bombarder
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
par des missiles et des bombes d'une demi tonne,
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
mais là, le choc, je l'ai senti en moi, quoi.
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
Donc je me suis dit, c'est très près ! Très, très près !
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
Et donc je suis descendu pour aller voir ce qu'il se passait,
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
je suis descendu au 15e étage, pour voir,
01:29
to take a look.
24
89671
1348
et j'ai vu des gens qui hurlaient dans les couloirs, des journalistes,
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
et je suis entré dans une chambre
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
et j'ai compris que cette chambre avait été touchée par un projectile.
Il y avait quelqu'un de blessé,
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
puis près de la fenêtre, il y avait un homme
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
qui était un caméraman, il s'appelait Taras Protsuyk,
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
qui était couché sur le ventre.
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Il fut un temps où j'ai travaillé dans un hôpital, donc on va porter secours.
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
Donc je l'ai retourné ; et quand je l'ai retourné,
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
il était ouvert du sternum au pubis, mais je n'ai rien vu, rien du tout.
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
Je voyais une tache blanche, nacrée, brillante, qui m'aveuglait
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
et je ne comprenais pas.
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
Et puis la tache s'est dissipée et j'ai vu la blessure, qui était très grave,
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
on l'a mis dans un drap avec les copains,
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
on l'a descendu dans un ascenseur qui s'arrêtait à chaque étage, 15 étages,
on l'a mis dans une voiture qui l'a amené à l'hôpital ;
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
il est mort sur le chemin de l'hôpital, et le cameraman espagnol, José Couso,
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
qui était, lui, au 14e étage et qui avait été touché aussi
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
-- parce que l'obus avait touché entre les deux étages --
est mort sur la table d'opération. Quand je suis revenu,
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
une fois que la voiture est partie, moi j'avais un article à écrire,
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
que je devais écrire. Et donc, je me suis présenté...
02:56
And so --
51
176117
1729
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
je suis revenu vers le hall de l'hôtel, j'avais les bras plein de sang,
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
et là, il y a un sbire irakien qui m'a arrêté
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
pour demander de lui payer les dix jours de taxes que j'avais en retard
alors je l'a envoyé paître. Et je me suis dit :
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
« Surtout, mets ça de côté. Mets ça de côté !
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
Si tu veux écrire, il faut mettre ça de côté. »
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
C'est ce que j'ai fait, je suis monté, j'ai écrit mon article,
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
que j'ai envoyé. Mais après,
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
en dehors de l'affect, du fait d'avoir perdu des confrères,
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
il y avait quelque chose qui me dérangeait :
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
je revoyais cette tache, brillante, nacrée,
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
et je ne comprenais pas ce qu'elle voulait dire.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
Et là, la guerre passée...
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Plus tard, je me suis dit, c'est pas possible.
Je ne peux pas ne pas savoir ce qui s'est passé.
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
Parce que c'était pas la première fois,
c'est pas simplement pour moi,
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
j'avais vu chez les autres des choses de ce genre
en 20 ou 35 ans de reportages.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
J'ai vu des choses qui m'avaient affecté aussi, mais par exemple,
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
au Liban, j'avais connu un homme,
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
un vétéran, il avait 25 ans, 5 ans de guerre,
donc c'était un vétéran, on le suivait partout !
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
C'était quelqu'un qui rampait la nuit, avec une sûreté,
c'était un grand militaire, un vrai soldat ! Donc on le suivait
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
parce qu'on savait qu'avec lui, on était en sécurité.
Un jour, on m'a dit, et je l'ai revu,
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
qu'il était en train de jouer aux cartes dans la caserne,
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
et que quelqu'un est entré, à côté, qu'il a déchargé son arme,
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
que le coup est parti et que la déflagration, le simple coup de feu,
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
l'a fait se projeter sous la table, comme un enfant !
04:46
like a child.
83
286204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
Il tremblait, il paniquait ! Et que depuis, il n'a jamais pu
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
se relever et combattre. Et il a terminé, je l'ai retrouvé d'ailleurs,
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
croupier au casino de Beyrouth parce qu'il ne dormait plus,
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
donc c'était un travail tout à fait adapté.
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
Donc je me suis dit, qu'est-ce que c'est que cette chose
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
qui peut vous tuer sans blessure apparente ? Qu'est-ce qu'il se passe ?
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
Quelle est cette chose inconnue ?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
Et c'était trop fréquent pour que ce soit quelque chose
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
qui soit du hasard. Donc, je me suis mis à enquêter,
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
c'est tout ce que je sais faire. Je me suis mis à enquêter
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
et à fouiller les livres, les psychiatres, les musées, les bibliothèques, etc.
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Et là, j'ai découvert qu'il y avait des gens qui savaient,
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
souvent des psychiatres militaires, et que nous étions en face
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
de quelque chose de... on l'appelle un trauma,
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
les Américains l'appellent PTDS, trauma, névrose traumatique,
05:54
It was something
105
354667
1865
que c'était quelque chose qui existait, dont on ne parlait jamais.
05:58
that existed,
106
358262
1396
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
Et ce trauma, qu'est-ce que c'est ?
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
06:06
what is it?
109
366452
1157
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
Eh bien, c'est une rencontre avec la mort.
Je ne sais pas si vous avez vu la mort en face, je ne parle pas de cadavres,
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
je ne parle pas du corps du grand-père sur un lit d'hôpital, non !
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
Ou de quelqu'un qui s'est fait renverser sur la route.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
Je parle de la rencontre avec le néant de la mort.
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
Et ça, nous n'avons pas le droit de la voir.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Les anciens disaient : ni le soleil ni la mort ne peut se regarder en face.
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
L'homme n'a pas le droit de voir le néant de la mort en face.
Et quand ça se passe, ça peut rester invisible pendant quelques temps,
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
des jours, des semaines, des mois, des années parfois.
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
Et puis tout d'un coup, ça explose, parce que c'est quelque chose
06:59
it explodes,
124
419587
1286
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
qui est rentré dans le cerveau. Une espèce de fenêtre comme ça,
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
entre une image et son cerveau, qui s'est logé à l'intérieur du cerveau,
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
qui est resté et qui va prendre tout l'espace de notre cerveau.
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
Et là, vous avez des gens, des hommes, des femmes,
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
qui tout d'un coup ne dorment plus,
font des crises d'angoisses et de panique épouvantables !
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
De panique ! Pas des petites frayeurs.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Qui tout d'un coup ne veulent plus dormir, parce que quand ils dorment,
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
ils ont chaque nuit, chaque nuit, le même cauchemar,
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
chaque nuit la même image. Qu'est-ce que c'est, l'image ? Eh bien l'image,
07:38
What type of image?
136
458631
1627
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
c'est par exemple pour un combattant
qui rentre dans un immeuble,
et qui se retrouve face à un autre combattant qui le vise,
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
il voit le canon, l’œil du canon.
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
Et ce canon tout d'un coup devient énorme, se déforme,
devient cotonneux, avale tout. Et là, il dit...
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
07:54
And he says --
142
474940
1600
après il dira : « J'ai vu la mort, je me suis vu mort, je suis mort. »
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
Et à partir de ce moment-là, il sait qu'il est mort.
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
Ce n'est pas une perception, il est convaincu qu'il est mort.
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
Et ce canon, à ce moment-là, quelqu'un arrive, l'autre s'en va,
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
ne tire pas, peu importe, il est mort à ce moment-là.
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
Ça peut être aussi une odeur de charnier.
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
J'en ai vu beaucoup au Rwanda.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
Ça peut être la voix d'un ami qui appelle,
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
qui est en train de se faire trucider, pour lequel on ne peut rien faire.
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
On entend cette voix. Et donc toutes les nuits, pendant des semaines,
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
des mois, l'homme va se réveiller.
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
En transe, paniqué, terrorisé comme un enfant.
08:40
like a child.
157
520438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
J'ai vu des hommes pleurer, mais comme un enfant,
08:44
just like children --
159
524652
1363
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
en voyant la même image. Donc dans son cerveau,
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
cette image de l'horreur,
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
celle du néant de la mort,
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
qui est celle qu'on appelle un analogon,
ça veut dire une image qui cache quelque chose,
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
va tout occuper.
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Il ne peut plus rien faire. Plus rien du tout.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Il ne peut plus travailler, il ne peut plus aimer.
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
Il va chez lui, il ne reconnaît plus personne. Il ne se reconnaît pas.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
Il se cache, il reste chez lui, il s'enferme ! J'en connais qui mettaient
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
des petites boites de conserves dehors
avec des pièces de monnaie au cas où quelqu'un passerait, arriverait.
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
Et tout d'un coup, il a envie de mourir, il a envie de tuer,
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
il a envie de se cacher, il a envie de fuir,
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
il a envie qu'on l'aime, il déteste les hommes,
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
et quelque chose l'envahit du matin au soir,
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
et il souffre le calvaire.
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
Et les autres ne comprennent pas !
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
Les autres lui disent : « Mais tu n'as rien ! Tu vas bien,
tu n'as pas de blessures, t'es allé à la guerre, tu reviens, tu n'as rien. »
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
Et ces personnes-là souffrent le martyre et certains se suicident :
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
après tout, se suicider, c'est mettre son agenda à jour,
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
puisque je suis déjà mort,
si je me suicide, bon. Et en plus, il n'y a plus de douleur.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
Certains se suicident,
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
d'autres terminent sous les ponts,
se mettent à boire...
Vous avez tous dans vos mémoires l'histoire de ce grand-père, de cet oncle,
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
de ce voisin qui buvait, qui ne disait rien,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
qui était acariâtre, qui battait sa femme
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
et qui a fini, soit par sombrer dans la boisson, soit par mourir.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
Et ils n'en parlent pas, pourquoi ? On n'en parle pas, pourquoi ?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
Parce que c'est tabou ! On ne peut pas dire,
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
l'homme n'a pas les mots pour dire le néant de la mort.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
Mais les autres ne peuvent pas l'entendre !
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
Moi, quand je rentrais de reportage,
la première fois, on m'a dit : « Ah ! Il rentre de reportage ! »
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
Il y avait un dîner, une belle nappe blanche,
des chandelles, des invités,
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
« Tiens, raconte !» J'ai raconté.
10:37
Which I did.
200
637764
1323
Au bout de 20 minutes, tout le monde me regardait de travers,
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
la maîtresse de maison avait le nez dans le cendrier
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
enfin, c'était une horreur,
et j'ai compris que j'avais foutu la soirée en l'air.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Donc maintenant, je ne raconte plus, mais on n'est pas prêt à écouter ça,
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
on dit « Ah, arrête ! »
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
Est-ce que c'est quelques cas ? Non. C'est extrêmement fréquent !
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
Un tiers des soldats morts en Irak... euh, morts, pardon pour le lapsus.
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
Un tiers des soldats irakiens, américains en Irak, souffrent de PTSD.
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
En 1939, il y avait encore dans les hôpitaux psychiatriques anglais
200 000 soldats de la première guerre mondiale.
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
Au Vietnam, il y a eu 54 000 morts. Américains.
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
11:19
Americans.
216
679524
1343
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
En 87, le gouvernement américain a recensé 102 000 -- deux fois plus --
11:25
twice as many --
218
685088
1214
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
102 000 suicides réussis de vétérans.
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
Deux fois plus de morts au combat qu'au Vietnam.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Donc vous comprenez que c'est quelque chose qui couvre tout !
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
Pas seulement les guerres modernes, les guerres anciennes,
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
on les retrouve dans les textes anciens ! C'est raconté, c'est dit,
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
Pourquoi est-ce qu'on en parle pas ?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
Pourquoi est-ce qu'on en parlait pas ? Parce que le problème,
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
c'est que si cet homme ne parle pas, il va à la catastrophe.
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
Or, la seule façon de soigner,
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
parce que la bonne nouvelle dans cette chose là, c'est que ça se soigne :
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
le cri de Munch, Goya, etc, oui, ça se soigne !
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
la seule façon de soigner ce trauma,
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
cette rencontre avec la mort, qui vous sidère, qui vous glace, qui vous tue,
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
c'est d'arriver à en parler.
12:18
People used to say,
235
738540
1739
Quelqu'un a dit, les anciens disaient :
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
« Nous ne tenons entre nous, les hommes, que par le langage. »
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
S'il n'y a pas de langage, on n'est plus rien.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
Nous ne sommes humains que grâce à cela.
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
Et face à cette image de l'horreur,
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
qui n'a pas de mots,
parce que ce n'est qu'une image du néant, qui nous obsède,
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
la seule façon de nous en sortir,
c'est de mettre des mots de l'humain.
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
Parce que ces gens se sentent exclus de l'humanité : on ne veut plus les voir
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
et eux, ils ne veulent plus voir personne.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
Ils se sentent sales, souillés, honteux.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Quelqu'un disait : « Moi, vous savez, docteur,
je ne vais plus dans le métro
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
parce que j'ai peur que les gens voient toute l'horreur que j'ai en moi
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
dans mes yeux. »
Un autre disait...--
il avait une maladie de peau épouvantable, il a passé 6 mois en dermato,
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
on se le passait d'un service à l'autre, et puis un jour, on a dit :
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
« Qu'il aille voir le psychiatre. »
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
Et il a dit au psychiatre à la deuxième séance
(il avait une maladie de peau épouvantable, d'ici jusqu'aux pieds)
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
il a dit : « Mais pourquoi est-ce que vous êtes dans cet état-là ? »
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
Et l'homme lui a dit : « Mais parce que je suis mort, donc je me décompose. »
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Donc vous voyez que c'est quelque chose qui touche le plus profond des hommes.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
Pour se soigner, il faut en parler. Il faut remettre des mots sur l'horreur,
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
les mots de l'humain, arriver à apprivoiser, à en reparler.
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
Il faut regarder la mort en face.
et si on arrive à faire ça, si on parle de ces choses-là,
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
à ce moment-là, peu à peu, avec un travail de parole,
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
on arrive à récupérer notre part d'humanité.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
Et c'est important ! Le silence nous tue !
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
Ça veut dire quoi ? Ça veut dire que si après,
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
ah, évidemment, on a perdu notre insoutenable légèreté de l'être,
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
on a perdu notre sentiment d'éternité qui fait que vous êtes là,
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
si vous êtes là, c'est bien que vous avez le sentiment
d'être persuadés d'être éternels ! Vous ne l'êtes pas !
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
Sinon vous ne serez pas là, vous direz : « à quoi bon ? »
Et eux ont perdu ce sentiment d'éternité.
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
Ils ont perdu leur légèreté. Mais ils ont retrouvé autre chose !
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
Ça veut dire que si on arrive à regarder la mort en face,
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
et à l'affronter plutôt que se taire et se cacher,
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
on a des hommes ou des femmes, que je connais -- Michaël du Rwanda,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
Carole d’Irak, Philippe du Congo, tous ces gens-là que j'ai connus,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
Sorj Chalendon, qui est un grand écrivain maintenant
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
et qui a quitté le reportage après un trauma.
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
J'ai 4 ou 5 amis qui se sont suicidés,
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
qui eux n'ont pas survécu après des traumas.
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
Eh bien si on arrive à affronter la mort en face,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
si nous les humains mortels, les mortels, humains,
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
nous savons où nous sommes humains et mortels, mortels et humains,
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
si nous arrivons à l'affronter et à remettre sur elle cette chose
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
qui est la terre la plus inconnue des terres inconnues,
puisque personne ne l'a vue.
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
Si nous arrivons à mettre des choses sur elle,
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
oui, nous pouvons mourir, survivre et revivre,
15:17
survive
291
917686
1595
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
mais plus fort, plus fort qu'avant. Beaucoup plus fort.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
15:25
Thank you.
295
925913
1154
Merci.
(Applaudissements)
15:27
(Applause)
296
927091
1767
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7