The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,722 views ・ 2015-12-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikoletta Kritikou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
Αυτή η ημέρα ήταν η 8η Απριλίου 2003,
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
ήμουν στη Βαγδάτη ως ανταποκριτής στον πόλεμο του Ιράκ.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
Ήταν η στιγμή που οι Αμερικάνοι έμπαιναν με τα τανκς τους στη Βαγδάτη,
μερικοί δημοσιογράφοι βρισκόμασταν μέσα στο ξενοδοχείο Παλαιστίνη,
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
και ο κίνδυνος του πολέμου, ο πόλεμος ερχόταν κατά πάνω μας,
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
από κάτω μας, κάτω από τα παράθυρά μας.
Η Βαγδάτη ήταν γεμάτη από μαύρο καπνό, από πετρέλαιο.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
Βρομούσε, δεν βλέπαμε τίποτα, βλέπαμε όμως αυτό που συνέβαινε.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
Κι εγώ, φυσικά, έπρεπε να γράψω ένα άρθρο,
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
πάντα κάτι γίνεται όταν πρέπει να γράψετε ένα άρθρο.
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
Ήμουν λοιπόν στο δωμάτιό μου, στον 16ο όροφο,
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
γράφοντας, και πότε πότε πήγαινα στο παράθυρο
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
να δω τι συνέβαινε.
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
Κι έπειτα, σε μια στιγμή, έγινε μια πιο βίαιη δόνηση.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Για τρεις εβδομάδες μας βομβάρδιζαν
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
με πυραύλους και βόμβες μισού τόνου,
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
αλλά τότε, τη δόνηση, την ένιωσα μέσα μου.
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
Είπα λοιπόν στον εαυτό μου, «Είναι κοντά, πολύ πολύ κοντά!»
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
Κι έτσι κατέβηκα να δω τι συνέβαινε,
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
κατέβηκα στον 15ο όροφο,
01:29
to take a look.
24
89671
1348
και είδα τον κόσμο να ουρλιάζει στους διαδρόμους, τους δημοσιογράφους,
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
και μπήκα σε ένα δωμάτιο
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
και κατάλαβα ότι αυτό το δωμάτιο είχε χτυπηθεί από ένα βλήμα.
Υπήρχε κάποιος τραυματισμένος,
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
και κοντά στο παράθυρο, ήταν ένας άνδρας
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
που ήταν καμεραμάν, τον έλεγαν Τάρας Προτσούκ,
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
ήταν πεσμένος μπρούμυτα.
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Κάποια στιγμή δούλευα σε ένα νοσοκομείο, ήξερα λοιπόν πρώτες βοήθειες.
Όταν τον γύρισα ανάποδα,
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
ήταν ανοιχτός από το στέρνο μέχρι την ηβική χώρα, όμως δεν έβλεπα τίποτα.
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
Έβλεπα μια άσπρη κηλίδα, αστραφτερή, λαμπερή, που με τύφλωνε
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
και δεν καταλάβαινα.
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
Μετά η κηλίδα διαλύθηκε και είδα την πληγή, που ήταν πολύ σοβαρή,
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
τον βάλαμε σε ένα σεντόνι μαζί με τους συναδέλφους,
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
τον κατεβάσαμε μέσα σε ένα ασανσέρ που σταματούσε σε κάθε όροφο, 15 όροφοι,
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
τον βάλαμε σε ένα αυτοκίνητο που τον πήγε στο νοσοκομείο.
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
Πέθανε στον δρόμο για το νοσοκομείο, και ο Ισπανός καμεραμάν, Χοσέ Κουσό,
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
που ήταν στον 14ο όροφο ο οποίος επίσης πλήχθηκε
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
-γιατί το βλήμα έπεσε μεταξύ των δύο ορόφων-
πέθανε επάνω στο χειρουργικό τραπέζι.
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
Μόλις έφυγε το αυτοκίνητο, επέστρεψα. Είχα ένα άρθρο να γράψω.
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
02:56
And so --
51
176117
1729
Επέστρεψα στο λόμπι του ξενοδοχείου με τα χέρια μου γεμάτα αίμα,
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
κι εκεί με σταμάτησε ένας Ιρακινός, τσιράκι του ξενοδοχείου,
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
για να μου ζητήσει να πληρώσω τις 10 μέρες φόρων που είχα καθυστερήσει.
Του είπα να εξαφανιστεί.
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
Και είπα στον εαυτό μου, «Παράτα το. Παράτα το!
Εάν θέλεις να γράψεις, πρέπει να το αφήσεις».
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
Και αυτό έκανα, ανέβηκα, έγραψα το άρθρο μου,
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
το οποίο έστειλα.
Αλλά μετά εκτός από το συναίσθημα ότι είχα χάσει τους συναδέλφους μου,
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
υπήρχε κάτι που με ενοχλούσε:
Ξαναέβλεπα αυτή την κηλίδα, αστραφτερή, λαμπερή,
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
και δεν καταλάβαινα αυτό που ήθελε να πει.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
Κι έπειτα, ο πόλεμος τελείωσε,
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Αργότερα, είπα, «Δεν είναι δυνατόν. Δεν γίνεται να μην ξέρω τι συνέβη».
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
Διότι δεν ήταν η πρώτη φορά, και δεν συνέβη μόνο σε μένα.
Είχα δει τέτοια πράγματα να συμβαίνουν σε άλλους
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
στα 20 ή 35 χρόνια που κάνω ρεπορτάζ.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
Είχα δει πράγματα που επίσης με είχαν επηρεάσει.
Αλλά για παράδειγμα, στον Λίβανο, είχα γνωρίσει έναν άνδρα,
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
έναν βετεράνο, 25 χρονών, πολεμούσε για πέντε χρόνια,
ένας πραγματικός βετεράνος, τον ακολουθούσαμε παντού.
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
Σερνόταν στο έδαφος τη νύχτα με τέτοια σιγουριά,
ήταν εξαιρετικός στρατιωτικός, αληθινός στρατιώτης.
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
Τον ακολουθούσαμε γιατί ξέραμε ότι μαζί του ήμασταν ασφαλείς.
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
Μια μέρα μου είπαν, και τον ξαναείδα,
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
ότι έπαιζε χαρτιά μέσα στο στρατόπεδο,
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
και κάποιος μπήκε, από δίπλα, του πήρε το όπλο,
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
πυροβόλησε και η ανάφλεξη, ο απλός πυροβολισμός,
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
τον έκανε να ξαπλώσει κάτω από το τραπέζι σαν παιδάκι.
04:46
like a child.
83
286204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
Έτρεμε, είχε πανικοβληθεί.
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
Και μετά, δεν μπόρεσε ξανά να επιστρέψει στη μάχη.
Κατέληξε κρουπιέρης στο καζίνο της Βηρυττού
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
όπου τον ξαναβρήκα,
γιατί δεν κοιμόταν πια, οπότε ήταν η κατάλληλη δουλειά γι' αυτόν.
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
Αναρωτήθηκα λοιπόν, «Τι είναι αυτό το πράγμα
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
που μπορεί να σας σκοτώσει χωρίς εμφανές τραύμα;
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
Τι συμβαίνει; Τι είναι αυτό το άγνωστο πράγμα;
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
Ήταν πολύ συχνό για να είναι κάτι τυχαίο.
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
Άρχισα λοιπόν να ερευνώ, αυτό ξέρω να κάνω.
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
Άρχισα να ερευνώ,
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
να ψάχνω βιβλία, ψυχιάτρους, μουσεία, βιβλιοθήκες κλπ.
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Κι έτσι ανακάλυψα ότι υπήρχε κόσμος που το γνώριζε,
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
συχνά στρατιωτικοί ψυχίατροι,
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
και ότι βρισκόμασταν απέναντι σε κάτι που ονομάζουμε τραύμα.
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
Οι Αμερικανοί το ονομάζουν «PTSD», τραύμα, μετατραυματικό στρες,
05:54
It was something
105
354667
1865
κι ότι ήταν κάτι υπαρκτό, για το οποίο δεν μιλούσαμε ποτέ.
05:58
that existed,
106
358262
1396
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
Και τι είναι αυτό το τραύμα;
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
06:06
what is it?
109
366452
1157
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
Είναι μια συνάντηση με τον θάνατο.
Δεν ξέρω αν έχετε δει τον θάνατο κατάματα, δε μιλώ για πτώματα,
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
δε μιλώ για το σώμα του παππού σε ένα κρεβάτι νοσοκομείου, όχι.
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
Ή για κάποιον πεσμένο στο οδόστρωμα.
Μιλάω για τη συνάντηση με το κενό του θανάτου.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
Κι αυτό είναι κάτι που κανείς δεν πρέπει να δει.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Οι αρχαίοι έλεγαν, ούτε τον ήλιο ούτε τον θάνατο μπορείς να τον δεις κατάματα.
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
Ο άνθρωπος δεν θα έπρεπε να δει το κενό του θανάτου κατάματα.
Κι όταν αυτό συμβεί, μπορεί να παραμείνει αόρατο για κάποιο διάστημα,
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
για μέρες, εβδομάδες, μήνες, για χρόνια μερικές φορές.
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
Και μετά, κάποια στιγμή, αυτό εκρήγνυται,
06:59
it explodes,
124
419587
1286
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
γιατί είναι κάτι που εισέρχεται στον εγκέφαλο.
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
Ένα είδος παράθυρου σαν αυτό,
μεταξύ μιας εικόνας και εγκεφάλου, που έχει εγκατασταθεί μέσα στον εγκέφαλο,
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
έχει απομείνει και θα καταλάβει όλο τον χώρο του εγκεφάλου μας.
Κι έτσι υπάρχουν άνθρωποι, άντρες και γυναίκες,
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
που ξαφνικά δεν κοιμούνται πια.
Παθαίνουν τρομακτικές κρίσεις άγχους --
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
κρίσεις πανικού, όχι απλοί φόβοι.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Οι οποίοι ξαφνικά δεν θέλουν να κοιμηθούν, γιατί όταν κοιμούνται,
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
έχουν κάθε νύχτα, κάθε νύχτα, τον ίδιο εφιάλτη,
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
κάθε νύχτα την ίδια εικόνα.
Ποια είναι αυτή η εικόνα?
07:38
What type of image?
136
458631
1627
Είναι για παράδειγμα, ένας στρατιώτης ο οποίος μπαίνει σ' ένα κτίριο
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
και βρίσκεται πρόσωπο με πρόσωπο με έναν άλλον στρατιώτη που τον σημαδεύει,
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
και βλέπει το όπλο, μέσα στην κάννη.
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
Και το όπλο ξαφνικά γίνεται τεράστιο, αποσυντίθεται,
γίνεται αφρώδες, καταπίνει τα πάντα.
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
07:54
And he says --
142
474940
1600
Κι εκεί, λέει, μετά θα πει «Είδα τον θάνατο, με είδα νεκρό, είμαι νεκρός».
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
Και από εκείνη τη στιγμή, ξέρει ότι είναι νεκρός.
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
Δεν είναι μια αντίληψη, είναι πεπεισμένος ότι είναι νεκρός.
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
Στην πραγματικότητα, κάποιος ήρθε, έφυγε ή δεν πυροβόλησε,
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
δεν τον πυροβόλησαν πραγματικά -- αλλά γι' αυτόν, πέθανε εκείνη τη στιγμή.
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
Μπορεί να είναι επίσης μυρωδιά ενός μαζικού τάφου.
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
Έχω δει πολλά στη Ρουάντα.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
Μπορεί να είναι η φωνή ενός φίλου που καλεί,
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
που τον σκοτώνουν, για τον οποίο δεν μπορείς να κάνεις τίποτα.
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
Ακούμε αυτή τη φωνή,
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
και θα ξυπνά κάθε βράδυ -- για εβδομάδες, για μήνες --
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
σε μια κατάσταση ύπνωσης, πανικόβλητος, τρομαγμένος σαν παιδί.
08:40
like a child.
157
520438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
Έχω δει άντρες να κλαίνε σαν παιδιά,
08:44
just like children --
159
524652
1363
βλέποντας την ίδια εικόνα, μέσα στον εγκέφαλό τους,
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
αυτή την εικόνα φρίκης,
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
Το κενό του θανάτου,
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
που είναι το ανάλογο του τρόμου που κρύβει κάτι
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
θα καταλάβει τα πάντα.
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Δεν μπορεί πια να κάνει τίποτα απολύτως.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Δεν μπορεί να δουλέψει, δεν μπορεί να αγαπήσει.
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
Γυρνάει σπίτι του, δεν αναγνωρίζει πια κανέναν. Δεν αναγνωρίζει τον εαυτό του.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
Κρύβεται, κλείνεται μέσα στο σπίτι.
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
Ξέρω κάποιους που έβαζαν κονσερβοκούτια με νομίσματα έξω από το σπίτι τους
για την περίπτωση που κάποιος προσπαθούσε να μπει μέσα.
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
Και ξαφνικά, θέλει να πεθάνει, θέλει να σκοτώσει,
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
θέλει να κρυφτεί, θέλει να τραπεί σε φυγή,
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
θέλει να τον αγαπούν, αλλά απεχθάνεται τους ανθρώπους,
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
και κάτι τον κυριεύει από το πρωί ως το βράδυ,
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
και υποφέρει απίστευτα.
Και κανείς δεν καταλαβαίνει.
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
Του λένε, «Δεν έχεις κάτι, Φαίνεσαι καλά, δεν έχεις τραυματιστεί.
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
Πήγες στον πόλεμο, επέστρεψες, είσαι καλά».
Αυτά τα άτομα υποφέρουν αφάνταστα και κάποιοι αυτοκτονούν.
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
Άλλωστε, η αυτοκτονία είναι σαν την ενημέρωση της ατζέντας του,
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
αφού ήδη είμαι νεκρός, ας αυτοκτονήσω.
Επιπλέον, δεν υπάρχει πια πόνος.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
Κάποιοι αυτοκτονούν, άλλοι καταλήγουν κάτω από γέφυρες, πίνουν.
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
Όλοι θυμάστε την ιστορία εκείνου του παππού, εκείνου του θείου,
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
εκείνου του γείτονα που έπινε, που δεν έλεγε τίποτα,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
που ήταν δύστροπος, έδερνε τη γυναίκα του
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
και που κατέληξε να βυθιστεί στο ποτό ή να πεθάνει.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
Δε μιλάμε γι' αυτό, γιατί; Γιατί είναι ταμπού.
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
Ο άνθρωπος δεν έχει λόγια για το κενό του θανάτου.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
Οι άλλοι όμως δεν μπορούν να το καταλάβουν.
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
Όταν γύρισα από το ρεπορτάζ πρώτη φορά, μου είπαν: «Α, επέστρεψε».
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
Επίσημο δείπνο, λευκό τραπεζομάντηλο κεριά, καλεσμένοι,
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
«Πες τα μας όλα!» Και το έκανα.
10:37
Which I did.
200
637764
1323
Μετά από 20 λεπτά, όλοι με στραβοκοίταζαν,
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
η οικοδέσποινα κοίταζε το τασάκι.
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
Ήταν μια φρίκη και κατάλαβα ότι κατέστρεψα τη βραδιά.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Τώρα πια δεν διηγούμαι. Δεν είμαστε έτοιμοι για να ακούσουμε.
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
Ο κόσμος λέει «Σταμάτα».
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
Είναι μόνο κάποιες περιπτώσεις; Όχι. Είναι εξαιρετικά συχνό.
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
Το ένα τρίτο των στρατιωτών που πέθαναν στο Ιράκ,
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
όχι «πέθαναν», ας το πω αλλιώς --
το ένα τρίτο των Αμερικανών στρατιωτών που πήγαν στο Ιράκ
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
υποφέρουν από μετατραυματικές διαταραχές.
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
Το 1939, ήταν ακόμη 200.000 στρατιώτες από τον Α' Παγκόσμιο πόλεμο
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
στα Βρετανικά ψυχιατρικά νοσοκομεία.
Στο Βιετνάμ, υπήρξαν 54.000 θάνατοι -- Αμερικανών.
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
11:19
Americans.
216
679524
1343
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
Το 1987, η αμερικανική κυβέρνηση προσδιόρισε 102.000, --το διπλάσιο--
11:25
twice as many --
218
685088
1214
102.000 αυτοκτονίες βετεράνων.
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
Αριθμός διπλάσιος από τους θανάτους στη μάχη.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Καταλαβαίνετε ότι είναι κάτι που τα καλύπτει όλα.
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
Όχι μόνο στους μοντέρνους πολέμους, τους αρχαίους πολέμους,
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
το βρίσκουμε σε αρχαία κείμενα, τα στοιχεία είναι εκεί.
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
Γιατί δε μιλάμε γι' αυτό?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
Διότι το πρόβλημα είναι ότι,
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
εάν ο άνθρωπος δε μιλάει, οδεύει προς την καταστροφή.
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
Η μόνη θεραπεία,
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
διότι τα καλά νέα εδώ είναι ότι αυτό θεραπεύεται,
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
η κραυγή του Μουνκ, του Γκόγια κλπ, ναι, θεραπεύεται.
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
Η μόνη θεραπεία αυτού του τραύματος,
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
αυτής της συνάντησης με τον θάνατο, που σας κατακλύζει, σας παγώνει, σας σκοτώνει,
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
είναι να καταφέρεις να μιλήσεις γι' αυτό.
Κάποτε έλεγαν:
12:18
People used to say,
235
738540
1739
«Η γλώσσα είναι το μόνο πράγμα που μας κρατά ενωμένους».
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
Αν δεν υπάρχει γλώσσα, δεν είμαστε τίποτα.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
Είναι αυτό που μας κάνει ανθρώπους.
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
Κι απένταντι σε αυτή την εικόνα φρίκης,
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
που δεν έχει λέξεις,
γιατί δεν έιναι παρά μια εικόνα ανυπαρξίας που μας βασανίζει,
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
ο μόνος τρόπος να βγούμε από αυτό,
είναι μέσω του ανθρώπινου λόγου.
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
Διότι αυτοί οι άνθρωποι νιώθουν αποκλεισμένοι από την ανθρωπότητα.
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
Δεν θέλουμε να τους βλέπουμε και δεν θέλουν να βλέπουν κανέναν.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
Νιώθουν βρόμικοι, μολυσμένοι, ντροπιασμένοι.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Κάποιος είπε: «Γιατρέ, δεν χρησιμοποιώ πια το μετρό
γιατί φοβάμαι ότι ο κόσμος θα δει τη φρίκη στα μάτια μου».
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
Ένας άλλος πίστευε ότι είχε μια τρομακτική δερματική ασθένεια,
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
πέρασε έξι μήνες σε δερματολόγους, από τον ένα γιατρό στον άλλον.
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
Και μια μέρα τον έστειλαν στον ψυχίατρο.
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
Και είπε στη δεύτερη συνεδρία
ότι είχε μια φρικτή δερματολογική ασθένεια σε όλο του το σώμα.
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
Τον ρώτησε, «Γιατί είστε σε αυτή την κατάσταση;»
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
Και ο άνδρας είπε «Είμαι νεκρός, άρα πρέπει να αποσυντίθεμαι».
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Βλέπετε ότι είναι κάτι που αγγίζει το πιο βαθύ σημείο των ανθρώπων.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
Για να θεραπευτεί πρέπει να μιλήσουμε γι' αυτό.
Πρέπει ο τρόμος να ειπωθεί --
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
με ανθρώπινο λόγο, ώστε να το οργανώσουμε, να ξαναμιλήσουμε γι' αυτό.
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
Πρέπει να κοιτάξουμε τον θάνατο κατάματα.
Κι αν το καταφέρουμε και μιλήσουμε γι' αυτά,
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
εκείνη τη στιγμή, σιγά σιγά, δουλεύοντας το με τον λόγο,
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
καταφέρνουμε να επανακτήσουμε το ανθρώπινο κομμάτι μας.
Είναι σημαντικό. Η σιωπή μας σκοτώνει.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
Τι σημαίνει αυτό;
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
Σημαίνει ότι μετά από ένα τραύμα,
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
προφανώς, χάνουμε την αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι μας,
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
αυτό το αίσθημα αιωνιότητας που μας κρατά εδώ --
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
δηλαδή αν είστε εκεί, είναι επειδή αισθανόμαστε αθάνατοι, που δεν είμαστε.
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
αλλά αν δεν το πιστεύαμε, θα λέγαμε, «Ποιος ο λόγος για όλα αυτά;»
Αυτοί έχουν χάσει το αίσθημα αυτό της αθανασίας.
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
Έχουν χάσει την ελαφρότητά τους. Έχουν ξαναβρεί όμως κάτι άλλο!
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
Αν καταφέρουμε να κοιτάξουμε τον θάνατο στα μάτια,
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
και να τον αντιμετωπίσουμε αντί να κλειστούμε και να κρυφτούμε,
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
είναι άνδρες ή γυναίκες που γνωρίζω, ο Mικαέλ από τη Ρουάντα,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
η Κάρολ από το Ιράκ, ο Φιλίπ από το Κονγκό και άλλα άτομα που γνωρίζω,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
ο Σορζ Σαλεντόν, που σήμερα είναι μεγάλος συγγραφέας
εγκατέλειψε το ρεπορτάζ μετά από ένα τραύμα.
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
Έχω 4-5 φίλους που αυτοκτόνησαν,
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
που δεν επιβίωσαν μετά τα τραύματα.
Αν καταφέρουμε να αντιμετωπίσουμε κατά μέτωπο τον θάνατο,
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
εάν εμείς οι θνητοί, οι ανθρώπινοι θνητοί,
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
καταλάβουμε ότι είμαστε άνθρωποι και θνητοί, θνητοί και άνθρωποι,
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
αν καταφέρουμε να αντιμετωπίσουμε και να επιβληθούμε σε αυτό
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
που είναι η πιο άγνωστη γη από τα πιο μυστήρια μέρη,
καθώς κανείς δεν την έχει δει.
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
Αν μπορέσουμε να της ξαναδώσουμε αυτό το νόημα
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
μπορούμε να πεθάνουμε, να επιζήσουμε και να ξαναζήσουμε,
15:17
survive
291
917686
1595
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
αλλά πιο δυνατά απ' ό,τι πριν.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
Πολύ πιο δυνατά.
15:25
Thank you.
295
925913
1154
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
15:27
(Applause)
296
927091
1767
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7