The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,722 views ・ 2015-12-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Claire Ghyselen
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
2003年4月8日のことでした
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
私はイラク戦争のレポーターとして バグダッドに滞在していました
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
アメリカ軍の戦車が バグダッドに到達し始めたその日
パレスティンホテルに残された わずかなジャーナリストたちの
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
窓の外にまで 戦火が近づいてきました
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
窓の外にまで 戦火が近づいてきました
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
バグダッドは黒煙と石油に覆われ ひどい匂いで
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
視界は遮られていましたが 何が起こっているのかは把握できました
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
いつもの通り 私は記事を書いていましたが
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
いざ書かなくてはならないとなると 大きな事件が起こるものです
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
私は16階の部屋で 記事を書きながら
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
時折窓から外の様子を
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
うかがっていました
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
突然 大きな爆発音が起こりました
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
それまで三週間に渡る空襲で
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
ミサイルや1/2トン程もの爆弾とが 降り注いでいましたが
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
その時の衝撃は 私の体の中まで響き
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
とても近い!すぐそこだ!と感じました
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
何が起きたのか確かめようと
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
15階へ降りると
01:29
to take a look.
24
89671
1348
廊下で叫ぶ人々がー ジャーナリスト達がいました
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
部屋の一つに入ると
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
そこは正にミサイルが直撃した部屋で
怪我をした人がいました
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
窓のそばで うつ伏せに倒れてたのは
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
タラス・プロツュユクという
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
カメラマンでした
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
病院で働いたことのある私は 彼を助けようと
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
彼を仰向けにしました
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
すると 胸骨から恥骨にかけて 傷口が開いていたのですが
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
私は何も見えず 白く輝くものが 視界を遮り
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
何なのかわかりませんでした
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
それが消えると 彼の傷が見えました 深刻な傷でした
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
仲間と 彼の体をシーツでくるみ
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
エレベーターに乗せ 各階で停まりながらやっと1階まで降ろしました
彼を車に乗せ 病院へ送りましたが 車の中で亡くなってしまいました
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
14階にいたスペイン人のカメラマン ホセ・コウゾは同じく負傷し
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
手術台の上で亡くなりました
ミサイルは 14階と15階の間で爆発したのです
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
車が去ると私は部屋へ向かいました
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
頼まれている記事を書かねばならないのです
02:56
And so --
51
176117
1729
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
血まみれの手のまま戻った ホテルのホールでは
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
雑用係に呼び止められ
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
10日滞納していた税金を 請求されました
彼を追い払い 自分にこう言い聞かせました
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
「記事を書こうというなら
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
今は他の全てを忘れるんだ!」
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
そうして私は上階の部屋に戻り 記事を書き上げ
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
送り出しました しかしその後ー
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
同僚たちを失った悲しみとは別に
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
何かが気にかかり続けました
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
あの白い輝くものを見たこと
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
その意味が分からず
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
そして戦争は終わりを迎え
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
それから「どうしよう! こんなことはありえない
あれが何だったのか 何が起こったのかを 知ることのないままだなんて」
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
そう思いました
なぜなら それは私だけでなく
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
20〜30年の記者活動の中で このようなことが何度も人々に
起こっていたからなのです
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
私も影響を受けた出来事がありました
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
例えばレバノンで知りあった男性は
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
25歳の退役軍人で 5年間ずっと戦っていました
彼は闇の中でも迷わず 動き回れるような
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
偉大な真の兵士でした
我々は彼を密着取材したのでした
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
彼の近くなら安全だろうと思ったのです
ある日 彼が戻ったというので会いに行くと
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
キャンプでトランプをしていました
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
誰かが隣室に戻ってきて 武器を置いた時
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
銃が発射されてしまいました
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
その銃声に 彼はとっさに子供のように テーブルの下に隠れました
04:46
like a child.
83
286204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
彼は震えて パニックに陥っていました
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
その後 彼が立ち直って 再び戦いに出ることは ありませんでした
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
その後彼はベイルートのカジノで ディーラーになっていました
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
彼は眠ることができなく なっていたので丁度良かったのです
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
私は自問しました
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
「いったい何が 外傷も与えず人を殺してしまうのだろう?
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
なぜそんなことになるのか この未知のものは何だろう」
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
偶然というには あまりにも頻繁です
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
私は調査を始めました
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
やり方はよく知っています
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
本を読み 精神科医に問い合わせ 博物館や図書館へ行きー
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
ついにこの事を知る人々を 突き止めました
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
軍の精神科医です
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
そしてこれはトラウマと 呼ばれる現象でした
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
アメリカではPTSDや トラウマ・ニューロシスと呼ばれ
05:54
It was something
105
354667
1865
これは存在を語られて こなかった現象でした
05:58
that existed,
106
358262
1396
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
それでトラウマとはー何なのでしょう?
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
06:06
what is it?
109
366452
1157
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
死との対面です
皆さんは死を体験したことはありますか?
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
死体のことや 病室で亡くなった祖父や
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
交通事故にあった人の話ではありません
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
死の虚空についての話です
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
誰もが見るべきではないものです
06:35
People used to say,
117
395885
1842
昔の言い回しにこうあります 「太陽も死もじっと見てはいけない」
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
人は全てを失う死を見つめてはいけないのです
それを体験してしまうと 一見何事もなかったように時は過ぎ
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
数日 数週間 数ヶ月 時には数年
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
やがて突然 爆発します
06:59
it explodes,
124
419587
1286
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
それはすでに頭に入り込んでしまっているのです
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
心の窓の前にはそのイメージがあって
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
頭に入り込んでいるそのイメージは 頭の中を占拠していくのです
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
男性も女性も
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
突然 もう眠ることが出来なくなる
苦しみやパニックの発作に襲われます
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
パニック発作です ちょっとした不安などではありません
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
突然眠ることが出来なくなるのです
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
なぜなら眠ると 毎晩毎晩 同じ悪夢が現れ
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
同じイメージに苛まれます どんなイメージかというと
07:38
What type of image?
136
458631
1627
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
例えば ある兵士が建物に侵入すると
待ち構えていた別の兵士が
銃口を彼に向ける
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
彼はその銃口を見つめます
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
すると銃口は突然巨大になり 形を変え
毛むくじゃらになり 全てを飲み込みます
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
07:54
And he says --
142
474940
1600
彼はこう言いました 「俺は死を見たんだ 死んでしまったんだ」
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
その瞬間から彼は 自分が死んだことに気づいたのでした
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
これは単なる感覚ではなくて 彼は自分が死んだという確信があったのです
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
実際は誰かが入ってきて 敵の兵士は逃げたか撃たなかった
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
彼は撃たれたわけではないのですが その瞬間に 死んでしまったのです
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
例えば 集団墓地の匂い
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
私もルワンダでたくさん見ました
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
例えば 友が呼ぶ声
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
殺されかけている声 でも自分には何もできない
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
その声が聞こえるので 毎晩 夜中に目覚め
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
それが何週間も 何ヶ月も続きー
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
子供のように トランス状態で パニックを起こし 恐怖を感じるのです
08:40
like a child.
157
520438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
私は大の男が子供のように泣くのも見ました
08:44
just like children --
159
524652
1363
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
頭の中にあのイメージを見て
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
恐怖というイメージを
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
死の虚空のイメージを見て泣くのです
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
その恐怖に似た何かは
何かを隠しており 頭の全てを占領していきます
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
それには どうしても抗えないのです
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
働くこともできなくなり 何かを愛でる気持ちも持てなくなる
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
家に戻ると誰の顔もわからず 自分の顔すらわからない
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
隠れて家の中で過ごし 閉じこもり 病気になる
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
誰かが侵入したときに備えて
コインを入れた缶のトラップを 外に仕掛けた人すらいます
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
そして突然彼らは死にたい 人を殺したい、 隠れたい
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
逃げ出したい と思い始めるのです
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
愛されたいのに 憎み
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
その気持ちに昼夜囚われ
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
ひどく苦しみます
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
それは誰にも分かってもらえないのです
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
皆「でもどうもないじゃないか! 元気そうだし
怪我もしていない 戦争に行って帰って来ただけじゃないかー」
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
こうした人々はとても苦しみ 幾人かは自殺してしまいます
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
彼らには自ら命を絶つことすら 手帳をアップデートするようなものです
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
もう心は死んでしまっているのだから
死んでしまい もう苦しみから逃れようと思うのです
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
ある人は命を絶ち
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
ある人は呑んだくれて
橋の下で生活するようになります
誰もが こんな話を覚えているでしょう 祖父や叔父がー
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
あるいは隣人が いつも酒を飲み ものも言わず
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
いつも不機嫌で 妻に手を上げ
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
酒に溺れてしまったり ついには亡くなってしまったり
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
私たちはなぜ その話はしないのでしょう? なぜ口をつぐんでいるのでしょう?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
理由はそれがタブーだからです 死の虚無を表す言葉が
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
見つからないから話さないだけではなく
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
皆がそれを聞きたくないから 話さないのです
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
私が任地から戻ると
人々は「おや、戻ったかい!」 と言いました
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
豪華なディナーが組まれました 白いナプキン
キャンドル 招待客たち
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
「さあ 話してくださいよ」 それで私は経験を話しました
10:37
Which I did.
200
637764
1323
それから20分もすると 皆私を苦い目で見始めました
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
家の女主人は気持ちが重くなり 顔を伏せてしまいました
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
私はその晩餐会の
雰囲気を悪くしてしまったのに 気づきました
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
だから私はもうその話をしません 皆その話を聞く準備が出来ていないので
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
「やめてください!」 そう言うのです
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
これは珍しいケースでしょうか? いいえ 非常によくあることです!
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
イラク戦争に行った兵士の3分の1はー
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
彼らはPTSD(心的外傷後ストレス障害) に苦しんでいます
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
1939年には第一次世界大戦の兵士20万人が
英国の精神病院で治療を受けていました
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
ベトナムでは5万4千人のアメリカ兵が死に
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
11:19
Americans.
216
679524
1343
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
1987年には米国政府が 10万2千人のー約2倍ですよー
11:25
twice as many --
218
685088
1214
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
退役軍人たちの自殺を発表しました
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
ベトナムで戦死した兵士の数の2倍です
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
これで分かるでしょう
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
現代の戦争だけじゃなく 古代の戦争でも
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
本に書かれているように 物語られています
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
なぜ私たちはこの事について 語らないのか?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
なぜ口をつぐむのか?
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
もしそのことを語らなければ 破滅が待ち受けています
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
治療の方法は ただ一つ
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
幸いにも これは回復し得る 病なのですが
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
ムンクの叫びやゴヤなどを思い出してください そして 治療可能なのです!
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
トラウマ このあなたを圧倒し 麻痺させ
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
しまいには殺してしまう死との対面から 回復する唯一の方法は
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
その経験を表現する 方法を見つけることです
12:18
People used to say,
235
738540
1739
昔の人はこう言いました
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
「ただ言葉だけが 我々を一緒につなげるものだ」
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
言葉がなければ 私たちは人間ではなくなります
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
言葉のお陰で私たちは人間たり得るのです
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
このような言葉のない
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
虚無が支配する
恐怖のイメージに出会った後
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
そこから抜け出せる唯一の方法は
人間の言葉を発することです
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
彼らは人間性から 隔絶されたと感じていて
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
誰とも関わろうとせず 誰も彼らと関わろうとしません
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
彼らは自分が汚いと感じて 恥じ入っています
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
誰かこう言いました 「先生 僕はもう地下鉄に
乗らないんですよ だって 周りの人が僕の目に
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
恐怖を見てしまうんじゃないかと
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
怖くなるから」
また別の人は
ひどい皮膚病があると思い込み
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
6ヶ月皮膚科を転々としました ある日 彼は
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
「精神科に行くべきだ」と言われ
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
2度目の通院で彼は精神科医に こう言いました
「頭のてっぺんからつま先まで 全身ひどい皮膚病なのです」
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
医師は「何故そうなったのだと思いますか?」 と問いました
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
男は医師に言います「自分は死んでいるから 体が腐って来ている それでだと思います」
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
人に重大な影響を与える何かを 感じるでしょう
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
これから回復するためには 恐怖について話さなければなりません
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
恐怖を人間の言葉にして 秩序を与え さらに語らなければなりません
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
恐怖を真っ直ぐに見つめてやるのです
それができたら もしそれを語ることができたら
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
少しずつ 言葉に表しながら
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
人間性を取り戻すことができます
13:49
And it is important.
263
829549
1264
これは重要なことです! 沈黙は私たちを殺してしまうのです!
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
つまりどういうことか? これは トラウマの後 間違いなく
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
人は「存在の耐えられない軽さ」を失い
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
自分が永遠に存在するかのような感覚を失います
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
これは ここに居る私たちは
永遠に居続けられるという 誤った感覚ですが
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
それなしでは途方に暮れてしまいます 「じゃあどうすれば?」
トラウマの生存者たちは この永遠の感覚を失い
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
軽さを失うのです でも彼らは新しい発見をすることも出来ます
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
もし死と直面することになっても
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
隠れたり沈黙を続けず それと向き合うということです
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
それをしたのは 私の友人たち ルワンダのマイケルや
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
イラクのキャロル コンゴのフィリップ
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
今は偉大な作家となった ソージュ・シャロンドンは
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
トラウマの後に戦場ルポは やめました
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
私の友人のうち自殺した者も5人います
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
トラウマを生き延びられなかったのです
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
限りある命を持つ私たちが
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
もし死に直面してしまったら
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
私たちは人間であり 命は限られているということを理解し
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
死に向き合い それが誰も見たことのない
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
最も神秘的な場所なのだと分かることで
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
この体験に意味を持たせることができれば
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
死に 生き延び 生き返り そして
15:17
survive
291
917686
1595
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
以前よりも遥かに強くなるでしょう
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
15:25
Thank you.
295
925913
1154
ありがとうございました
(拍手)
15:27
(Applause)
296
927091
1767
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7