The Chilling Aftershock of a Brush with Death | Jean-Paul Mari | TED Talks

43,722 views ・ 2015-12-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
It was April 8, 2003.
0
13063
4119
Naquele dia, o dia 8 de abril de 2003,
00:17
I was in Baghdad, covering the war in Iraq.
1
17856
4525
eu estava em Bagdade para fazer a cobertura da guerra no Iraque.
00:22
That day, Americans tanks started arriving in Baghdad.
2
22405
4658
Foi na altura em que os americanos entraram em Bagdade com os seus tanques.
00:28
We were just a few journalists in the Palestine Hotel,
3
28039
5294
Estávamos alguns jornalistas no hotel Palestine.
00:35
and, as happens in war,
4
35435
2423
Pelos acasos da guerra, a guerra veio ter connosco,
00:37
the fighting began to approach outside our windows.
5
37882
3004
por baixo de nós, diante das nossas janelas.
00:42
Baghdad was covered in black smoke and oil.
6
42327
4198
Bagdade estava cheia de fumo negro, do petróleo,
00:46
It smelled awful.
7
46955
1158
cheirava mal, não víamos nada, mas víamos o que se passava.
00:48
We couldn't see a thing, but we knew what was happening.
8
48137
2691
Claro que eu tinha que escrever um artigo.
00:50
Of course, I was supposed to be writing an article,
9
50852
2490
É sempre no dia em que as coisas acontecem que temos que escrever o artigo.
00:53
but that's how it always goes --
10
53366
1536
00:54
you're supposed to be writing and something big happens.
11
54926
2638
Portanto, eu estava no meu quarto no 16.º andar,
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
57588
2727
a escrever, e de vez em quando, ia até à janela
01:00
writing and looking out the window every now and then
13
60339
2882
para ver o que se passava.
01:03
to see what was happening.
14
63245
1784
A certa altura, houve um choque mais violento.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
65053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
67547
1936
Há três semanas que havia bombardeamentos
01:09
there had been shelling with half-ton missiles,
17
69507
4119
de mísseis e bombas de meia tonelada
01:13
but this time, the shock --
18
73650
2190
mas senti aquele choque em cima de mim.
01:16
I felt it inside of me,
19
76728
2497
01:19
and I thought, "It's very close.
20
79249
2001
Por isso, pensei: "Está muito perto! Muito, muito perto!"
01:21
It's very, very close."
21
81274
1998
01:23
So I went down to see what was happening.
22
83296
2380
Assim, desci para ver o que se passava.
01:25
I went down to the 15th floor
23
85700
2689
Desci ao 15.º andar, só para ver,
01:29
to take a look.
24
89671
1348
01:31
And I saw people, journalists, screaming in the hallways.
25
91043
3152
Vi pessoas que gritavam nos corredores, eram jornalistas.
01:34
I walked into a room
26
94670
2231
Entrei num quarto
01:36
and realized that it had been hit by a missile.
27
96925
4200
e percebi que aquele quarto tinha sido atingido por um projétil.
01:42
Someone had been wounded.
28
102169
2001
Havia um ferido.
01:45
There was a man near the window,
29
105304
2068
Perto da janela havia um homem que era um operador de imagem.
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
107396
3183
Chamava-se Taras Protsuyk.
01:52
lying face-down.
31
112245
2002
Estava deitado de bruços.
01:58
Having worked in a hospital before, I wanted to help out.
32
118796
4176
Eu tinha trabalhado num hospital, portanto fui ajudá-lo.
02:02
So I turned him over.
33
122996
1501
Virei-o e, quando o virei,
02:04
And when I turned him over,
34
124521
1702
02:08
I noticed that he was open from sternum to pubis,
35
128334
3151
ele estava aberto do esterno ao púbis, mas eu não vi nada.
02:11
but I couldn't see anything, nothing at all.
36
131509
2110
02:14
All I saw was a white, pearly, shiny spot that blinded me,
37
134467
6754
Só vi uma mancha branca, nacarada, brilhante, que me cegava,
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
141245
2007
e não percebi.
02:23
Once the spot disappeared and I could see his wound,
39
143879
2652
Depois a mancha desapareceu e vi o ferimento, que era muito grave,
02:26
which was very serious,
40
146555
1577
02:28
my buddies and I put a sheet underneath him,
41
148156
2095
Pusemo-lo num lençol, com os seus colegas,
02:30
and we carried him onto an elevator that stopped at each of the 15 floors.
42
150275
3785
descemo-lo num elevador que parava em cada andar, 15 andares,
02:34
We put him in a car that took him to the hospital.
43
154616
2344
pusemo-lo num carro que o levou para o hospital.
02:36
He died on the way to the hospital.
44
156984
1762
Morreu a caminho do hospital.
02:38
The Spanish cameraman José Couso, who was on the 14th floor and also hit --
45
158770
4990
José Couso, o operador de imagem espanhol,
que estava no 14.º andar e que também tinha sido ferido
02:43
because the shell had exploded between the two floors --
46
163784
3310
— porque o obus tinha acertado entre os dois andares —
morreu na mesa de operações.
02:47
died on the operating table.
47
167118
1936
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
169078
2397
Quando regressei, o carro tinha partido e eu tinha um artigo para escrever,
02:51
There was that article I was supposed to write --
49
171499
2333
02:53
which I had to write.
50
173856
1666
que eu tinha que escrever.
Portanto, apresentei-me na entrada do hotel.
02:56
And so --
51
176117
1729
02:57
I returned to the hotel lobby with my arms covered in blood,
52
177870
6898
Tinha os braços cheios de sangue.
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
184792
2540
Nessa altura, um funcionário iraquiano deteve-me
03:07
and asked me to pay the tax I hadn't paid for 10 days.
54
187356
3847
para pedir que eu lhe pagasse os dez dias que estavam em atraso.
03:11
I told him to get lost.
55
191227
1808
Mandei-o dar uma volta e pensei:
03:13
And I said to myself: "Clear your head, put it all aside.
56
193059
4610
"Sobretudo, põe isso de lado! Esquece!
03:19
If you want to write, you need to put it all aside."
57
199097
2449
"Se queres escrever, tens que pôr isso de lado".
03:21
And that's what I did.
58
201570
1215
Foi o que eu fiz, subi, escrevi o meu artigo e enviei-o.
03:22
I went upstairs, wrote my article and sent it off.
59
202809
2904
Mas depois, para além da emoção de ter perdido colegas de trabalho,
03:27
Later, aside from the feeling of having lost my colleagues,
60
207077
3921
03:31
something else was bothering me.
61
211895
2523
havia uma coisa que me perturbava:
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
214442
3767
Voltava a ver aquela mancha brilhante, nacarada,
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
220735
2388
e não percebia o que aquilo significava.
03:43
And then, the war was over.
64
223731
2515
Entretanto, a guerra passou...
03:48
Later, I thought: "That's not possible. I can't just not know what happened."
65
228572
6096
Mais tarde, pensei:
"Não é possível, não posso deixar de saber o que se passou".
03:54
Because it wasn't the first time, and it didn't only happen to me.
66
234692
3461
Porque não era a primeira vez,
não era só por minha causa.
03:58
I have seen things like that happen to others
67
238177
3905
Eu tinha visto coisas destas nos outros,
durante 20 ou 35 anos de reportagens.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
242106
2668
04:04
I have seen things that had an effect on me too.
69
244798
3286
Vi coisas que também me tinham afetado.
Por exemplo, no Líbano, conheci um homem,
04:08
For example, there was this man I knew in Lebanon,
70
248108
3045
04:11
a 25-year-old veteran who had been fighting for five years --
71
251177
2906
um veterano, de 25 anos, com cinco anos de guerra,
era um veterano, andávamos sempre atrás dele!
04:14
a real veteran -- who we would follow everywhere.
72
254107
2343
Era um tipo que rastejava na noite, com uma segurança,
04:16
He would crawl in the dark with confidence --
73
256474
3486
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
260731
2412
era um grande militar, um verdadeiro soldado!
Portanto, seguíamo-lo, porque sabíamos que com ele estávamos em segurança.
04:23
so we would follow him, knowing that we would be safe with him.
75
263167
3357
04:26
And one day, as I was told --
76
266548
2308
Um dia, disseram-me — e eu voltei a vê-lo.
04:28
and I've seen him again since --
77
268880
1596
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
270500
2341
Estava a jogar às cartas na caserna.
04:32
when someone came in next door,
79
272865
1881
Alguém entrou e disparou a arma, ao lado dele.
04:36
and discharged their weapon.
80
276158
2136
04:38
As the gun went off,
81
278318
1508
Logo que o tiro disparou, a deflagração, o simples tiro
04:39
that blast, that one shot, made him duck quickly under the table,
82
279850
5555
fê-lo atirar-se para debaixo da mesa como uma criança!
04:46
like a child.
83
286204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
287442
1891
Tremia, estava em pânico!
04:49
And since then, he has never been able to get up and fight.
85
289357
4808
Depois disso, nunca mais se recompôs nem combateu.
04:54
He ended up working as a croupier
86
294189
2692
Terminou — vim a encontrá-lo —
04:56
in a Beirut casino where I later found him,
87
296905
2122
como "croupier" no casino de Beirute, porque não conseguia dormir,
04:59
because he couldn't sleep, so it was quite a suitable job.
88
299051
2869
portanto, era um trabalho compatível.
05:02
So I thought to myself,
89
302378
1817
E pensei:
05:04
"What is this thing that can kill you
90
304957
2261
"Que coisa é esta que nos pode matar
05:08
without leaving any visible scars?
91
308035
4557
"sem qualquer ferimento aparente?
05:12
How does that happen?
92
312974
1983
"O que é que se passa?
05:16
What is this unknown thing?"
93
316040
2000
"O que é esta coisa desconhecida?"
Era demasiado frequente para ser uma coisa devida ao acaso.
05:19
It was too common to be coincidental.
94
319206
4367
05:23
So I started to investigate --
95
323597
1658
Portanto, comecei a investigar,
05:25
that's all I know how to do.
96
325279
1994
é só o que eu sei fazer, pus-me a investigar
05:27
I started to investigate
97
327297
1843
05:29
by looking through books,
98
329164
2547
e a folhear os livros,
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
332836
2342
os psiquiatras, os museus, as bibliotecas, etc.
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
335202
2562
05:38
Finally, I discovered that some people knew about this --
101
338224
4099
Descobri que havia pessoas que sabiam,
05:42
often military psychiatrists --
102
342950
1930
sobretudo os psiquiatras militares
05:44
and that what we were dealing with was called trauma.
103
344904
4889
e que estávamos na presença duma coisa a que chamamos um trauma.
05:49
Americans call it PTSD or traumatic neurosis.
104
349817
4826
Os americanos chamam-lhe PTDS, trauma, nevrose traumática.
05:54
It was something
105
354667
1865
Era uma coisa que existia, de que nunca se falava.
05:58
that existed,
106
358262
1396
06:00
but that we never spoke about.
107
360206
2182
06:04
So, this trauma --
108
364206
1404
Então esse trauma, o que é que é?
06:06
what is it?
109
366452
1157
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
367633
2811
É um encontro com a morte.
06:11
I don't know if you've ever had an experience with death --
111
371126
2802
Não sei se já viram a morte cara a cara, não estou a falar de cadáveres.
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
373952
1883
Não estou a falar do corpo do avô, na cama do hospital, não!
06:15
or someone's grandfather lying in a hospital bed,
113
375859
3601
06:19
or someone who got hit by a car.
114
379484
3574
Ou de alguém que foi atropelado na estrada.
06:24
I'm talking about facing the void of death.
115
384134
4460
Falo do encontro com o vazio da morte.
06:29
And that is something no one is supposed to see.
116
389688
6173
É uma coisa que não temos o direito de ver.
06:35
People used to say,
117
395885
1842
Os antigos diziam:
06:37
"Neither the sun, nor death can be looked at with a steady eye."
118
397751
3975
"Não podemos olhar de frente nem para o sol nem para a morte".
06:41
A human being should not have to face the void of death.
119
401750
4234
O homem não tem o direito de ver, cara a cara, o vazio da morte.
Quando isso acontece,
06:46
But when that happens,
120
406008
1841
06:49
it can remain invisible for a while --
121
409801
3748
isso pode ficar invisível durante algum tempo,
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
413573
2768
dias, semanas, meses, por vezes anos.
06:56
And then, at some point,
123
416365
1761
E, de repente, isso explode, porque entrou qualquer coisa no cérebro.
06:59
it explodes,
124
419587
1286
07:00
because it's something that has entered your brain --
125
420897
3744
07:04
a sort of window between an image and your mind --
126
424665
4651
Uma espécie de janela
entre uma imagem e o cérebro, que se alojou no interior do cérebro,
07:09
that has penetrated your brain,
127
429340
2325
07:11
staying there and taking up all the space inside.
128
431689
4590
que ali se manteve e que vai ocupar todo o espaço do cérebro.
07:17
And there are people -- men, women,
129
437541
2649
E, assim, temos pessoas, homens, mulheres,
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
440858
2638
que, de repente, deixam de dormir,
07:24
And they experience horrible anxiety attacks --
131
444376
2345
têm terríveis crises de angústia e de pânico!
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
446745
3030
Pânico! Não são pequenos medos.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
449799
2306
Que, de repente, não querem dormir, porque, quando adormecem,
07:32
because when they do, they have the same nightmare every night.
134
452129
4534
têm sempre o mesmo pesadelo, todas as noites a mesma imagem.
07:36
They see the same image every night.
135
456687
1920
07:38
What type of image?
136
458631
1627
O que é essa imagem?
A imagem é, por exemplo,
07:40
For example, a soldier who enters a building
137
460282
2803
para um combatente que entra num edifício
07:43
and comes face to face with another soldier aiming at him.
138
463109
2834
e se encontra cara a cara com outro combatente que o visa.
07:45
He looks at the gun, straight down the barrel.
139
465967
2563
Ele vê o cano da espingarda, o orifício do cano.
07:48
And this barrel suddenly becomes enormous, deformed.
140
468554
3584
Esse cano, de repente, torna-se enorme, deforma-se,
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
472162
2754
torna-se esponjoso, engole tudo.
07:54
And he says --
142
474940
1600
E aí, ele dirá:
07:58
later he will say, "I saw death.
143
478376
2342
"Vi a morte, vi-me morto, estou morto".
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
480742
2501
A partir dessa altura, ele sabe que está morto.
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
483267
3857
08:07
It is not a perception -- he is convinced that he is dead.
146
487148
4885
Não é uma perceção, ele está convencido de que está morto.
08:12
In reality, someone came in, the guy left or didn't shoot, whatever,
147
492057
3532
Esse cano, nessa altura, chega alguém, o outro vai-se embora, não atira,
08:15
and he didn't actually get shot --
148
495613
1647
pouco importa, ele está morto nesse momento.
08:17
but to him, he died in that moment.
149
497284
1708
08:19
Or it can be the smell of a mass grave --
150
499016
2107
Também pode ser um cheiro de carnificina.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
501147
1805
Vi muito disso no Ruanda.
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
503510
2992
Pode ser a voz de um amigo que chama,
08:27
and they're being slaughtered and there's nothing you can do.
153
507113
3760
que está a ser trucidado, pelo qual nada podemos fazer.
08:30
You hear that voice,
154
510897
1206
Ouvimos aquela voz.
08:32
and you wake up every night -- for weeks, months --
155
512127
5506
Todas as noites, durante semanas, durante meses,
o homem vai acordar em transe, em pânico, aterrorizado como uma criança.
08:37
in a trance-like state, anxious and terrified,
156
517657
2757
08:40
like a child.
157
520438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
521817
1579
Eu vi homens a chorar, como uma criança,
08:44
just like children --
159
524652
1363
08:46
from seeing the same image.
160
526442
1696
vendo a mesma imagem.
08:48
So having that image of horror in your brain,
161
528162
4766
Portanto, no seu cérebro, aquela imagem de horror
08:54
seeing the void of death --
162
534659
1838
aquela do nada da morte,
08:56
that analogue of horror which is hiding something --
163
536521
3705
que é aquilo a que chamamos uma analogia,
uma imagem que esconde qualquer coisa,
09:00
will completely take over.
164
540250
1254
vai ocupar tudo.
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
541528
2307
Ele não pode fazer nada. Nada de nada.
09:03
You cannot work anymore,
166
543859
1294
Não consegue trabalhar. Não é capaz de amar.
09:05
you cannot love anymore.
167
545177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
546484
1927
Volta para casa, não reconhece ninguém. Não se reconhece a si mesmo.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
548435
2007
Esconde-se, fica em casa, fecha-se!
09:13
You hide and don't leave the house, you lock yourself in, you become ill.
170
553181
3524
09:16
I know people who placed small cans outside their house with coins inside,
171
556729
4414
Conheço uns que punham lá fora latas de conserva
com moedas, para o caso de alguém que passasse, que chegasse.
09:21
in case someone tried to get in.
172
561167
1866
De repente, tem vontade de morrer, tem vontade de matar,
09:23
All of a sudden, you feel like you want to die or kill
173
563057
2872
09:25
or hide or run away.
174
565953
1548
tem vontade de se esconder, tem vontade de fugir,
09:27
You want to be loved, but you hate everyone.
175
567525
2151
quer que o amem, detesta os homens,
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
569700
3913
e alguma coisa o invade de manhã à noite
09:34
day in and day out,
177
574644
1731
09:36
and you suffer tremendously.
178
576399
3904
e sofre este calvário.
09:41
And no one understands.
179
581351
1477
Os outros não compreendem!
09:42
They say, "There's nothing wrong with you. You seem fine, you have no injuries.
180
582852
3768
Dizem-lhe: "Mas tu não tens nada! Estás bom.
"Não tens ferimentos, foste para a guerra, voltaste, não tens nada".
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
586644
2494
Essas pessoas sofrem um martírio e alguns suicidam-se.
09:50
These people suffer tremendously.
182
590231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
592137
1579
09:54
After all, suicide is like updating your daily planner --
184
594035
2714
Afinal, suicidar-se é atualizar a agenda,
09:56
I'm already dead, I might as well commit suicide.
185
596773
2311
"porque já estou morto, se me suicidar, tudo bem".
09:59
Plus, there is no more pain.
186
599108
1935
Além disso, a dor acaba.
Alguns suicidam-se, outros acabam debaixo da ponte,
10:01
Some commit suicide, others end up under the bridge, drinking.
187
601067
4030
põem-se a beber.
Todos vocês se lembram da história de um avô, de um tio,
10:05
Everyone remembers that grandfather or uncle or neighbor
188
605121
4372
de um vizinho que bebia, que não dizia nada,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
609517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
611511
1769
que era embirrento, que batia na mulher
10:13
and who would end up either sinking into alcoholism or dying.
191
613304
4129
e que acabou por soçobrar na bebida ou por morrer.
10:17
And why do we not talk about this?
192
617457
2780
Eles não falam, porquê? Nós não falamos nisso, porquê?
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
620261
3119
Porque é tabu!
10:24
It's not like we don't have the words to express the void of death.
194
624157
3767
Não podemos dizer que o homem não tem as palavras para falar do nada da morte.
10:27
But others don't want hear it.
195
627948
1768
Mas os outros não podem entendê-lo!
10:29
The first time I returned from an assignment,
196
629740
2114
Quando voltei da primeira reportagem, disseram-me:
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
631878
1526
"Ah! Voltaste da reportagem!"
10:33
There was a fancy dinner -- white tablecloth, candles, guests.
198
633428
3096
Havia um jantar, uma toalha branca, velas, convidados.
10:36
"Tell us everything!"
199
636548
1192
"Conta lá". Eu contei.
10:37
Which I did.
200
637764
1323
Ao fim de 20 minutos, toda a gente me olhava de lado,
10:40
After 20 minutes, people were giving me dirty looks,
201
640075
2484
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
642583
2005
a dona da casa tinha o nariz metido no cinzeiro
10:44
It was horrible and I realized I ruined the whole evening.
203
644612
2971
enfim, foi um horror.
Percebi que tinha dado cabo da noite.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
647607
1909
Agora, não conto mais nada. Ninguém está preparado para ouvir isto.
10:49
We're just not ready to listen.
205
649540
1541
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
651105
1728
Dizem: "Para!"
10:52
Is that a rare occurrence?
207
652857
2097
Isto é esporádico? Não, é extremamente frequente!
10:54
No, it's extremely common.
208
654978
2402
10:57
One third of the soldiers who died in Iraq --
209
657404
2153
Um terço dos soldados mortos no Iraque — mortos, desculpem o lapso —
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
659581
2522
11:02
one third of the US soldiers who went to Iraq
211
662127
3140
Um terço dos soldados iraquianos, os americanos no Iraque, sofrem de PTSD.
11:05
suffer from PTSD.
212
665291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers from the First World War
213
666953
5921
Em 1939, ainda havia nos hospitais psiquiátricos ingleses
200 000 soldados da primeira guerra mundial.
11:12
that were being treated in British psychiatric hospitals.
214
672898
3375
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
677066
2434
No Vietname, houve 54 000 americanos mortos.
11:19
Americans.
216
679524
1343
11:20
In 1987, the US government identified 102,000 --
217
680891
4173
Em 1987, o governo americano recenseou 102 000 — o dobro —
11:25
twice as many --
218
685088
1214
11:26
102,000 veterans who died from committing suicide.
219
686326
2624
102 000 suicídios conseguidos de veteranos.
11:28
Twice as many deaths by suicide than by combat in Vietnam.
220
688974
2816
O dobro dos mortos em combate no Vietname.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
691814
3158
Portanto, estão a perceber que é uma coisa que cobre tudo!
11:34
not just modern warfare, but also ancient wars --
222
694996
2339
Não são só as guerras modernas, mas as antigas também.
11:37
you can read about it, the evidence is there.
223
697359
2999
Encontramo-las nos textos antigos. Foi contado, foi dito.
11:40
So why do we not talk about it?
224
700382
2245
Porque é que não se fala nisso?
11:42
Why have we not talked about it?
225
702651
2445
Porque é que não se falava nisso?
11:45
The problem is that if you don't talk about it,
226
705120
4468
Porque o problema é que, se aquele homem não falar, vai acabar numa catástrofe.
11:50
you're heading for disaster.
227
710642
1595
11:53
The only way to heal --
228
713528
2815
A única forma de o tratar,
11:56
and the good news here is that this is treatable --
229
716367
3198
porque a parte boa nisto tudo, é que pode tratar-se,
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
720829
2071
o grito de Munch, de Goya, etc., sim, trata-se!
12:02
it's indeed treatable.
231
722924
1285
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
724233
4560
A única forma de tratar este trauma,
12:08
from this encounter with death that overwhelms, petrifies and kills you
233
728817
5056
este encontro com a morte, que nos sidera, que nos gela, que nos mata,
12:13
is to find a way to express it.
234
733897
4000
é conseguir falar nisso.
12:18
People used to say,
235
738540
1739
Alguém disse, os antigos diziam:
12:20
"Language is the only thing that holds all of us together."
236
740303
3567
"Os homens aguentam-se através da linguagem".
12:23
Without language, we're nothing.
237
743894
2341
Se não houver linguagem, não somos ninguém.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
746259
2617
Só somos seres humanos, graças a isso.
12:28
In the face of such a horrible image --
239
748900
1977
Perante esta imagem de horror,
12:30
a wordless image of oblivion that obsesses us --
240
750901
5526
que não tem palavras,
porque não passa duma imagem do nada, que nos obceca,
12:36
the only way to cope with it
241
756451
2459
a única forma de sair dela,
12:40
is to put human words to it.
242
760109
2101
é de colocá-la em palavras humanas.
12:42
Because these people feel excluded from humanity.
243
762234
2426
Porque essas pessoas sentem-se excluídas da humanidade.
12:44
No one wants to see them anymore and they don't want to see anyone.
244
764684
3206
Ninguém as quer ver, e eles não querem ver ninguém.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
767914
2421
Sentem-se sujos, conspurcados, envergonhados.
12:50
Someone said, "Doctor, I don't use the subway anymore
246
770359
3244
Alguém dizia: "Sabe, doutor,
"Eu já não ando de metro
12:53
because I'm afraid people will see the horror in my eyes."
247
773627
3214
"porque tenho medo que as pessoas vejam todo o horror
12:56
Another guy thought he had a terrible skin disease
248
776865
2866
"que há em mim, nos meus olhos".
Outro tinha uma doença de pele terrível, passou seis meses na dermatologia.
12:59
and spent six months with dermatologists, going from doctor to doctor.
249
779755
3837
Passavam-no de um serviço para o outro e um dia disseram:
13:03
And then one day, they sent him to a psychiatrist.
250
783616
2539
"Ele tem que ir ao psiquiatra".
13:06
During his second session, he told the psychiatrist
251
786179
2405
Ele tinha uma doença de pele terrível, daqui até aos pés.
13:08
he had a terrible skin disease from head to toe.
252
788608
2330
Na segunda sessão o psiquiatra disse:
13:10
The psychiatrist asked, "Why are you in this state?"
253
790962
2919
"Mas porque é que está nesse estado?"
13:13
And the man said, "Well, because I'm dead, so I must be rotting away."
254
793905
3326
E o homem disse: "Porque estou morto, portanto estou em decomposição".
13:17
So you see this is something that has a profound effect on people.
255
797255
4413
Estão a ver que é uma coisa que toca o mais profundo dos homens.
13:21
In order to heal, we need to talk about it.
256
801692
2409
Para se tratar, é preciso falar disso, é preciso arranjar palavras para o horror,
13:24
The horror needs to be put into words --
257
804125
3944
palavras humanas, domesticá-las, voltar a falar.
13:28
human words, so we can organize it and talk about it again.
258
808093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
812300
4142
É preciso olhar a morte frente a frente.
13:37
And if we can do that, if we can talk about these things,
260
817061
5095
Se conseguirmos fazer isso, se falarmos dessas coisas,
13:42
then step by step, by working it out verbally,
261
822180
3425
nessa altura, pouco a pouco, com um trabalho de palavras,
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
825629
2928
conseguimos recuperar a nossa parte de humanidade.
13:49
And it is important.
263
829549
1264
É importante! O silêncio mata-nos!
13:50
Silence kills us.
264
830837
1688
13:53
So what does this mean?
265
833789
1422
O que é que isto quer dizer?
13:55
It means that after a trauma,
266
835235
2016
Evidentemente, perdemos a nossa ligeireza insustentável do ser,
13:57
without question, we lose our "unbearable lightness of being,"
267
837275
3635
14:00
that sense of immortality that keeps us here --
268
840934
2754
perdemos o nosso sentimento de eternidade, que faz com que vocês estejam aqui,
14:03
meaning, if we're here, we almost feel like we're immortal, which we're not,
269
843712
3912
Vocês estão aqui porque têm a sensação de estarem convencidos que são eternos!
14:07
but if we didn't believe that, we'd say, "What's the point of it all?"
270
847648
3343
Mas não são!
Senão, não estariam aqui, diriam: "para quê?"
14:11
But trauma survivors have lost that feeling of immortality.
271
851015
2790
Eles perderam esse sentimento de eternidade.
14:13
They've lost their lightness.
272
853829
1395
Perderam a sua ligeireza, mas encontraram outra coisa.
14:15
But they have found something else.
273
855248
1739
Quer dizer que, se conseguimos olhar a morte cara a cara,
14:17
So this means that if we manage to look death in the face,
274
857011
3260
14:21
and actually confront it, rather than keep quiet and hide,
275
861546
4902
e afrontá-la, em vez de nos calarmos e de nos escondermos...
14:26
like some of the men or women I know did,
276
866472
2479
Há homens e mulheres, Michaël do Ruanda,
14:28
such as Michael from Rwanda, Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
868975
6654
Carole do Iraque, Philippe do Congo, todas essas pessoas que conheci,
14:35
and other people I know,
278
875653
1226
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
876903
2098
Sorj Chalendon, que é hoje um grande escritor,
14:39
who gave up field assignments after a trauma.
280
879025
2291
e que largou a reportagem depois de um trauma.
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
881340
2218
Tenho 4 ou 5 amigos que se suicidaram,
14:43
they're the ones who did not survive the trauma.
282
883582
2576
que não sobreviveram depois de traumas.
14:46
So if we can look death in the face,
283
886182
5546
Se conseguirmos enfrentar a morte,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
891752
2778
se nós, os mortais humanos, os mortais, os humanos,
14:54
understand that we are human and mortal, mortal and human,
285
894554
2841
nós sabemos onde somos humanos e mortais, mortais e humanos,
14:57
if we can confront death and identify it once again
286
897419
6247
se conseguirmos enfrentá-la e deitar-lhe por cima
a terra mais desconhecida das terras desconhecidas,
15:03
as the most mysterious place of all mysterious places,
287
903690
3063
15:07
since no one has ever seen it --
288
907570
2556
visto que nunca ninguém a viu,
15:10
if we can give it back this meaning,
289
910150
2663
se conseguirmos deitar-lhe coisas por cima,
15:12
yes, we may die,
290
912837
2841
aí sim, podemos morrer,
15:17
survive
291
917686
1595
sobreviver e reviver,
15:20
and come back to life,
292
920011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
921462
3093
mas mais fortes, mais fortes do que antes, muito mais fortes.
15:24
Much stronger.
294
924579
1310
15:25
Thank you.
295
925913
1154
Obrigado.
15:27
(Applause)
296
927091
1767
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7