Lewis Pugh swims the North Pole

150,846 views ・ 2009-09-09

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Dziaková Reviewer: Peter Štrba
00:18
Today I want to talk to you about
0
18330
2000
Dnes by som vám chcel porozprávať
00:20
swimming across the North Pole,
1
20330
3000
o mojom plávaní naprieč Severným pólom,
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
23330
2000
naprieč najsevernejším miestom našej planéty.
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
25330
4000
Najprv by som však rád povedal niečo o mojom zosnulom otcovi.
00:29
He was a great storyteller.
4
29330
2000
Bol výborný rozprávač.
00:31
He could tell a story about an event,
5
31330
3000
Rozprával príbehy tak,
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
34330
3000
že vás dokázal vtiahnuť do deja, akoby ste tam práve boli.
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
37330
3000
Jedným takým, ktorý mi ako chlapcovi často rozprával,
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
40330
4000
bol ten o prvom jadrovom pokuse Veľkej Británie.
00:44
He had been there and watched it go off.
9
44330
4000
Bol tam, sledoval to.
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
48330
3000
Výbuch bol taký hlučný
00:51
and the light was so intense,
11
51330
2000
a svetlo také intenzívne,
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
53330
4000
že si musel rukami zakryť oči, aby si ich ochránil.
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
57330
3000
V skutočnosti vtedy videl svoje ruky tak,
01:00
of his fingers,
14
60330
2000
akoby sa díval na ich röntgenové snímky.
01:02
because the light was so bright.
15
62330
3000
Svetlo bolo až také jasné.
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
65330
4000
Viem, že byť svedkom výbuchu atomovej bomby
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
69330
3000
malo veľký vplyv na môjho zosnulého otca.
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
72330
3000
Ako chlapca ma počas prázdnin
01:15
was in a national park.
19
75330
2000
brával do národného parku.
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
77330
2000
Snažil sa ma inšpirovať k tomu,
01:19
to protect the world,
21
79330
2000
aby som chránil svet
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
81330
4000
a chcel mi ukázať, aký je krehký.
01:25
He also told me about the great explorers.
23
85330
3000
Rozprával mi aj o významných bádateľoch.
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
88330
3000
Zbožňoval históriu. Hovoril mi o kapitánovi Scottovi,
01:31
walking all the way to the South Pole
25
91330
2000
ako sa dostal až k Južnému pólu,
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
93330
3000
o Sirovi Edmundovi Hillarym, ktorý vyliezol na Mount Everest.
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
96330
3000
Od doby, keď som mal asi 6 rokov,
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
99330
2000
som sníval, ako pôjdem za polárny kruh.
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
101330
3000
Veľmi, veľmi som chcel ísť do Arktídy.
01:44
There was something about that place
30
104330
2000
Na tom mieste je niečo,
01:46
which drew me to it.
31
106330
2000
čo ma tam ťahalo.
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
108330
3000
No, áno, niekedy to trvá hodnú chvíľu,
01:51
for a dream to come true.
33
111330
2000
pokým sa sny stanú skutočnosťou.
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
113330
3000
Ale pred siedmimi rokmi som po prvýkrát
01:56
for the first time.
35
116330
2000
navštívil Arktídu.
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
118330
3000
Je tam tak krásne, že som tam odvtedy,
02:01
ever since, for the last seven years.
37
121330
2000
počas posledných siedmych rokov, bol už niekoľkokrát.
02:03
I love the place.
38
123330
2000
Zbožňujem to miesto.
02:05
But I have seen that place change
39
125330
3000
Avšak videl som, ako sa zmenilo
02:08
beyond all description,
40
128330
2000
neopísateľným spôsobom
02:10
just in that short period of time.
41
130330
2000
za veľmi krátky čas.
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
132330
3000
Videl som, ako ľadové medvede kráčali po veľmi, veľmi tenkom ľade
02:15
in search of food.
43
135330
2000
pri hľadaní potravy.
02:17
I have swum in front of glaciers
44
137330
3000
Plával som pred ľadovcami,
02:20
which have retreated so much.
45
140330
2000
ktoré veľmi ustúpili.
02:22
And I have also, every year,
46
142330
2000
Taktiež som bol svedkom každoročného
02:24
seen less and less sea ice.
47
144330
3000
úbytku morského ľadu.
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
147330
3000
Chcel som, aby sa o tom dozvedel celý svet.
02:30
In the two years before my swim,
49
150330
3000
Počas dvoch rokov pred mojím plávaním
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
153330
3000
23 % ľadovej pokrývky arktických vôd
02:36
just melted away.
51
156330
2000
sa len tak roztopilo.
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
158330
3000
Chcel som chytiť svetových lídrov za goliere a zatriasť nimi,
02:41
to get them to understand what is happening.
53
161330
4000
aby konečne pochopili, čo sa tu deje.
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
165330
2000
Preto som sa rozhodol pre toto symbolické plávanie,
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
167330
4000
na vrchole sveta, na mieste, ktoré by malo byť zamrznuté,
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
171330
3000
avšak dnes sa rýchlo rozmŕza.
02:54
And the message was very clear:
57
174330
2000
Moje posolstvo je jasné:
02:56
Climate change is for real,
58
176330
2000
Klimatické zmeny sú skutočné
02:58
and we need to do something about it.
59
178330
2000
a musíme s tým niečo urobiť.
03:00
And we need to do something about it right now.
60
180330
4000
Musíme s tým niečo urobiť hneď teraz.
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
184330
3000
No, plávanie naprieč Severným pólom
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
187330
3000
nie je každodenná záležitosť.
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
190330
2000
Aby ste si to vedeli predstaviť,
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
192330
4000
27°C je teplota normálneho krytého bazéna.
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
196330
5000
Dnes ráno mal Lamanšský prieliv teplotu 18°C.
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
201330
3000
Cestujúci, ktorí spadli z Titanicu,
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
204330
3000
spadli do vody o teplote 5°C.
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
207330
3000
Voda mrzne pri 0°C
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
210330
4000
a voda na Severnom póle má -1,7°C.
03:34
It's fucking freezing.
70
214330
2000
To je zasratá zima.
03:36
(Laughter)
71
216330
2000
(smiech)
03:38
(Applause)
72
218330
3000
(potlesk)
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
221330
3000
Ospravedlňujem sa, ale inak sa to opísať nedá.
03:44
(Laughter)
74
224330
4000
(smiech)
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
228330
4000
Musel som okolo seba zhromaždiť úžasný tím,
03:52
to help me with this task.
76
232330
2000
ktorý by mi s touto úlohou pomohol.
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
234330
7000
Zhromaždil som tím 29-tich ľudí z 10 krajín.
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
241330
3000
Niektorí si možno myslia, že plávanie je šport pre jednotlivca,
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
244330
2000
jednoducho sa ponoríte a plávate.
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
246330
3000
Pre mňa to už ďalej od pravdy ani nemôže byť.
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
249330
3000
Potom som absolvoval množstvá tréningov,
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
252330
3000
plávania v ľadovej vody, sem a tam.
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
255330
3000
Najdôležitejšie bolo, aby som sa v mysli pripravil na to,
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
258330
2000
čo som sa chystal spraviť.
04:20
And I had to visualize the swim.
85
260330
2000
V duchu som si predstavoval to plávanie.
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
262330
3000
Od začiatku, celú cestu, až po koniec.
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
265330
2000
Musel som v ústach cítiť slanú vodu.
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
267330
2000
Vidieť trénera, ako na mňa kričí:
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
269330
4000
"Poďme, Lewis! Poďme! Ideš! Ideš! Ideš! Nespomaľuj!"
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
273330
3000
V podstate som naprieč Severným pólom preplával
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
276330
4000
už stokrát v mojej hlave.
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
280330
3000
A potom, po ročnom tréningu, som bol pripravený.
04:43
I felt confident that I could actually
93
283330
2000
Veril som si, že vlastne
04:45
do this swim.
94
285330
2000
toto plávanie zvládnem.
04:47
So myself and the five members of the team,
95
287330
2000
Tak som si spolu s 5 členmi môjho tímu
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
289330
2000
stopol ľadoborec
04:51
which was going to the North Pole.
97
291330
2000
na cestu na Severný pól.
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
293330
3000
Štvrtý deň sme sa rozhodli
04:56
five minute test swim.
99
296330
2000
pre skušobné 5-minutové plávanie.
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
298330
4000
Nikdy predtým som neplával vo vode o teplote -1,7°C,
05:02
because it's just impossible to train
101
302330
2000
pretože je priam nemožné trénovať
05:04
in those types of conditions.
102
304330
2000
v takýchto podmienkach.
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
306330
2000
Zastavili sme loď.
05:08
We all got down onto the ice,
104
308330
2000
Vystúpili sme na ľad
05:10
and I then got into my swimming costume
105
310330
2000
a ja som si obliekol plavecký oblek
05:12
and I dived into the sea.
106
312330
3000
a ponoril sa do mora.
05:15
I have never in my life felt anything
107
315330
3000
Nikdy v živote som sa necítil tak
05:18
like that moment.
108
318330
2000
ako v tej chvíli.
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
320330
2000
Sotva som dýchal. Lapal som po dychu.
05:22
I was hyperventilating so much,
110
322330
3000
Začal som hyperventilovať
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
325330
2000
a za niekoľko sekúnd mi znecitliveli ruky.
05:27
And it was -- the paradox is
112
327330
2000
A bolo to - je to paradoxné,
05:29
that you're in freezing cold water,
113
329330
2000
pretože v takej ľadovej vode máte pocit,
05:31
but actually you're on fire.
114
331330
2000
akoby ste horeli.
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
333330
2000
Snažil som sa plávať z plných síl 5 minút.
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
335330
2000
Pamätám si len, ako som sa snažil dostať z vody.
05:37
I climbed out of the ice.
117
337330
2000
Vyliezol som na ľad
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
339330
3000
a keď som si dal dole z tváre okuliare,
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
342330
3000
pozrel som sa na svoje ruky v čistom šoku,
05:45
because my fingers
120
345330
3000
pretože moje prsty
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
348330
3000
mi tak napuchli, že pripomínali klobásy.
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
351330
5000
Napuchli tak veľmi, že som ich nemohol zovrieť do päste.
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
356330
3000
Ide o to, že z časti sme tvorení vodou
05:59
and when water freezes it expands.
124
359330
3000
a keď voda zamŕza, tak sa rozťahuje.
06:02
And so what had actually happened is
125
362330
2000
Takže sa stalo to,
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
364330
4000
že bunky v mojich prstoch zamrzli a roztiahli sa.
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
368330
4000
A roztrhali sa. Prežíval som strašné muky.
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
372330
3000
Okamžite ma hnali na loď a do horúcej sprchy.
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
375330
3000
Pamätám si, ako som stál pod horúcou vodou
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
378330
4000
a snažil sa rozmraziť si prsty.
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
382330
6000
Myslel som na to, že za dva dni sa pokúsim plávať naprieč Severným pólom.
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
388330
4000
Mal som v pláne pokúsiť sa o 20-minútové plávanie,
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
392330
2000
1 kilometer naprieč Severným pólom.
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
394330
3000
Ten môj sen z detských čias, ktorý som mal
06:37
with my father, was just going out the window.
135
397330
3000
so svojím otcom, mi mizol pred očami.
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
400330
5000
Nie je možné, aby som to zvládol.
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
405330
2000
Pamätám si, že keď som vyšiel zo sprchy,
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
407330
4000
uvedomil som si, že si necítim ruky.
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
411330
3000
Pre plavca je veľmi dôležité, aby si cítil ruky,
06:54
because you need to be able to grab the water
140
414330
3000
aby mohol uchopiť vodu
06:57
and pull it through with you.
141
417330
2000
a dostať sa cez ňu.
06:59
The next morning, I woke up
142
419330
2000
Nasledujúce ráno, keď som vstal,
07:01
and I was in such a state of depression,
143
421330
4000
mal som strašnú depresiu
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
425330
3000
a myslel som iba na pána menom Sir Ranulph Fiennes.
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
428330
3000
Tí, ktorí ho nepoznajú - je to významný britský výskumník.
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
431330
5000
Pred niekoľkými rokmi sa pokúsil na lyžiach dostať až k Severnému pólu.
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
436330
3000
Preboril sa pod ním ľad a spadol do mora.
07:19
And after just three minutes in that water,
148
439330
3000
Až po necelých 3 minútach v tej vode
07:22
he was able
149
442330
2000
sa mu podarilo
07:24
to get himself out.
150
444330
2000
dostať sa von.
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
446330
2000
Jeho ruky boli tak silno poškodené mrazom,
07:28
that he had to return to England.
152
448330
2000
že sa musel vrátiť naspäť do Anglicka.
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
450330
3000
V miestnej nemocnici mu povedali:
07:33
"Ran, there is no possibility
154
453330
3000
"Ran, nie je v našich silách
07:36
of us being able to save these fingers.
155
456330
2000
tie prsty zachrániť.
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
458330
3000
Musíme ich amputovať."
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
461330
5000
Ran sa rozhodol, že pôjde do svojej kôlne,
07:46
and take out a saw
158
466330
2000
zoberie pílu
07:48
and do it himself.
159
468330
4000
a urobí to sám.
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
472330
4000
Myslel som len na to, že ak sa toto stalo Ranovi po troch minútach
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
476330
3000
a ja som si necítil ruky po piatich,
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
479330
4000
čo sa mi, preboha, stane po 20 minútach?
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
483330
3000
Prinajlepšom, prídem len o zopár prstov.
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
486330
5000
Prinajhoršom, radšej som ani nechcel vedieť.
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
491330
3000
Pokračovali sme v plavbe pomedzi ľadové kryhy k Severnému pólu.
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
494330
3000
Môj blízky priateľ David si všimol, že sa trápim,
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
497330
2000
prišiel ku mne a povedal mi: "Lewis,
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
499330
5000
poznám ťa od tvojich osemnástich rokov.
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
504330
3000
Poznám ťa a viem, Lewis,
08:27
deep down, right deep down here,
170
507330
2000
hlboko vo vnútri viem,
08:29
that you are going to make this swim.
171
509330
2000
že toto plávanie zvládneš.
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
511330
3000
Verím v teba, Lewis. Videl som, ako tvrdo si trénoval
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
514330
3000
a viem, prečo to celé robíš.
08:37
This is such an important swim.
174
517330
3000
Je to veľmi dôležité plávanie.
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
520330
4000
Sme na pokraji historického momentu
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
524330
3000
a ty zvládneš toto symbolické plávanie
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
527330
2000
a pokúsiš sa chytiť svetových lídrov za goliere a zatriasť nimi.
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
529330
2000
Lewis, maj odvahu ísť do toho,
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
531330
5000
pretože my na teba budeme po celý čas dávať pozor."
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
536330
3000
Veľmi ma to povzbudilo, keď mi to povedal,
08:59
because he knew me so well.
181
539330
3000
pretože ma naozaj dobre pozná.
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
542330
3000
A tak sme pokračovali v plavbe, až sme dorazili k Severnému pólu.
09:05
And we stopped the ship,
183
545330
2000
Zastavili sme loď.
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
547330
2000
Bolo to presne tak, ako predpovedali vedci.
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
549330
3000
Všade bolo vidno diery v ľade a v nich more.
09:12
And I went down into my cabin
186
552330
2000
Zišiel som do svojej kajuty
09:14
and I put on my swimming costume.
187
554330
2000
a obliekol som si plavecký oblek.
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
556330
2000
Doktor mi priviazal na hruď monitor
09:18
which measures my core body temperature
189
558330
2000
na meranie vnútornej teploty môjho tela
09:20
and my heart rate.
190
560330
2000
a pulzu.
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
562330
3000
Potom sme vyšli na ľad.
09:25
And I remember looking into the ice,
192
565330
4000
Pamätám si, ako som sa pozeral na ľad.
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
569330
2000
Všade naokolo boli obrovské kusy bieleho ľadu
09:31
and the water was completely black.
194
571330
4000
a voda bola úplne čierna.
09:35
I had never seen black water before.
195
575330
2000
Nikdy predtým som ešte čiernu vodu nevidel.
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
577330
4000
A je 4 200 metrov hlboká.
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
581330
3000
Povedal som si: "Lewis, nepozeraj sa doľava, ani doprava,
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
584330
4000
len choď rovno za svojím cieľom."
09:48
And so I now want to show you a short video
199
588330
2000
Teraz by som vám rád pustil jedno krátke video o tom,
09:50
of what happened there on the ice.
200
590330
3000
čo sa vtedy na ľade stalo.
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
609330
3000
Rozprávač (video): Práve vyrážame z prístavu a je to ten moment,
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
612330
3000
keď by sme mohli na chvíľu zaváhať.
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
615330
4000
Všetko tu je také sivé
10:19
and looks so cold.
204
619330
2000
a studené.
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
656330
2000
Práve sme videli prvých ľadových medveďov.
10:58
It was absolutely magical.
206
658330
2000
Bolo to magické.
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
660330
2000
Samica a mláďa, aký krásny pohľad.
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
662330
2000
Keď si pomyslím, že za 30, 40 rokov
11:04
they could become extinct.
209
664330
2000
by už mohli patriť medzi vyhynuté druhy...
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
666330
4000
Je to veľmi, veľmi strašná predstava.
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
695330
2000
Konečne sme na Severnom póle. Toto sú
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
697330
3000
mesiace a mesiace a mesiace snívania dostať sa sem,
11:40
years of training and planning and preparation.
213
700330
4000
roky trénovania, plánovania a prípravy.
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
704330
3000
Och, za pár hodín zídem dolu a zaplávam si.
11:47
It's all a little bit frightening,
215
707330
2000
Celé je to trošku desivé
11:49
and emotional.
216
709330
2000
a emotívne.
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
751330
2000
Amundson, si pripravený? Amudson: Pripravený.
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
763330
3000
Lewis Pugh: 10 sekúnd do plávania. 10 sekúnd do plávania.
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
911330
2000
Daj mi dole okuliare. Daj mi dole okuliare!
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
930330
2000
Muž: Zober topánky. Zober topánky.
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
933330
3000
Výborne, kamarát! Dokázal si to! Dokázal si to Lewis!
15:36
You did it! You did it man!
222
936330
3000
Dokázal si to! Dokázal, človeče!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
961330
2000
LP: Ako sme to, preboha, dokázali?
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
963330
3000
Muž: Proti prúdu! Dokázal si to proti prúdu!
16:08
(Applause)
225
968330
15000
(potlesk)
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
983330
3000
LP: Ďakujem, ďakujem vám.
16:26
(Applause)
227
986330
6000
(potlesk)
16:32
Thank you so much.
228
992330
2000
Veľmi pekne vám ďakujem.
16:34
Audience: Encore!
229
994330
2000
Publikum: Opakovať!
16:36
(Laughter)
230
996330
2000
(smiech)
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
998330
2000
LP: Rád by som to ukončil tým, že len dodám:
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
1000330
3000
trvalo mi 4 mesiace, pokým som si znova cítil ruky.
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
1003330
2000
Ale, stálo to za to? Áno, jednoznačne áno.
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
1005330
3000
Teraz je len veľmi málo ľudí, ktorí ešte stále nevedia o tom,
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
1008330
2000
čo sa v Arktíde deje.
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
1010330
3000
Ľudia sa ma pýtajú: "Lewis, čo môžeme ohľadom klimatických zmien urobiť?"
16:53
And I say to them,
237
1013330
2000
Moja odpoveď je,
16:55
I think we need to do three things.
238
1015330
2000
že môžeme urobiť tri veci:
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
1017330
3000
Po prvé, tento problém musíme rozdeliť na menšie,
17:00
into manageable chunks.
240
1020330
2000
ľahšie zvládnuteľné časti.
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1022330
3000
Vo videu ste mohli vidieť všetky tie vlajky.
17:05
Those flags represented the countries
242
1025330
3000
Tie predstavujú krajiny,
17:08
from which my team came from.
243
1028330
2000
z ktorých pochádzal môj tím.
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1030330
2000
A rovnako, aj pri klimatických zmenách
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1032330
4000
sa musí do práce zapojiť svojou čiastkou každá krajina.
17:16
Britain, America, Japan,
246
1036330
2000
Británia, Amerika, Japonsko,
17:18
South Africa, the Congo.
247
1038330
2000
Južná Afrika, Kongo.
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1040330
4000
Všetci spolu, všetci sme na jednej lodi.
17:24
The second thing we need to do is
249
1044330
2000
Po druhé, musíme sa,
17:26
we need to just look back
250
1046330
2000
musíme sa pozrieť späť na to,
17:28
at how far we have come
251
1048330
2000
ako ďaleko sme to nechali zájsť
17:30
in such a short period of time.
252
1050330
2000
v takom krátkom období.
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1052330
3000
Pamätám si, pred pár rokmi, keď som hovoril o klimatických zmenách,
17:35
and people heckling me in the back
254
1055330
2000
ľudia ma podpichovali
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1057330
3000
a hovorili, že niečo také neexistuje.
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1060330
3000
Práve som sa vrátil z vystúpení, ktoré som
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1063330
3000
mal v najchudobnejších predmestiach Južnej Afriky,
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1066330
3000
pre mladé deti, asi vo veku 10 rokov.
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1069330
3000
4 či 5 detí sediacich za stolom,
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1072330
3000
aj v tých najchudobnejších podmienkach,
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1075330
3000
všetci mali veľké pochopenie
17:58
of climate change.
262
1078330
2000
pre klimatické zmeny.
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1080330
2000
Musíme veriť v seba samých.
18:02
Now is the time to believe.
264
1082330
2000
Teraz je ten čas, aby sme začali veriť.
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1084330
3000
Máme za sebou dlhú cestu. Ide nám to.
18:07
But the most important thing we must do
266
1087330
2000
Ale najdôležitejšiou vecou, ktorú musíme urobiť, je,
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1089330
4000
myslím, musíme prísť na koniec našich životov
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1093330
5000
a otočiť sa späť, spýtať sa samých seba tú najzákladnejšiu otázku.
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1098330
5000
Tou je: "V akom svete chceme žiť
18:23
and what decision are we going to make today
270
1103330
3000
a aké rozhodnutia pre to dnes spravíme,
18:26
to ensure that we all live
271
1106330
2000
aby sme zabezpečili, že všetci žijeme
18:28
in a sustainable world?"
272
1108330
3000
v dlhodobo udržateľnom svete?"
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1111330
2000
Vážené dámy, vážení páni, veľmi pekne vám ďakujem.
18:33
(Applause)
274
1113330
14000
(potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7