Lewis Pugh swims the North Pole

Lewis Pugh erschwimmt den Nordpol

150,846 views ・ 2009-09-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Bernhard Umlauf Lektorat: Alex Boos
00:18
Today I want to talk to you about
0
18330
2000
Heute möchte ich darüber sprechen, wie ich
00:20
swimming across the North Pole,
1
20330
3000
über den Nordpol schwamm,
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
23330
2000
den nördlichsten Punkt der ganzen Welt.
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
25330
4000
Und vielleicht beginne ich am besten mit meinem verstorbenen Vater.
00:29
He was a great storyteller.
4
29330
2000
Er war ein großartiger Geschichtenerzähler.
00:31
He could tell a story about an event,
5
31330
3000
Er konnte eine Geschichte über ein Ereignis so erzählen,
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
34330
3000
dass man sich so fühlte, als wäre man in diesem Moment wirklich dabei.
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
37330
3000
Und eine Geschichte, die er mir sehr oft erzählte,
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
40330
4000
als ich noch ein kleiner Junge war, war vom ersten englischen Atombombentest.
00:44
He had been there and watched it go off.
9
44330
4000
Er war damals dabei und sah, wie sie explodierte.
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
48330
3000
Er erzählte, dass die Explosion so laut
00:51
and the light was so intense,
11
51330
2000
und das Licht so hell war, dass er sogar seine Hände
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
53330
4000
vor sein Gesicht halten musste, um seine Augen zu schützen.
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
57330
3000
Und er sagte, dass er dabei sogar ein Röntgenbild
01:00
of his fingers,
14
60330
2000
seiner Finger sehen konnte,
01:02
because the light was so bright.
15
62330
3000
weil das Licht so hell war.
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
65330
4000
Und ich weiß, dass der Anblick der explodierenden Atombombe
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
69330
3000
meinen verstorbenen Vater sehr, sehr tief geprägt hat.
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
72330
3000
Jeden Urlaub, den ich als kleiner Junge hatte,
01:15
was in a national park.
19
75330
2000
verbrachte ich in Nationalparks.
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
77330
2000
Er versuchte, mich dazu zu motivieren,
01:19
to protect the world,
21
79330
2000
die Welt zu schützen und mir
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
81330
4000
einfach zu zeigen, wie zerbrechlich die Welt ist.
01:25
He also told me about the great explorers.
23
85330
3000
Er erzählte mir auch von den großen Entdeckern.
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
88330
3000
Er liebte Geschichte. So erzählte er mir von Kapitän Scott,
01:31
walking all the way to the South Pole
25
91330
2000
wie er den ganzen Weg zum Südpol zu Fuß ging.
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
93330
3000
Und von Sir Edmund Hillary, wie er den Mount Everest bestieg.
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
96330
3000
Und wenn ich recht überlege, war ich gerade sechs Jahre alt,
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
99330
2000
als ich davon träumte die Polargebiete zu bereisen.
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
101330
3000
Ich wollte wirklich mit aller Kraft in die Arktis.
01:44
There was something about that place
30
104330
2000
Diese Gegend hatte etwas,
01:46
which drew me to it.
31
106330
2000
das mich magisch anzog.
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
108330
3000
Aber gut. Manchmal dauert es eben lange,
01:51
for a dream to come true.
33
111330
2000
bis ein Traum wahr wird.
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
113330
3000
Aber vor sieben Jahren befuhr ich die Arktis
01:56
for the first time.
35
116330
2000
zum ersten Mal.
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
118330
3000
Und es war so schön, dass ich in den letzten
02:01
ever since, for the last seven years.
37
121330
2000
sieben Jahren immer wieder dort war.
02:03
I love the place.
38
123330
2000
Ich liebe diesen Ort.
02:05
But I have seen that place change
39
125330
3000
Aber ich habe auch gesehen, wie sich diese Region
02:08
beyond all description,
40
128330
2000
stärker verändert hat, als man beschreiben kann,
02:10
just in that short period of time.
41
130330
2000
alleine in dieser kurzen Zeitspanne.
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
132330
3000
Ich habe gesehen, wie Eisbären auf sehr, sehr dünnem Eis unterwegs waren,
02:15
in search of food.
43
135330
2000
um Futter zu suchen.
02:17
I have swum in front of glaciers
44
137330
3000
Ich bin am Fuße von Gletschern geschwommen,
02:20
which have retreated so much.
45
140330
2000
die sehr stark geschmolzen sind
02:22
And I have also, every year,
46
142330
2000
und ich habe genauso jedes Jahr
02:24
seen less and less sea ice.
47
144330
3000
weniger und weniger Meereis gesehen.
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
147330
3000
Und ich wollte, dass die Welt erfährt, was dort oben passiert.
02:30
In the two years before my swim,
49
150330
3000
In den zwei Jahren vor meinem Schwimmen
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
153330
3000
schmolzen 23 Prozent der Fläche
02:36
just melted away.
51
156330
2000
des arktischen Meereises einfach weg. Und ich wollte
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
158330
3000
den Verantwortlichen dieser Welt buchstäblich "an's Jacket gehen",
02:41
to get them to understand what is happening.
53
161330
4000
um ihnen verständlich zu machen, was da vor sich geht.
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
165330
2000
Deshalb entschied ich mich, am nördlichsten Punkt der Welt ein
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
167330
4000
symbolisches Schwimmen zu verantstalten. An einem Ort, der eigentlich
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
171330
3000
komplett zugefroren sein sollte, aber momentan sehr schnell taut.
02:54
And the message was very clear:
57
174330
2000
Und die Botschaft war ziemlich klar:
02:56
Climate change is for real,
58
176330
2000
Der Klimawandel ist real
02:58
and we need to do something about it.
59
178330
2000
und wir müssen etwas dagegen unternehmen.
03:00
And we need to do something about it right now.
60
180330
4000
Und wir müssen gerade jetzt etwas dagegen unternehmen.
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
184330
3000
Gut, den Nordpol zu durchschwimmen
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
187330
3000
ist keine alltägliche Angelegenheit.
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
190330
2000
Nur um davon eine ungefähre Vorstellung zu bekommen.
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
192330
4000
27 Grad hat das Wasser in einem normalen Hallenbad.
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
196330
5000
Heute morgen hatte das Wasser des Ärmelkanals eine Temperatur von 18 Grad.
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
201330
3000
Die Passagiere, die von der Titanic fielen,
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
204330
3000
fielen in Wasser mit gerade mal fünf Grad Celsius.
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
207330
3000
Süßwasser gefriert bei Null.
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
210330
4000
Und das Wasser am Nordpol hat Minus 1,7.
03:34
It's fucking freezing.
70
214330
2000
Es ist arschkalt.
03:36
(Laughter)
71
216330
2000
(Gelächter)
03:38
(Applause)
72
218330
3000
(Applaus)
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
221330
3000
Bitte entschuldigen Sie, aber ich kann es nicht anders beschreiben.
03:44
(Laughter)
74
224330
4000
(Gelächter)
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
228330
4000
Ich musste also ein unglaubliches Team um mich versammeln,
03:52
to help me with this task.
76
232330
2000
das mir bei dieser Aufgabe helfen sollte.
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
234330
7000
Ich stellte dieses Team aus 29 Leuten aus 10 Nationen zusammen.
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
241330
3000
Manche Leute glauben, Schwimmen ist ein Ein-Mann-Sport.
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
244330
2000
Man springt in das Wasser und legt los.
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
246330
3000
Das kann für mich nicht weiter von dem entfernt sein, wie es wirklich ist.
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
249330
3000
Dann absolvierte ich eine riesige Menge an Training.
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
252330
3000
Ich schwamm in Eiswasser hin und her.
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
255330
3000
Aber am wichtigsten war es, mental zu trainieren,
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
258330
2000
um mich auf das Kommende vorzubereiten.
04:20
And I had to visualize the swim.
85
260330
2000
Ich musste mir das Schwimmen vorstellen.
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
262330
3000
Ich musste es mir vom Beginn, entlang des Weges bis zum Ende vorstellen können.
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
265330
2000
Ich musste das Salzwasser in meinem Mund schmecken.
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
267330
2000
Ich musste meinen Betreuer sehen, wie er mich anschreit.
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
269330
4000
"Komm schon Lewis! Komm schon! Weiter! Weiter! Weiter! Nicht langsamer werden!"
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
273330
3000
Und so durchschwamm ich den Nordpol in meiner Vorstellung
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
276330
4000
buchstäblich hunderte und aber hundertemale.
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
280330
3000
Und nach einem Jahr des Trainings, fühlte ich mich soweit.
04:43
I felt confident that I could actually
93
283330
2000
Ich war überzeugt davon, das Schwimmen
04:45
do this swim.
94
285330
2000
tatsächlich durchführen zu können.
04:47
So myself and the five members of the team,
95
287330
2000
So buchten fünf Mitglieder des Teams mit mir
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
289330
2000
eine Fahrt auf einem Eisbrecher
04:51
which was going to the North Pole.
97
291330
2000
zum Nordpol.
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
293330
3000
Am vierten Tag entschieden wir dann einfach ein kurzes
04:56
five minute test swim.
99
296330
2000
fünfminütiges Testschwimmen zu machen.
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
298330
4000
Ich bin vorher noch nie in Wasser mit Minus 1,7 Grad geschwommen,
05:02
because it's just impossible to train
101
302330
2000
weil es einfach unmöglich ist, das bei
05:04
in those types of conditions.
102
304330
2000
diesen Bedingungen zu trainieren.
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
306330
2000
Dann stoppten wir das Schiff, wie man das eben macht.
05:08
We all got down onto the ice,
104
308330
2000
Wir gingen alle runter zum Eis,
05:10
and I then got into my swimming costume
105
310330
2000
und ich zog meine Badesachen an
05:12
and I dived into the sea.
106
312330
3000
und sprang in das Wasser. Nie in meinen Leben
05:15
I have never in my life felt anything
107
315330
3000
habe ich etwas annähernd Vergleichbares gefühlt,
05:18
like that moment.
108
318330
2000
wie in diesem Augenblick.
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
320330
2000
Ich konnte nur schwer atmen. Ich schnappte nach Luft.
05:22
I was hyperventilating so much,
110
322330
3000
Ich hyperventilierte sehr stark,
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
325330
2000
und innerhalb weniger Sekunden waren meine Hände taub.
05:27
And it was -- the paradox is
112
327330
2000
Und so paradox es auch klingt,
05:29
that you're in freezing cold water,
113
329330
2000
weil man in eiskaltem Wasser ist,
05:31
but actually you're on fire.
114
331330
2000
aber alles brennt wie Feuer.
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
333330
2000
Ich schwamm für fünf Minuten so gut es ging.
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
335330
2000
Ich erinnere mich nur, wie ich versuchte aus dem Wasser herauszukommen.
05:37
I climbed out of the ice.
117
337330
2000
Ich kletterte heraus auf das Eis.
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
339330
3000
Und ich erinnere mich, als ich die Schwimmbrille abnahm,
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
342330
3000
an den puren Schock, als ich meine Hände ansah,
05:45
because my fingers
120
345330
3000
weil meine Finger so stark geschwollen waren,
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
348330
3000
dass sie wie Würste aussahen.
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
351330
5000
Sie waren so stark geschwollen, dass ich sie nicht einmal mehr schließen konnte.
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
356330
3000
Da der Mensch zum Teil aus Wasser besteht
05:59
and when water freezes it expands.
124
359330
3000
und sich dieses Wasser beim Gefrieren ausdehnt
06:02
And so what had actually happened is
125
362330
2000
war es tatsächlich passiert,
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
364330
4000
dass die Zellen in meinen Fingern einfroren und sich dabei ausdehnten.
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
368330
4000
Sie waren sogar geplatzt. Und ich befand mich in starker Todesangst.
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
372330
3000
Ich hastete sofort auf das Schiff und begab mich in eine heiße Dusche.
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
375330
3000
Ich erinnere mich daran, wie ich unter der heißen Dusche stand
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
378330
4000
und versuchte meine Finger aufzutauen.
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
382330
6000
Ich dachte daran, dass in zwei Tagen das Schwimmen über den Nordpol stattfinden sollte.
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
388330
4000
Ich versuchte mir ein Schwimmen über 20 Minuten vorzustellen,
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
392330
2000
einen Kilomter lang über den Nordpol.
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
394330
3000
Dieser Traum, den ich hatte, seit ich ein kleiner Junge
06:37
with my father, was just going out the window.
135
397330
3000
bei meinem Vater war, verflüchtigte sich gerade.
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
400330
5000
Es gab keine Möglichkeit mehr, das alles zu verwirklichen.
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
405330
2000
Ich erinnere mich daran die Dusche zu verlassen
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
407330
4000
und zu bemerken, dass ich meine Hände nicht einmal mehr fühlen konnte.
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
411330
3000
Für einen Schwimmer ist es aber wichtig die Hände zu spüren,
06:54
because you need to be able to grab the water
140
414330
3000
weil man das Wasser packen können muss,
06:57
and pull it through with you.
141
417330
2000
um es an sich vorbei zu ziehen.
06:59
The next morning, I woke up
142
419330
2000
Am nächsten Morgen wachte ich auf
07:01
and I was in such a state of depression,
143
421330
4000
und war äußerst niedergeschlagen.
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
425330
3000
Und das Einzige, woran ich denken konnte, war Sir Ranulph Fiennes.
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
428330
3000
Für diejenigen, die ihn nicht kennen. Er ist ein großartiger englischer Forscher.
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
431330
5000
Ein paar Jahre zuvor hatte er versucht, den ganzen Weg zum Nordpol auf Skiern zurückzulegen.
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
436330
3000
Doch er brach durch das Eis in das Wasser.
07:19
And after just three minutes in that water,
148
439330
3000
Und schon nach drei Minuten in diesem Wasser,
07:22
he was able
149
442330
2000
nach nur drei Minuten in diesem Wasser,
07:24
to get himself out.
150
444330
2000
konnte er sich wieder befreien.
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
446330
2000
Und seine Hände waren so schwer erfroren,
07:28
that he had to return to England.
152
448330
2000
dass er zurück nach England fahren musste.
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
450330
3000
Er ging in das örtliche Krankenhaus, doch man sagte ihm dort:
07:33
"Ran, there is no possibility
154
453330
3000
"Ran, wir haben keine Möglichkeit
07:36
of us being able to save these fingers.
155
456330
2000
diese Finger noch zu retten.
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
458330
3000
Wir können sie nur noch abnehmen."
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
461330
5000
Und Ran entschied sich in seinen Geräteschuppen zu gehen,
07:46
and take out a saw
158
466330
2000
eine Säge zu nehmen,
07:48
and do it himself.
159
468330
4000
und es selbst zu machen.
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
472330
4000
Alles woran ich denken konnte war, wenn das Ran nach drei Minuten passiert,
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
476330
3000
und ich nach fünf Minuten meine Hände nicht mehr fühle,
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
479330
4000
was in aller Welt wird mir passieren, wenn ich das 20 Minuten lang mache?
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
483330
3000
Im allerbesten Fall, werde ich einige Finger verlieren.
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
486330
5000
An den schlimmsten Fall wollte ich gar nicht denken.
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
491330
3000
So fuhren wir weiter durch das Packeis in Richtung Nordpol.
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
494330
3000
Und mein guter Freund David sah, wie ich nachdachte.
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
497330
2000
Und er kam zu mir herauf und sagte: "Lewis,
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
499330
5000
ich kenne dich, seit du 18 Jahre alt bist.
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
504330
3000
Ich kenne dich Lewis, und ich bin
08:27
deep down, right deep down here,
170
507330
2000
felsenfest davon überzeugt,
08:29
that you are going to make this swim.
171
509330
2000
dass du dieses Schwimmen machen kannst.
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
511330
3000
Ich glaube wirklich an dich Lewis. Ich habe gesehen, wie du trainiert hast,
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
514330
3000
und ich kenne die Gründe warum du das machen willst.
08:37
This is such an important swim.
174
517330
3000
Es ist so ein wichtiges Schwimmen.
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
520330
4000
Wir befinden uns in einem sehr, sehr wichtigen Abschnitt dieser Geschichte,
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
524330
3000
und du wirst dieses symbolische Schwimmen hier machen und
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
527330
2000
versuchen die Verantwortlichen dieser Welt wach zu rütteln.
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
529330
2000
Lewis, habe den Mut das zu machen,
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
531330
5000
weil wir jeden Augenblick auf dich aufpassen werden."
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
536330
3000
Ich bekam durch diese Worte von ihm soviel Selbstvertrauen,
08:59
because he knew me so well.
181
539330
3000
weil er mich einfach so gut kennt.
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
542330
3000
So fuhren wir also weiter, erreichten den Nordpol,
09:05
And we stopped the ship,
183
545330
2000
stoppten das Schiff, und es war
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
547330
2000
genau so, wie es die Wissenschaftler vorhergesehen hatten.
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
549330
3000
Überall auf dem Meer gab es offene Flächen.
09:12
And I went down into my cabin
186
552330
2000
Ich ging runter in meine Kabine,
09:14
and I put on my swimming costume.
187
554330
2000
legte meine Badesachen an
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
556330
2000
und ein Arzt befestigte einen Brustsensor,
09:18
which measures my core body temperature
189
558330
2000
der die Körpertemperatur
09:20
and my heart rate.
190
560330
2000
und meinen Puls mass.
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
562330
3000
Dann gingen wir raus auf die Eisfläche
09:25
And I remember looking into the ice,
192
565330
4000
und ich erinnere mich, wie ich das Eis ansah,
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
569330
2000
und es gab darin große Stücke weißen Eises
09:31
and the water was completely black.
194
571330
4000
und das Wasser war total schwarz.
09:35
I had never seen black water before.
195
575330
2000
Ich hatte vorher noch nie schwarzes Wasser gesehen.
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
577330
4000
Es ist dort 4200 Meter tief und ich sagte mir:
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
581330
3000
"Lewis, schau nicht links, schau nicht rechts.
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
584330
4000
Bewege dich einfach weiter und mach es."
09:48
And so I now want to show you a short video
199
588330
2000
Und deshalb möchte ich Euch jetzt einen kleinen Film
09:50
of what happened there on the ice.
200
590330
3000
über das zeigen, was dort im Eis passierte.
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
609330
3000
Video: Wir fahren gerade aus dem Hafen und es ist jetzt jener Moment,
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
612330
3000
wo man ein etwas mulmiges Gefühl bekommen kann.
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
615330
4000
Es sieht hier alles so dermaßen grau aus,
10:19
and looks so cold.
204
619330
2000
und sieht so kalt aus.
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
656330
2000
Wir haben gerade unsere ersten Eisbären gesehen.
10:58
It was absolutely magical.
206
658330
2000
Es war absolut magisch.
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
660330
2000
Eine Mutter und ein Jungtier. So ein schöner Anblick.
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
662330
2000
Die Aussicht, dass sie in 30, 40 Jahren
11:04
they could become extinct.
209
664330
2000
aussterben könnten ist ein sehr furchterregender,
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
666330
4000
ein sehr, sehr furchterregender Gedanke.
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
695330
2000
Endlich sind wir am Nordpol. Es waren Monate,
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
697330
3000
Monate und Monate der Träume, um hierher zu kommen,
11:40
years of training and planning and preparation.
213
700330
4000
Jahre des Trainings und der Vorbereitung.
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
704330
3000
Oh. In ein paar Stunden werde ich da draußen schwimmen.
11:47
It's all a little bit frightening,
215
707330
2000
Es ist schon ein wenig beängstigend
11:49
and emotional.
216
709330
2000
und bewegend.
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
751330
2000
Amundson, bist du fertig?
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
763330
3000
Zehn Sekunden zum Start. Zehn Sekunden zum Start.
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
911330
2000
Nimm die Schwimmbrille ab. Nimm die Schwimmbrille ab!
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
930330
2000
Mann: Nimm die Schuhe. Nimm die Schuhe.
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
933330
3000
Gut gemacht Junge! Du hast es geschafft! Du hast es geschafft, Lewis!
15:36
You did it! You did it man!
222
936330
3000
Du hast es geschafft! Du hast es geschafft, Mann!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
961330
2000
Lewis Pugh: Wie um alles in der Welt haben wir das geschafft?
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
963330
3000
Mann: Gegen die Strömung! Du hast es gegen die Strömung geschafft!
16:08
(Applause)
225
968330
15000
(Applaus)
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
983330
3000
Lewis Pugh: Vielen Dank. Vielen Dank.
16:26
(Applause)
227
986330
6000
(Applaus)
16:32
Thank you so much.
228
992330
2000
Vielen herzlichen Dank.
16:34
Audience: Encore!
229
994330
2000
Zuschauer: Zugabe!
16:36
(Laughter)
230
996330
2000
(Gelächter)
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
998330
2000
Lewis Pugh: Ich möchte dann gerne mit den folgenden Worten enden.
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
1000330
3000
Ich brauchte vier Monate, um meine Hände wieder zu fühlen.
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
1003330
2000
Und war es das wert? Ja, das war es absolut.
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
1005330
3000
Es gibt jetzt nur noch sehr, sehr wenige Leute, die nicht wissen,
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
1008330
2000
was in der Arktis passiert.
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
1010330
3000
Die Leute fragen mich: "Lewis, was können wir gegen den Klimawandel machen?"
16:53
And I say to them,
237
1013330
2000
Ich sage ihnen dann,
16:55
I think we need to do three things.
238
1015330
2000
dass wir drei Dinge machen müssen.
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
1017330
3000
Die erste Sache, die wir machen müssen, ist eine Aufteilung
17:00
into manageable chunks.
240
1020330
2000
des Problems in handhabbare Teile.
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1022330
3000
Sie sahen während des Films all die Flaggen.
17:05
Those flags represented the countries
242
1025330
3000
Diese Flaggen repräsentierten die Länder,
17:08
from which my team came from.
243
1028330
2000
aus denen mein Team zusammengestellt wurde.
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1030330
2000
Genauso ist es mit dem Klimawandel.
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1032330
4000
Jedes einzelne Land muss Zugeständnisse machen.
17:16
Britain, America, Japan,
246
1036330
2000
England, Amerika, Japan,
17:18
South Africa, the Congo.
247
1038330
2000
Südafrika, der Kongo.
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1040330
4000
Wir sitzen alle im gleichen Boot.
17:24
The second thing we need to do is
249
1044330
2000
Die zweite Sache, die wir machen müssen,
17:26
we need to just look back
250
1046330
2000
ist einfach ein Rückblick auf das,
17:28
at how far we have come
251
1048330
2000
was wir in einer so kurzen
17:30
in such a short period of time.
252
1050330
2000
Zeitspanne bereits erreicht haben.
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1052330
3000
Ich erinnere mich, als ich vor ein paar Jahren über den Klimawandel
17:35
and people heckling me in the back
254
1055330
2000
sprach, fielen mir die Leute in's Wort
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1057330
3000
und sagten, dass es den doch gar nicht gibt.
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1060330
3000
Ich komme gerade von einer Reihe von Vorträgen zurück,
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1063330
3000
die ich in den ärmsten Townships von Südafrika vor kleinen
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1066330
3000
Kindern, etwa im Alter von 10 Jahren, gehalten habe.
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1069330
3000
Vier, fünf Kinder saßen an einem Tisch
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1072330
3000
und sogar unter diesen ärmlichsten Bedingungen
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1075330
3000
hatten alle ein sehr, sehr gutes Verständnis davon
17:58
of climate change.
262
1078330
2000
was Klimawandel bedeutet.
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1080330
2000
Wir müssen nur an uns selbst glauben.
18:02
Now is the time to believe.
264
1082330
2000
Gerade jetzt müssen wir an uns glauben.
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1084330
3000
Wir sind schon weit gekommen. Wir machen es richtig.
18:07
But the most important thing we must do
266
1087330
2000
Aber das Wichtigste, was wir noch machen müssen,
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1089330
4000
ist, glaube ich, uns unseren Lebensabend vorzustellen,
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1093330
5000
um dann zurückzublicken und uns eine der fundamentalsten Fragen
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1098330
5000
zu stellen. Und sie lautet: "In welcher Welt wollen wir leben
18:23
and what decision are we going to make today
270
1103330
3000
und welche Entscheidung treffen wir heute,
18:26
to ensure that we all live
271
1106330
2000
um sicherzustellen, dass wir alle
18:28
in a sustainable world?"
272
1108330
3000
in einer zukunftsfähigen Welt leben können?".
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1111330
2000
Meine Damen und Herren, vielen, vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
18:33
(Applause)
274
1113330
14000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7