Lewis Pugh swims the North Pole

ルイス・ピュー: 北極海での水泳

151,438 views ・ 2009-09-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: SHIGERU MASUKAWA
00:18
Today I want to talk to you about
0
18330
2000
今日 お話ししたいのは
00:20
swimming across the North Pole,
1
20330
3000
世界で最も北に位置する
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
23330
2000
北極を泳いだ話です
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
25330
4000
それには亡き父なしには語れません
00:29
He was a great storyteller.
4
29330
2000
父は話が上手で
00:31
He could tell a story about an event,
5
31330
3000
まるで聞き手がその場にいるかのように
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
34330
3000
話を伝えることが出来る人でした
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
37330
3000
私が幼かったときに よくしてくれた話に
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
40330
4000
英国初の核実験の話がありました
00:44
He had been there and watched it go off.
9
44330
4000
父はその場にいて 爆発の瞬間を目撃しました
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
48330
3000
巨大な爆音と 目を射るような
00:51
and the light was so intense,
11
51330
2000
閃光が現れ
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
53330
4000
目を守るために 手で覆わなくてはいけなかったそうです
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
57330
3000
その光は あまりにも強烈だったため
01:00
of his fingers,
14
60330
2000
指がレントゲン写真のように
01:02
because the light was so bright.
15
62330
3000
見えたと言っていました
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
65330
4000
原子爆弾の爆発をじかに見たことで
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
69330
3000
父はかなりの影響を受けていました
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
72330
3000
休暇と言えば 子どもだった私を
01:15
was in a national park.
19
75330
2000
国立公園に連れて行ってくれました
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
77330
2000
世界を守る大切さや
01:19
to protect the world,
21
79330
2000
地球の脆さを
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
81330
4000
教えようとしてくれたのです
01:25
He also told me about the great explorers.
23
85330
3000
偉大な探検家の話もしてくれました
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
88330
3000
歴史好きの父は ロバート・スコットの
01:31
walking all the way to the South Pole
25
91330
2000
南極点到達の話や
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
93330
3000
エドモンド・ヒラリーのエベレスト登頂の話もしてくれました
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
96330
3000
ですから 私は6歳の頃から極圏に行く
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
99330
2000
夢がありました
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
101330
3000
北極には本当に行きたかったのです
01:44
There was something about that place
30
104330
2000
何か惹かれるものが
01:46
which drew me to it.
31
106330
2000
北極にはありました
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
108330
3000
時として 夢が実現するには
01:51
for a dream to come true.
33
111330
2000
時間がかかることがあります
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
113330
3000
でも 7年前に北極に初めて
01:56
for the first time.
35
116330
2000
行くことができました
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
118330
3000
あまりの美しさに 過去7年間
02:01
ever since, for the last seven years.
37
121330
2000
北極に行き続けています
02:03
I love the place.
38
123330
2000
大好きな場所です
02:05
But I have seen that place change
39
125330
3000
でも 7年という短い間に
02:08
beyond all description,
40
128330
2000
北極は言い表せないほど
02:10
just in that short period of time.
41
130330
2000
変わってしまいました
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
132330
3000
食べ物を探しに とても薄い氷の上を歩いている
02:15
in search of food.
43
135330
2000
白クマを見たことがあります
02:17
I have swum in front of glaciers
44
137330
3000
ずいぶんと後退してしまった氷河の前で
02:20
which have retreated so much.
45
140330
2000
泳いだこともあります
02:22
And I have also, every year,
46
142330
2000
毎年 北極に行くたびに
02:24
seen less and less sea ice.
47
144330
3000
海氷が少なくなっているのも確かです
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
147330
3000
北極の現況を 世界中に知らせたかったのです
02:30
In the two years before my swim,
49
150330
3000
北極で泳ぐ前の2年間に
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
153330
3000
北極海の氷は23%も
02:36
just melted away.
51
156330
2000
解けてしまいました
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
158330
3000
世界の指導者たちには 何が起きているのか
02:41
to get them to understand what is happening.
53
161330
4000
本当に理解してほしかったのです
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
165330
2000
それで 凍っているはずなのに
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
167330
4000
急激に解けだしている世界の頂点で
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
171330
3000
意識を変えるための水泳をすることに決めました
02:54
And the message was very clear:
57
174330
2000
メッセージは 気候変動は
02:56
Climate change is for real,
58
176330
2000
実際に起きているので
02:58
and we need to do something about it.
59
178330
2000
今すぐに 手だてを
03:00
And we need to do something about it right now.
60
180330
4000
打たなければならない というものでした
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
184330
3000
北極を泳ぐなんて
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
187330
3000
普通であればしないことです
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
190330
2000
比較すると分かりやすいと思いますが
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
192330
4000
普通の屋内プールの水温は27度です
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
196330
5000
今朝の英国海峡の水温は18度でした
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
201330
3000
タイタニックの乗船客は
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
204330
3000
水温わずか5度の海水に投げ出されました
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
207330
3000
真水の氷点は0度です
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
210330
4000
北極の水温は マイナス1.7度
03:34
It's fucking freezing.
70
214330
2000
クソ冷たいんですよ
03:36
(Laughter)
71
216330
2000
(会場: 笑い声)
03:38
(Applause)
72
218330
3000
(拍手)
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
221330
3000
失礼 でも他に言いようがないのです
03:44
(Laughter)
74
224330
4000
(会場: 笑い声)
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
228330
4000
この計画の実行には協力してくれるチームを
03:52
to help me with this task.
76
232330
2000
組まなくてはいけませんでした
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
234330
7000
10ヶ国から集まった29人からなるチームを編成しました
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
241330
3000
水泳は海に飛びこんで泳ぎだすだけの
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
244330
2000
個人競技だと思われる事があります
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
246330
3000
私の場合は まったく逆でした
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
249330
3000
トレーニングには かなりの時間を費やしました
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
252330
3000
氷のような水の中で 何往復も泳ぎましたが
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
255330
3000
最も重要だったのは 何が起きてもいいように
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
258330
2000
心を鍛えることでした
04:20
And I had to visualize the swim.
85
260330
2000
イメージトレーニングもしました
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
262330
3000
泳ぎ始めてから泳ぎきるまでを想像し
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
265330
2000
口に入る海水の味や
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
267330
2000
コーチが叫ぶ
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
269330
4000
“進め!スピードを落とすな!” という声を想像しました
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
273330
3000
ですから頭の中では何百回も
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
276330
4000
北極を泳いでいたのです
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
280330
3000
1年間トレーニングを行い 準備ができました
04:43
I felt confident that I could actually
93
283330
2000
泳ぎ切れるだけの
04:45
do this swim.
94
285330
2000
自信がありました
04:47
So myself and the five members of the team,
95
287330
2000
私はチームメンバー5人と共に
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
289330
2000
北極に向かう砕氷船に
04:51
which was going to the North Pole.
97
291330
2000
乗せてもらいました
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
293330
3000
4日目に 5分間だけ試験的に
04:56
five minute test swim.
99
296330
2000
泳いでみることにしました
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
298330
4000
それまでマイナス1.7度の水の中で泳いだことはありませんでした
05:02
because it's just impossible to train
101
302330
2000
そのような状況を訓練で再現するのは
05:04
in those types of conditions.
102
304330
2000
現実的に不可能だからです
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
306330
2000
まずは船を止めました
05:08
We all got down onto the ice,
104
308330
2000
氷の上に出て
05:10
and I then got into my swimming costume
105
310330
2000
水泳着を身につけ
05:12
and I dived into the sea.
106
312330
3000
海へと飛び込みました
05:15
I have never in my life felt anything
107
315330
3000
それまでに感じたことがない
05:18
like that moment.
108
318330
2000
感覚がしました
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
320330
2000
息ができず あえぎました
05:22
I was hyperventilating so much,
110
322330
3000
過呼吸になったため すぐに手の感覚を
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
325330
2000
失ってしまいました
05:27
And it was -- the paradox is
112
327330
2000
不思議なのは
05:29
that you're in freezing cold water,
113
329330
2000
凍えるほど冷たい水なのに
05:31
but actually you're on fire.
114
331330
2000
火がついている感覚です
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
333330
2000
5分間は懸命に泳ぎました
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
335330
2000
水から出て
05:37
I climbed out of the ice.
117
337330
2000
氷から這い上がりました
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
339330
3000
ゴーグルを外して 手をみたときは
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
342330
3000
ショックを受けました
05:45
because my fingers
120
345330
3000
指が腫れあがり
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
348330
3000
ソーセージのようだったのです
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
351330
5000
腫れがひどくて 手を握りしめることができませんでした
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
356330
3000
人間の体は水分を多く含んでいるので
05:59
and when water freezes it expands.
124
359330
3000
水が凍ると 膨張します
06:02
And so what had actually happened is
125
362330
2000
そのために 指の中の細胞が
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
364330
4000
凍ってしまって 膨張していたのでした
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
368330
4000
さらに破裂したため 酷い痛みでした
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
372330
3000
急いで船に戻り 温かいシャワーを浴びました
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
375330
3000
流れ出るお湯の下に立って
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
378330
4000
指を解凍しようとしていたことを覚えています
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
382330
6000
そして 2日後には北極で泳ぐんだ と考えていました
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
388330
4000
北極海の1kmを20分で
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
392330
2000
泳ぐ予定でした
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
394330
3000
子どもの頃から父と共に抱いていた夢は
06:37
with my father, was just going out the window.
135
397330
3000
消えてしまいそうでした
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
400330
5000
北極を泳ぎきる可能性はゼロでした
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
405330
2000
シャワーから出たとき
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
407330
4000
指の感覚がないことに気づきました
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
411330
3000
水泳には手の感覚が必要です
06:54
because you need to be able to grab the water
140
414330
3000
水をつかむようにしながら 自分に引き寄せて
06:57
and pull it through with you.
141
417330
2000
泳ぐからです
06:59
The next morning, I woke up
142
419330
2000
翌朝 目を覚ましたとき
07:01
and I was in such a state of depression,
143
421330
4000
気分が沈んで 頭に浮かぶのは
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
425330
3000
ラノフ・ファインズのことばかりでした
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
428330
3000
彼はイギリスの冒険家で
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
431330
5000
何年もかけて スキーで北極点までの到達を試みました
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
436330
3000
彼は誤って氷の間から海へと落ちてしまいました
07:19
And after just three minutes in that water,
148
439330
3000
水中には わずか3分間でしたが
07:22
he was able
149
442330
2000
たったの3分という間に
07:24
to get himself out.
150
444330
2000
自力で這い上がることはできたものの
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
446330
2000
指はひどい凍傷になり
07:28
that he had to return to England.
152
448330
2000
イギリスへ戻らざるを得ませんでした
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
450330
3000
地元の病院へ行くと
07:33
"Ran, there is no possibility
154
453330
3000
指を救う可能性はないので
07:36
of us being able to save these fingers.
155
456330
2000
切断しなくてはいけないと
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
458330
3000
言われたそうです
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
461330
5000
彼は自分の工具小屋へ行き
07:46
and take out a saw
158
466330
2000
ノコギリを取り出し
07:48
and do it himself.
159
468330
4000
自分で切断しようと決めたのでした
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
472330
4000
3分で彼がそのようなことになったのなら
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
476330
3000
私の指の感覚は5分後に戻ったけれど
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
479330
4000
20分も泳いだら どんなことが起きるのだろう と思っていました
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
483330
3000
絶対に指を何本か失うだろうと思い
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
486330
5000
最悪の場合は考えることすらしたくありませんでした
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
491330
3000
私たちは北極に向かって 浮氷の中を航行しました
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
494330
3000
親友のデイビッドが 考え込んでいる私のところに
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
497330
2000
やって来て言いました
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
499330
5000
“お前のことは18歳の時から知っている
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
504330
3000
知っているからこそ
08:27
deep down, right deep down here,
170
507330
2000
心の奥底でわかるんだ
08:29
that you are going to make this swim.
171
509330
2000
これが成功するってね
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
511330
3000
今までの訓練も見てきたし
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
514330
3000
この挑戦をする理由だってわかってる
08:37
This is such an important swim.
174
517330
3000
この水泳は とても重要な意味をもっていて
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
520330
4000
今は歴史上 非常に肝心なときだ
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
524330
3000
お前はその象徴的な水泳をして 世界の指導者たちを
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
527330
2000
気づかせようとしている
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
529330
2000
ずっと見守っているから
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
531330
5000
水の中に飛び込む勇気を持つんだぞ”
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
536330
3000
私のことを よく知っている親友にそう言われて
08:59
because he knew me so well.
181
539330
3000
たくさんの勇気をもらいました
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
542330
3000
航行し続け 北極に到着したので
09:05
And we stopped the ship,
183
545330
2000
船を止めました
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
547330
2000
科学者たちが予測していたとおり
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
549330
3000
氷が解けて海面が見えている部分がたくさんありました
09:12
And I went down into my cabin
186
552330
2000
船室に戻り
09:14
and I put on my swimming costume.
187
554330
2000
水泳着を身につけました
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
556330
2000
深部体温と心拍数を
09:18
which measures my core body temperature
189
558330
2000
測るために
09:20
and my heart rate.
190
560330
2000
胸部モニターがつけられました
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
562330
3000
氷の上へと歩いて行きました
09:25
And I remember looking into the ice,
192
565330
4000
氷の奥をみたとき
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
569330
2000
白くて大きな氷の塊があって
09:31
and the water was completely black.
194
571330
4000
水が真っ黒だったのを覚えています
09:35
I had never seen black water before.
195
575330
2000
あんな黒い水を見たのは初めてでした
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
577330
4000
水深は4,200メートルです
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
581330
3000
右も左も見ずに とにかく前進するんだ と
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
584330
4000
自分に言い聞かせました
09:48
And so I now want to show you a short video
199
588330
2000
短いのですが
09:50
of what happened there on the ice.
200
590330
3000
そのときのビデオを紹介します
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
609330
3000
港を出たところです
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
612330
3000
動揺を感じるのは この段階ですね
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
615330
4000
ここはどこを見渡してもグレーの世界で
10:19
and looks so cold.
204
619330
2000
とても冷たい感じがします
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
656330
2000
白クマを見かけました
10:58
It was absolutely magical.
206
658330
2000
とても神秘的です
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
660330
2000
親子ですね 感動する光景です
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
662330
2000
30年か40年後には
11:04
they could become extinct.
209
664330
2000
絶滅する可能性があると思うと
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
666330
4000
非常に恐ろしいです
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
695330
2000
やっと北極に着きました
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
697330
3000
どれだけ夢に見てきたことでしょう
11:40
years of training and planning and preparation.
213
700330
4000
何年もの訓練と計画と準備をしてきたのです
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
704330
3000
あと数時間後には 泳いでいるんですね
11:47
It's all a little bit frightening,
215
707330
2000
ちょっと心配でもあり
11:49
and emotional.
216
709330
2000
胸が一杯にもなっています
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
751330
2000
準備はいいかな
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
763330
3000
入水まで あと10秒
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
911330
2000
ゴーグルを取ってくれ
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
930330
2000
靴を取って
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
933330
3000
ルイス よくやった!
15:36
You did it! You did it man!
222
936330
3000
やり遂げたんだぞ!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
961330
2000
信じられないな
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
963330
3000
海流に立ち向かって やり遂げたんだ!
16:08
(Applause)
225
968330
15000
(拍手)
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
983330
3000
どうもありがとう
16:26
(Applause)
227
986330
6000
(拍手)
16:32
Thank you so much.
228
992330
2000
どうもありがとう
16:34
Audience: Encore!
229
994330
2000
アンコール!
16:36
(Laughter)
230
996330
2000
(会場: 笑い声)
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
998330
2000
最後に一言
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
1000330
3000
手の感覚を取り戻すのに 4ヶ月かかりました
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
1003330
2000
でも それだけの価値はありました
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
1005330
3000
北極で何が起きているのか知っている人は
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
1008330
2000
本当にわずかです
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
1010330
3000
気候変動に対し何が出来るのか
16:53
And I say to them,
237
1013330
2000
尋ねられることがあります
16:55
I think we need to do three things.
238
1015330
2000
私たちにできることは 3つあって
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
1017330
3000
1つは この問題を扱いやすいレベルまで
17:00
into manageable chunks.
240
1020330
2000
分解することです
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1022330
3000
ビデオで いろんな国旗が見えたように
17:05
Those flags represented the countries
242
1025330
3000
あのたくさんの旗は チームの仲間の国を
17:08
from which my team came from.
243
1028330
2000
表わしたものです
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1030330
2000
同様に 気候変動に関しても
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1032330
4000
どの国も 削減しなくてはいけないものがあります
17:16
Britain, America, Japan,
246
1036330
2000
英国 米国 日本
17:18
South Africa, the Congo.
247
1038330
2000
南アフリカ コンゴ
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1040330
4000
私たちは皆 同じ船にいるのです
17:24
The second thing we need to do is
249
1044330
2000
2つめにやらなくてはいけないのは
17:26
we need to just look back
250
1046330
2000
これだけの短期間に
17:28
at how far we have come
251
1048330
2000
私たちがどれだけ成長したのか
17:30
in such a short period of time.
252
1050330
2000
振り返ることです
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1052330
3000
数年前に気候変動について話をしたとき
17:35
and people heckling me in the back
254
1055330
2000
気候変動など存在しないと
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1057330
3000
裏で言われたことを覚えています
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1060330
3000
私は最近 南アフリカの貧困地区で
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1063330
3000
一番若くて10歳という子どもたちに
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1066330
3000
講演の数々をしたばかりです
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1069330
3000
4、5人の子どもたちが机をシェアしながら
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1072330
3000
本当に貧しい状況であっても
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1075330
3000
気候変動をきちんと
17:58
of climate change.
262
1078330
2000
把握していました
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1080330
2000
自分たちを信じましょう
18:02
Now is the time to believe.
264
1082330
2000
今こそが その時です
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1084330
3000
今までの道のりは長く 順調にやってきましたが
18:07
But the most important thing we must do
266
1087330
2000
最も大切なのは
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1089330
4000
現状のまま発展した未来を想像して
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1093330
5000
一番根本的な質問をすることだと思います
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1098330
5000
“どんな世界に私たちは住みたいのでしょうか
18:23
and what decision are we going to make today
270
1103330
3000
持続可能な世界で 皆が暮らせることを
18:26
to ensure that we all live
271
1106330
2000
保証するには
18:28
in a sustainable world?"
272
1108330
3000
どんな決断を今するべきなのでしょうか”
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1111330
2000
皆さん どうもありがとう
18:33
(Applause)
274
1113330
14000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7