Lewis Pugh swims the North Pole

151,438 views ・ 2009-09-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gergely Granyak Lektor: Endre Jofoldi
00:18
Today I want to talk to you about
0
18330
2000
Ma az Északi-sarkon keresztüli
00:20
swimming across the North Pole,
1
20330
3000
úszásról szeretnék beszélni nektek.
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
23330
2000
A legészakibb hely az egész földön.
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
25330
4000
Talán az a legjobb, ha az édesapámmal kezdem.
00:29
He was a great storyteller.
4
29330
2000
Nagy történetmesélő volt.
00:31
He could tell a story about an event,
5
31330
3000
Úgy tudott történeteket mesélni eseményekről,
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
34330
3000
Hogy teljesen azt érezted, mintha te magad is ott lettél volna abban a pillanatban.
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
37330
3000
Egy története, amit nagyon gyakran mesélt nekem, amikor kisfiúcska voltam
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
40330
4000
az első brit atombomba kísérletről szólt.
00:44
He had been there and watched it go off.
9
44330
4000
Ő ott volt és látta ahogyan felrobbant.
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
48330
3000
És azt mondta, hogy a robbanás annyira hangos volt,
00:51
and the light was so intense,
11
51330
2000
és a fény annyira erős,
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
53330
4000
hogy a kezeit az arca elé kellett tennie, hogy védje a szemeit.
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
57330
3000
És azt mondta, hogy látta a saját ujjai
01:00
of his fingers,
14
60330
2000
röntgenfelvételét,
01:02
because the light was so bright.
15
62330
3000
mert annyira világos volt a fény.
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
65330
4000
Tudom, hogy az hogy látta azt az atombombát felrobbani
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
69330
3000
nagyon nagy hatást gyakorolt az édesapámra.
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
72330
3000
Kisfiúként minden vakációt
01:15
was in a national park.
19
75330
2000
egy nemzeti parkban töltöttem.
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
77330
2000
Apám megpróbált ösztönözni, hogy
01:19
to protect the world,
21
79330
2000
óvjam a világot
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
81330
4000
és megmutatta, hogy mennyire törékeny is a világ.
01:25
He also told me about the great explorers.
23
85330
3000
Beszélt nekem a nagy felfedezőkről is.
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
88330
3000
Szerette a történelmet. Történeteket mesélt nekem Scott kapitány
01:31
walking all the way to the South Pole
25
91330
2000
útjáról a Déli-sarkra
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
93330
3000
és Sir Edmund Hillary-ről, ahogyan megmászta Mount Everestet.
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
96330
3000
Így körülbelül hat éves korom óta
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
99330
2000
arról álmodtam, hogy a sarkvidékre mehessek.
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
101330
3000
Nagyon-nagyon akartam az Északi-sarkra menni.
01:44
There was something about that place
30
104330
2000
Volt valami ebben a helyben,
01:46
which drew me to it.
31
106330
2000
ami vonzott engem.
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
108330
3000
Nos, néha sok időbe telik
01:51
for a dream to come true.
33
111330
2000
amíg egy álom valóra válik.
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
113330
3000
De hét évvel ezelőtt először eljutottam az
01:56
for the first time.
35
116330
2000
Északi-sarkra.
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
118330
3000
És annyira gyönyörű volt, hogy azóta visszamentem
02:01
ever since, for the last seven years.
37
121330
2000
az elmúlt hét év mindegyikében.
02:03
I love the place.
38
123330
2000
Imádom azt a helyet.
02:05
But I have seen that place change
39
125330
3000
De láttam ahogyan leírhatatlanul
02:08
beyond all description,
40
128330
2000
megváltozott ez a hely
02:10
just in that short period of time.
41
130330
2000
ezen rövid időszak alatt.
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
132330
3000
Láttam ahogy a jegesmedvék nagy vékony jégen járnak,
02:15
in search of food.
43
135330
2000
hogy élelmet találjanak.
02:17
I have swum in front of glaciers
44
137330
3000
Úsztam gleccserek előtt
02:20
which have retreated so much.
45
140330
2000
melyek nagyon visszahúzódtak.
02:22
And I have also, every year,
46
142330
2000
És évről-évre egyre kevesebb
02:24
seen less and less sea ice.
47
144330
3000
tengeri jeget látok.
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
147330
3000
Azt akartam, hogy a világ megtudja, hogy mi történik ott.
02:30
In the two years before my swim,
49
150330
3000
Az úszásom előtti két évben
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
153330
3000
az éjszaki-sarki jég 23 százaléka
02:36
just melted away.
51
156330
2000
elolvadt.
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
158330
3000
Meg akartam rázni a világ vezetőnek a gallérját,
02:41
to get them to understand what is happening.
53
161330
4000
hogy megértsék mi történik.
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
165330
2000
Ezért úgy döntöttem, hogy egy szimbolikus
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
167330
4000
úszást hajtok végre a a világ tetején, egy helyen aminek befagyva kéne lennie,
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
171330
3000
de ami most nagyon gyorsan olvad fel.
02:54
And the message was very clear:
57
174330
2000
És az üzenet nagyon egyértelmű volt.
02:56
Climate change is for real,
58
176330
2000
Az éghajlatváltozás valóság,
02:58
and we need to do something about it.
59
178330
2000
és tennünk kell valamit ellene.
03:00
And we need to do something about it right now.
60
180330
4000
Méghozzá most kell tennünk valamit ellene.
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
184330
3000
Nos, az Északi-sarkon keresztüli úszás
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
187330
3000
nem egy szokványos dolog.
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
190330
2000
Úgy értem, csak hogy kellő megvilágításba helyezzem
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
192330
4000
egy átlagos beltéri úszómedence 27 fokos.
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
196330
5000
Ma reggel az Angol csatorna 18 fokos volt.
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
201330
3000
A utasok, akik leestek a Titanicról
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
204330
3000
csak 5 fokos vízbe estek.
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
207330
3000
Az édesvíz nulla fokon fagy meg.
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
210330
4000
A víz az Északi-sarkon mínusz 1,7 fokos.
03:34
It's fucking freezing.
70
214330
2000
Az kurva hideg.
03:36
(Laughter)
71
216330
2000
Nevetés
03:38
(Applause)
72
218330
3000
Taps
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
221330
3000
Elnézést kérek, de egyszerűen más módon leírhatatlan.
03:44
(Laughter)
74
224330
4000
Nevetés
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
228330
4000
Így egy hihetetlen csapatott gyűjtöttem magam köré,
03:52
to help me with this task.
76
232330
2000
hogy segítsenek ebben a feladatban.
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
234330
7000
Ezt a 29 fős csapatot 10 nemzetből gyűjtöttem össze.
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
241330
3000
Vannak, akik azt hiszik, hogy az úszás egy nagyon magányos sport.
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
244330
2000
Csak beleugrassz a tengerbe és gyerünk.
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
246330
3000
Ez nagyon távol áll az igazságtól.
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
249330
3000
Azután rengeteget edzettem.
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
252330
3000
Úszás jeges vízben oda-vissza.
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
255330
3000
De a legfontosabb dolog az elmém edzése volt,
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
258330
2000
hogy felkészítsem arra, ami történni fog.
04:20
And I had to visualize the swim.
85
260330
2000
És el kellett képzelnem az úszást.
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
262330
3000
Látnom kellett a teljes utat az elejétől a végéig.
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
265330
2000
Éreznem kellett a sós víz ízét a számban.
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
267330
2000
Látnom kellett ahogyan az edzőm ordít nekem.
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
269330
4000
"Gyerünk Lewis! Gyerünk! Nyomás! Ne lassulj le!"
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
273330
3000
És így a szó szoros értelemben százszor és százszor
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
276330
4000
átúsztam a fejemben az Északi-sarkon.
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
280330
3000
Aztán egy év edzés után késznek éreztem magam.
04:43
I felt confident that I could actually
93
283330
2000
Biztos voltam benne, hogy
04:45
do this swim.
94
285330
2000
meg tudom csinálni azt az úszást.
04:47
So myself and the five members of the team,
95
287330
2000
Jómagam és a csapatom öt tagja
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
289330
2000
felkéredzkedünk egy jégtörőre,
04:51
which was going to the North Pole.
97
291330
2000
ami az Északi-sarkra ment.
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
293330
3000
A negyedik napon elhatároztunk, hogy
04:56
five minute test swim.
99
296330
2000
csinálunk egy gyors öt perces tesztúszást.
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
298330
4000
Soha nem úsztam azelőtt mínusz 1,7 fokos vízben,
05:02
because it's just impossible to train
101
302330
2000
mert egyszerűen lehetetlen ilyen
05:04
in those types of conditions.
102
304330
2000
körülmények között edzeni.
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
306330
2000
Szóval megállítottuk a hajót
05:08
We all got down onto the ice,
104
308330
2000
és mindannyian lementünk a jégre,
05:10
and I then got into my swimming costume
105
310330
2000
aztán felvettem az úszóruhámat
05:12
and I dived into the sea.
106
312330
3000
és fejest ugrottam a tengerbe.
05:15
I have never in my life felt anything
107
315330
3000
Soha nem éreztem hasonlót mint
05:18
like that moment.
108
318330
2000
abban a pillanatban.
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
320330
2000
Alig tudtam lélegezni. Kapkodtam a levegő után.
05:22
I was hyperventilating so much,
110
322330
3000
Nagyon hiperventilláltam
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
325330
2000
és kezeim másodperceken belül zsibbadtak voltak.
05:27
And it was -- the paradox is
112
327330
2000
A paradox az,
05:29
that you're in freezing cold water,
113
329330
2000
hogy fagyosan hideg vízben vagy,
05:31
but actually you're on fire.
114
331330
2000
de közben égsz.
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
333330
2000
Öt percen keresztül olyan erősen úsztam ahogyan csak tudtam.
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
335330
2000
Emlékszem csak próbáltam kijönni a vízből.
05:37
I climbed out of the ice.
117
337330
2000
Kimásztam a jégre.
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
339330
3000
Emlékszem ahogyan levettem az úszószemüveget
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
342330
3000
és teljes sokkban néztem a kezeimet,
05:45
because my fingers
120
345330
3000
mert az ujjaim,
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
348330
3000
annyira megduzzadtak, hogy úgy néztek ki mint a kolbászok.
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
351330
5000
És annyira meg voltak dagadva, hogy nem tudtam összecsukni őket.
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
356330
3000
Azt történt, hogy a testünk részben vízből áll,
05:59
and when water freezes it expands.
124
359330
3000
és amik a víz megfagy, akkor megnő a térfogata.
06:02
And so what had actually happened is
125
362330
2000
És az történt, hogy az ujjaimban lévő sejtek
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
364330
4000
megfagytak és kitágultak.
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
368330
4000
Ez nagyon gyötrelmes volt.
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
372330
3000
Azonnal a hajóra rohantam és forró zuhanyt vettem.
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
375330
3000
Emlékszem, ahogyan áltam a forró zuhany alatt
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
378330
4000
és próbáltam kiolvasztani az ujjaimat.
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
382330
6000
Azt gondoltam, hogy két nap múlva az Északi-sarkon keresztül fogok úszni.
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
388330
4000
Meg fogom próbálni és csinálni a 20 perces úszást
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
392330
2000
egy kilométeres úszást az Északi-sarkon keresztül.
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
394330
3000
Ez a gyermekkorom óta az apámmal közös álmom,
06:37
with my father, was just going out the window.
135
397330
3000
egyszerűen szertefoszlott.
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
400330
5000
Lehetetlen, hogy ez meg fog történni.
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
405330
2000
Emlékszem, ahogyan kijöttem a zuhany alól
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
407330
4000
és rájöttem nem érzem a kezeimet.
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
411330
3000
És az úszónak éreznie kell a kezeit,
06:54
because you need to be able to grab the water
140
414330
3000
mert képesnek kell lennie arra, hogy megragadja a vizet
06:57
and pull it through with you.
141
417330
2000
és keresztül húzza magát rajta.
06:59
The next morning, I woke up
142
419330
2000
A következő reggel felébredtem
07:01
and I was in such a state of depression,
143
421330
4000
és nagyon lehangolt állapotban voltam.
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
425330
3000
Kizárólag Sir Ranulph Fiennes-re tudtam gondolni.
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
428330
3000
Aki nem ismerné, ő volt a legnagyob brit felfedező.
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
431330
5000
Évekkel ezelőtt megpróbált keresztülsielni az Északi-sarkon.
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
436330
3000
Véletlenül átesett a jégen és a tengerbe zuhant.
07:19
And after just three minutes in that water,
148
439330
3000
És csupán három perc után amit a a vízben töltött,
07:22
he was able
149
442330
2000
csak három perc abban vízben,
07:24
to get himself out.
150
444330
2000
kitudott kimászni.
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
446330
2000
És a kezei annyira csúnyán megfagytak,
07:28
that he had to return to England.
152
448330
2000
hogy vissza kellet térnie Angliába.
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
450330
3000
Elment a helyi kórházba, ahol azt mondták:
07:33
"Ran, there is no possibility
154
453330
3000
"Ran, nem tudjuk
07:36
of us being able to save these fingers.
155
456330
2000
megmenteni ezeket az ujjakat.
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
458330
3000
El kell távolítani őket."
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
461330
5000
Ran úgy döntött, hogy bemegy a szerszámoskamrájába
07:46
and take out a saw
158
466330
2000
fog egy fűrészt
07:48
and do it himself.
159
468330
4000
és maga teszi meg.
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
472330
4000
És csak arra tudtam gondolni, hogy ha ez történt Rannal három perc után,
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
476330
3000
és öt perc után nem érzem a kezeimet,
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
479330
4000
mi a fene fog történni 20 perc után?
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
483330
3000
Legjobb esetben a végére el fogok veszíteni pár ujjat,
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
486330
5000
És a legrosszabb eshetőségre nem is akartam gondolni.
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
491330
3000
Folytattuk a hajózást a jégtorlaszokon keresztül az Északi-sark felé.
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
494330
3000
És a közeli barátom, David, látta, hogyan gondolkodom.
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
497330
2000
És odajött hozzám és azt mondta: "Lewis
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
499330
5000
18 éves korod óta ismerlek.
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
504330
3000
Ismerlek és tudom Lewis,
08:27
deep down, right deep down here,
170
507330
2000
mélyen, igazán mélyen,
08:29
that you are going to make this swim.
171
509330
2000
hogy véghez fogod vinni ezt az úszást.
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
511330
3000
Hiszek benned Lewis. Láttam ahogyan edzettél.
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
514330
3000
És láttam az indítékot, hogy miért fogod megtenni.
08:37
This is such an important swim.
174
517330
3000
Ez egy annyira fontos úszás.
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
520330
4000
A történelem egy nagyon fontos pillanatában vagyunk.
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
524330
3000
Ez egy szimbolikus úszás lesz,
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
527330
2000
hogy megpróbáld megrázni a világ vezetőinek gallérját.
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
529330
2000
Lewis, legyen meg a bátorságod odamenni,
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
531330
5000
mert minden pillanatban vigyázni fogunk rád.
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
536330
3000
Annyi önbizalmat kaptam, attól amit mondott,
08:59
because he knew me so well.
181
539330
3000
mert nagyon jól ismert engem.
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
542330
3000
Folytattuk a a hajózást és elértünk az Északi-sarkra.
09:05
And we stopped the ship,
183
545330
2000
Megállítottuk a hajót
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
547330
2000
és olyan volt, ahogyan a tudósok megjósolták.
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
549330
3000
Mindenfele nyitott foltok voltak a tengeren.
09:12
And I went down into my cabin
186
552330
2000
Lementem a kabinomba
09:14
and I put on my swimming costume.
187
554330
2000
és felvettem az úszó ruhámat.
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
556330
2000
Az orvos felcsatolta a mellkasmonitort,
09:18
which measures my core body temperature
189
558330
2000
ami mérte a testem központi hőmérsékletét.
09:20
and my heart rate.
190
560330
2000
és a szívritmusomat.
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
562330
3000
Aztán kisétáltunk a jégre.
09:25
And I remember looking into the ice,
192
565330
4000
Emlékszem ahogyan néztem a jeget
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
569330
2000
és voltak jókora fehér darabok benne,
09:31
and the water was completely black.
194
571330
4000
és a víz teljesen sötét volt.
09:35
I had never seen black water before.
195
575330
2000
Soha nem láttam fekete vizet azelőtt.
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
577330
4000
4200 méter mély.
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
581330
3000
Azt mondtam magamnak: " Lewis, ne nézz se jobbra, se balra
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
584330
4000
Csak siess tovább és küzdj meg érte.
09:48
And so I now want to show you a short video
199
588330
2000
Most egy rövid videót szeretnék mutatni önöknek
09:50
of what happened there on the ice.
200
590330
3000
arról, hogy mi történt ott a jégen.
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
609330
3000
Video: Csak most hajózunk ki a kikötőből és ez az a szakasz
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
612330
3000
amikor meg lehet inogni egy picit mentálisan.
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
615330
4000
Minden olyan szürkének látszik
10:19
and looks so cold.
204
619330
2000
és annyira hidegnek.
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
656330
2000
Most láttuk az első jegesmedvénket.
10:58
It was absolutely magical.
206
658330
2000
Varázslatos volt.
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
660330
2000
Anya és a kölyke. Gyönyörű látvány.
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
662330
2000
Belegondolva, hogy 30-40 éven belül
11:04
they could become extinct.
209
664330
2000
kihalhatnak.
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
666330
4000
Nagyon rettenetes, nagyon-nagyon rettenetes gondolat.
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
695330
2000
Végre az Északi-sarkon vagyunk.
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
697330
3000
Hónapok és hónapok és hónapok álma volt ide eljutni.
11:40
years of training and planning and preparation.
213
700330
4000
Edzés és tervezés és előkészület évei.
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
704330
3000
Oh. Pár órán belül belemerülök és megcsinálom az úszásom.
11:47
It's all a little bit frightening,
215
707330
2000
Mindez egy picit ijesztő,
11:49
and emotional.
216
709330
2000
és megható.
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
751330
2000
Amundson, készen állsz?
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
763330
3000
Tíz másodperc az úszásig. Tíz másodperc az úszásig.
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
911330
2000
Vedd le a szemüveget! Vedd le a szemüveget!
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
930330
2000
Fogd a cipőket. Vidd a cipőket.
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
933330
3000
Szép volt! Megcsináltad! Megcsináltad Lewis.
15:36
You did it! You did it man!
222
936330
3000
Megcsináltad! Ember. megcsináltad!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
961330
2000
Hogy a fenébe csináltuk meg?
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
963330
3000
Ember: Az árral szemben! Megcsináltad az árral szemben!
16:08
(Applause)
225
968330
15000
Taps.
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
983330
3000
Nagyon szépen köszönöm. Nagyon köszönöm.
16:26
(Applause)
227
986330
6000
Taps
16:32
Thank you so much.
228
992330
2000
Nagyon köszönöm.
16:34
Audience: Encore!
229
994330
2000
Ráadást!
16:36
(Laughter)
230
996330
2000
Nevetés
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
998330
2000
Annyit szeretnék mondani zárás képen:
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
1000330
3000
Négy hónapba került, mire újból éreztem a kezeimet.
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
1003330
2000
Hogy megérte-e? Igen, teljes mértékben megérte.
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
1005330
3000
Most már nagyon-nagyon kevés ember van,
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
1008330
2000
aki ne tudná, hogy mi történik a sarkvidéken.
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
1010330
3000
És az emberek azt kérdezik tőlem: "Lewis, tehetünk valamit a klímaváltozással kapcsolatban?"
16:53
And I say to them,
237
1013330
2000
És én azt mondom nekik:
16:55
I think we need to do three things.
238
1015330
2000
szerintem három dolgot tehetünk.
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
1017330
3000
Az első dolog amit tennünk kell, hogy kezelhető darabokra
17:00
into manageable chunks.
240
1020330
2000
bontjuk a problémát.
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1022330
3000
Látták a videón azokat a zászlókat.
17:05
Those flags represented the countries
242
1025330
3000
Azok a zászlók az országokat képviselik,
17:08
from which my team came from.
243
1028330
2000
melyekből a csapatom tagjai származnak.
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1030330
2000
Ha a klímaváltozásról van szó, akkor egyformán
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1032330
4000
minden egyes országnak csökkentéseket kell tenni.
17:16
Britain, America, Japan,
246
1036330
2000
Angliának, Amerikának, Japánnak
17:18
South Africa, the Congo.
247
1038330
2000
Dél-Afrikának, Kongónak.
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1040330
4000
Mindannyian ugyanazon a hajón vagyunk.
17:24
The second thing we need to do is
249
1044330
2000
A második dolog, amit tennünk kell,
17:26
we need to just look back
250
1046330
2000
hogy csak visszatekintünk arra,
17:28
at how far we have come
251
1048330
2000
hogy milyen messzire jutottunk
17:30
in such a short period of time.
252
1050330
2000
ilyen rövid idő alatt.
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1052330
3000
Emlékszem, hogy néhány éve beszéltem a klímaváltozásról
17:35
and people heckling me in the back
254
1055330
2000
és az emberek hátulról bekiabáltak
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1057330
3000
és azt mondták hogy nem is létezik.
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1060330
3000
Most jöttem vissza egy egy előadássorozatról, melyet
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1063330
3000
Dél-Afrika legszegényebb településein tartottam
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1066330
3000
tíz év körüli fiatal gyerekeknek.
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1069330
3000
Négy vagy öt gyerek ült egy padban
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1072330
3000
és még azon szegény körülmények között is,
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1075330
3000
mindegyikük nagyon jól
17:58
of climate change.
262
1078330
2000
fel tudta fogni, hogy mi az a klímaváltozás.
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1080330
2000
Hinnünk kell magunkban.
18:02
Now is the time to believe.
264
1082330
2000
Most van az az idő, hogy higgyünk.
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1084330
3000
Hosszú utat tettünk meg. Jól tettük.
18:07
But the most important thing we must do
266
1087330
2000
De úgy gondolom a legfontosabb dolog amit meg kell tennünk,
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1089330
4000
hogy gondolatban el kell sétálnunk az életünk végére és visszafordulni,
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1093330
5000
és feltenni magunknak a legalapvetőbb kérdést.
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1098330
5000
Ami ez: Milyen világban szeretnénk éni?
18:23
and what decision are we going to make today
270
1103330
3000
és milyen döntéseket hozunk meg ma,
18:26
to ensure that we all live
271
1106330
2000
hogy biztosítsuk, hogy mindannyian egy fenntartható
18:28
in a sustainable world?"
272
1108330
3000
világban éljünk?
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1111330
2000
Hölgyeim és uraim, nagyon-nagyon köszönöm.
18:33
(Applause)
274
1113330
14000
taps

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7