Lewis Pugh swims the North Pole

150,846 views ・ 2009-09-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:18
Today I want to talk to you about
0
18330
2000
Ik ga jullie vertellen over
00:20
swimming across the North Pole,
1
20330
3000
een zwemtocht op de Noordpool,
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
23330
2000
over het meest noordelijke punt van de wereld.
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
25330
4000
Misschien kan ik het best beginnen bij mijn overleden vader.
00:29
He was a great storyteller.
4
29330
2000
Hij was een groot verhalenverteller.
00:31
He could tell a story about an event,
5
31330
3000
Hij kon een verhaal vertellen,
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
34330
3000
alsof je daar werkelijk op dat moment aanwezig was.
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
37330
3000
Eén van de verhalen die hij me als jongen zo vaak vertelde
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
40330
4000
was over de eerste Britse test met een atoombom.
00:44
He had been there and watched it go off.
9
44330
4000
Hij was erbij geweest en had hem zien ontploffen.
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
48330
3000
Hij zei dat de explosie zo luid was
00:51
and the light was so intense,
11
51330
2000
en het licht was zo intens,
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
53330
4000
dat hij zijn handen voor zijn gezicht moest houden om zijn ogen te beschermen.
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
57330
3000
Hij zei dat hij een röntgenbeeld
01:00
of his fingers,
14
60330
2000
van zijn vingers kon zien
01:02
because the light was so bright.
15
62330
3000
vanwege het felle licht.
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
65330
4000
Ik weet dat het kijken naar die atoomexplosie
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
69330
3000
grote invloed had op mijn vader.
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
72330
3000
Iedere vakantie als kleine jongen
01:15
was in a national park.
19
75330
2000
was in een Nationaal Park.
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
77330
2000
Hij trachtte me te inspireren om
01:19
to protect the world,
21
79330
2000
de wereld te beschermen,
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
81330
4000
en me te laten zien hoe fragiel die is.
01:25
He also told me about the great explorers.
23
85330
3000
Hij vertelde me ook over de grote ontdekkingsreizigers.
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
88330
3000
Hij hield van geschiedenis. Hij vertelde me hoe Kapitein Scott
01:31
walking all the way to the South Pole
25
91330
2000
helemaal naar de Zuidpool liep.
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
93330
3000
Over Sir Edmund Hillary die de Mount Everest beklom.
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
96330
3000
Dus vanaf, ik denk mijn zesde levensjaar
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
99330
2000
droomde ik ervan naar de poolgebieden te gaan.
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
101330
3000
Ik wilde in het bijzonder naar de Arctis.
01:44
There was something about that place
30
104330
2000
Iets aan die plek
01:46
which drew me to it.
31
106330
2000
trok me aan.
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
108330
3000
Nou, soms duurt het lang
01:51
for a dream to come true.
33
111330
2000
voordat een droom uitkomt.
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
113330
3000
Maar 7 jaar geleden ging ik voor het eerst
01:56
for the first time.
35
116330
2000
naar de Arctis.
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
118330
3000
Het was zo mooi dat ik de laatste zeven jaar
02:01
ever since, for the last seven years.
37
121330
2000
telkens terug ben gegaan.
02:03
I love the place.
38
123330
2000
Ik ben verliefd op die plek.
02:05
But I have seen that place change
39
125330
3000
Maar ik heb die plek zien veranderen
02:08
beyond all description,
40
128330
2000
op onbeschrijfelijke wijze,
02:10
just in that short period of time.
41
130330
2000
in die korte tijdspanne.
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
132330
3000
Ik heb ijsberen over zeer dun ijs zien lopen
02:15
in search of food.
43
135330
2000
op zoek naar voedsel.
02:17
I have swum in front of glaciers
44
137330
3000
Ik heb voor gletsjers gezwommen
02:20
which have retreated so much.
45
140330
2000
die zich heel ver teruggetrokken hadden.
02:22
And I have also, every year,
46
142330
2000
Ook zag ik ieder jaar
02:24
seen less and less sea ice.
47
144330
3000
minder en minder zee-ijs.
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
147330
3000
Ik wilde dat de wereld zou weten wat zich daar boven afspeelt.
02:30
In the two years before my swim,
49
150330
3000
In de twee jaar vóór mijn zwemtocht,
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
153330
3000
is 23% van het arctische zee-ijs
02:36
just melted away.
51
156330
2000
weggesmolten.
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
158330
3000
Ik wilde de wereldleiders aan hun jas trekken
02:41
to get them to understand what is happening.
53
161330
4000
om ze duidelijk te maken wat er gebeurt.
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
165330
2000
Dus ik besloot deze symbolische zwemtocht te maken
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
167330
4000
op de top van de wereld, die bevroren hoort te zijn,
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
171330
3000
maar die nu in snel tempo ontdooit.
02:54
And the message was very clear:
57
174330
2000
De boodschap was zeer duidelijk:
02:56
Climate change is for real,
58
176330
2000
Klimaatverandering is écht
02:58
and we need to do something about it.
59
178330
2000
en we moeten er iets aan doen,
03:00
And we need to do something about it right now.
60
180330
4000
en dat moet nu meteen.
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
184330
3000
Zwemmen op de Noordpool
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
187330
3000
is geen alledaagse activiteit.
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
190330
2000
Om je een idee te geven:
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
192330
4000
27 graden is de temperatuur van een normaal binnenzwembad.
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
196330
5000
Vanochtend was de temperatuur in het Engelse Kanaal 18 graden.
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
201330
3000
De passagiers van de Titanic
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
204330
3000
vielen in water van vijf graden Celcius.
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
207330
3000
Zoetwater bevriest bij nul graden.
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
210330
4000
Het water op de Noordpool is min 1,7.
03:34
It's fucking freezing.
70
214330
2000
Dat is verdomd koud.
03:36
(Laughter)
71
216330
2000
(Gelach)
03:38
(Applause)
72
218330
3000
(Applaus)
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
221330
3000
Sorry, maar ik kan het niet anders beschrijven.
03:44
(Laughter)
74
224330
4000
(Gelach)
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
228330
4000
Dus ik moest een ongelofelijk team samenstellen
03:52
to help me with this task.
76
232330
2000
om me hierbij te helpen.
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
234330
7000
Ik stelde een team samen van 29 mensen uit 10 landen.
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
241330
3000
Sommige mensen denken dat zwemmen een solosport is,
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
244330
2000
dat je in zee springt en het even doet.
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
246330
3000
Niets is minder waar wat mij betreft.
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
249330
3000
Ik ging toen een heel hard trainen.
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
252330
3000
Zwemmen in ijzig water, heen en weer.
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
255330
3000
Maar het belangrijkste was het trainen van mijn geest
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
258330
2000
om me voor te bereiden op wat zou gaan gebeuren.
04:20
And I had to visualize the swim.
85
260330
2000
Ik moest de zwemtocht visualiseren.
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
262330
3000
Ik moest hem van begin tot eind voor me zien,
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
265330
2000
Ik moest het zoute water in mijn mond proeven.
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
267330
2000
Ik moest mijn coach zien schreeuwen naar me:
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
269330
4000
"Kom op Lewis! Kom op! Ga! Ga! Ga! Niet inhouden!"
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
273330
3000
Ik heb werkelijk honderden malen
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
276330
4000
mentaal over de Noordpool gezwommen.
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
280330
3000
Na een jaar trainen voelde ik me er klaar voor.
04:43
I felt confident that I could actually
93
283330
2000
Ik voelde dat ik dit daadwerkelijk
04:45
do this swim.
94
285330
2000
kon volbrengen.
04:47
So myself and the five members of the team,
95
287330
2000
5 leden van mijn team en ikzelf liftten
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
289330
2000
mee op een ijsbreker
04:51
which was going to the North Pole.
97
291330
2000
die naar de Noordpool ging.
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
293330
3000
Op de vierde dag besloten we even 5 minuten
04:56
five minute test swim.
99
296330
2000
te gaan test-zwemmen.
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
298330
4000
Ik had nog nooit in water van min 1,7 graden gezwommen
05:02
because it's just impossible to train
101
302330
2000
want het is gewoon onmogelijk om
05:04
in those types of conditions.
102
304330
2000
in dit soort omstandigheden te trainen.
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
306330
2000
Dus we stopten het schip, zoals dat gaat.
05:08
We all got down onto the ice,
104
308330
2000
We daalden allemaal af naar het ijs,
05:10
and I then got into my swimming costume
105
310330
2000
ik deed mijn kleren uit tot op mijn zwembroek
05:12
and I dived into the sea.
106
312330
3000
en ik dook de zee in.
05:15
I have never in my life felt anything
107
315330
3000
Ik heb nooit ook maar iets gevoeld
05:18
like that moment.
108
318330
2000
dat leek op wat ik toen voelde.
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
320330
2000
Ik kon nauwelijks ademhalen, ik snakte naar adem.
05:22
I was hyperventilating so much,
110
322330
3000
Ik hyperventileerde enorm
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
325330
2000
en binnen enkele seconden waren mijn handen gevoelloos.
05:27
And it was -- the paradox is
112
327330
2000
De paradox is
05:29
that you're in freezing cold water,
113
329330
2000
dat je in vrieskoud water zit,
05:31
but actually you're on fire.
114
331330
2000
maar in werkelijkheid sta je in brand.
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
333330
2000
Ik zwom 5 minuten lang zo hard als ik kon.
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
335330
2000
Toen wilde ik alleen nog maar uit het water komen.
05:37
I climbed out of the ice.
117
337330
2000
Ik klom op het ijs,
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
339330
3000
haalde de zwembril van mijn gezicht
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
342330
3000
en keek geschokt naar mijn handen
05:45
because my fingers
120
345330
3000
want mijn vingers
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
348330
3000
waren zo opgezwollen dat ze worstjes leken.
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
351330
5000
Ze waren zo opgezwollen dat ik ze niet eens meer dicht kreeg.
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
356330
3000
Wat was er gebeurd? We bestaan allemaal deels uit water,
05:59
and when water freezes it expands.
124
359330
3000
en als dat bevriest, zet het uit.
06:02
And so what had actually happened is
125
362330
2000
Dus wat er gebeurd was, is dat
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
364330
4000
de bevroren cellen van mijn vingers waren uitgezet.
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
368330
4000
Ze waren gebarsten. Ik had zo'n enorme pijn.
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
372330
3000
Ik werd meteen naar het schip gebracht, en naar een douche.
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
375330
3000
Ik stond onder de hete douche en probeerde
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
378330
4000
mijn vingers te ontdooien.
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
382330
6000
Ik dacht, over twee dagen zou ik over de Noordpool zwemmen.
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
388330
4000
Ik zou proberen om 20 minuten lang,
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
392330
2000
één kilometer over de Noordpool te zwemmen.
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
394330
3000
Deze droom die ik had sinds ik een klein jongetje was
06:37
with my father, was just going out the window.
135
397330
3000
met mijn vader, kon ik nu wel vergeten.
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
400330
5000
Dit ging met geen mogelijkheid gebeuren.
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
405330
2000
Ik herinner me dat ik uit de douche kwam
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
407330
4000
en besefte dat ik mijn handen niet eens voelde.
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
411330
3000
Als zwemmer moet je je handen voelen
06:54
because you need to be able to grab the water
140
414330
3000
want daarmee grijp je het water
06:57
and pull it through with you.
141
417330
2000
en trekt het onder je door.
06:59
The next morning, I woke up
142
419330
2000
De volgende ochtend werd ik wakker
07:01
and I was in such a state of depression,
143
421330
4000
in zo'n staat van depressie.
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
425330
3000
Ik kon alleen nog maar denken aan Sir Ranulph Fiennes.
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
428330
3000
Voor degenen die hem niet kennen: hij is de grote Britse ontdekkingsreiziger.
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
431330
5000
Enkele jaren geleden probeerde hij naar de Noordpool te skiën.
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
436330
3000
Hij viel door het ijs in zee.
07:19
And after just three minutes in that water,
148
439330
3000
Na slechts drie minuten in dat water,
07:22
he was able
149
442330
2000
na slechts drie minuten in dat water,
07:24
to get himself out.
150
444330
2000
kon hij zich op het droge hijsen.
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
446330
2000
Zijn handen waren zodanig bevroren
07:28
that he had to return to England.
152
448330
2000
dat hij terug moest naar Engeland.
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
450330
3000
In het plaatselijke ziekenhuis zei men hem:
07:33
"Ran, there is no possibility
154
453330
3000
"Ran, we kunnen onmogelijk
07:36
of us being able to save these fingers.
155
456330
2000
deze vingers redden.
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
458330
3000
We zullen ze moeten amputeren".
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
461330
5000
Ran besloot zijn schuurtje in te lopen
07:46
and take out a saw
158
466330
2000
een zaag te pakken
07:48
and do it himself.
159
468330
4000
en het zelf te doen.
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
472330
4000
Ik kon alleen maar denken: als dat met Ran gebeurde na drie minuten,
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
476330
3000
en ik voel mijn handen niet meer na vijf minuten,
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
479330
4000
wat zal er dan gebeuren als ik 20 minuten probeer?
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
483330
3000
In het beste geval verlies ik wat vingers.
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
486330
5000
In het ergste, ik wilde er niet eens aan denken.
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
491330
3000
We vervolgden onze reis door het pakijs richting Noordpool.
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
494330
3000
Mijn goede vriend David zag hoe ik dacht.
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
497330
2000
Hij kwam bij me en zei: "Lewis,
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
499330
5000
Ik ken je vanaf dat je 18 jaar oud was.
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
504330
3000
Ik ken je en ik weet, Lewis,
08:27
deep down, right deep down here,
170
507330
2000
diep van binnen weet ik
08:29
that you are going to make this swim.
171
509330
2000
dat je toch gaat zwemmen.
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
511330
3000
Ik geloof zo sterk in jou, Lewis. Ik heb gezien hoe je trainde,
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
514330
3000
en ik ken je beweegredenen om dit te doen.
08:37
This is such an important swim.
174
517330
3000
Dit is zo'n belangrijke zwemtocht.
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
520330
4000
We staan op een zeer zeer belangrijk punt in onze geschiedenis.
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
524330
3000
Je gaat een symbolische zwemtocht maken
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
527330
2000
om aan de jas van wereldleiders te trekken.
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
529330
2000
Lewis, heb de moed om erin te gaan
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
531330
5000
want we zullen ieder moment bij je zijn".
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
536330
3000
Ik kreeg zoveel vertrouwen doordat hij dat zei,
08:59
because he knew me so well.
181
539330
3000
omdat hij me zo goed kende.
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
542330
3000
Dus we voeren door en arriveerden aan de Noordpool.
09:05
And we stopped the ship,
183
545330
2000
We stopten het schip,
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
547330
2000
en het was precies zoals de wetenschappers hadden voorspeld.
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
549330
3000
Overal waren open stukken zee.
09:12
And I went down into my cabin
186
552330
2000
Ik ging naar mijn hut
09:14
and I put on my swimming costume.
187
554330
2000
en trok mijn zwembroek aan.
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
556330
2000
Toen bond de dokter een borstmonitor aan,
09:18
which measures my core body temperature
189
558330
2000
die de kerntemperatuur van mijn lichaam meet
09:20
and my heart rate.
190
560330
2000
en mijn hartslag.
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
562330
3000
Toen liepen we het ijs op.
09:25
And I remember looking into the ice,
192
565330
4000
Ik keek naar het ijs
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
569330
2000
en er waren grote stukken wit ijs,
09:31
and the water was completely black.
194
571330
4000
en het water was compleet zwart.
09:35
I had never seen black water before.
195
575330
2000
Ik had daarvoor nog nooit zwart water gezien.
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
577330
4000
Het is 4.200 meter diep.
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
581330
3000
Ik zei tegen mezelf: "Lewis, kijk niet naar links of naar rechts.
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
584330
4000
Spoed je vooruit en ga ervoor".
09:48
And so I now want to show you a short video
199
588330
2000
En nu wil ik een kort filmpje laten zien
09:50
of what happened there on the ice.
200
590330
3000
over wat daar op het ijs gebeurde.
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
609330
3000
Video: We varen nu de haven uit, en het is op dit punt
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
612330
3000
dat je zou kunnen twijfelen.
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
615330
4000
Alles ziet er zo grauw uit hier,
10:19
and looks so cold.
204
619330
2000
en zo koud.
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
656330
2000
We hebben net onze eerste ijsberen gezien.
10:58
It was absolutely magical.
206
658330
2000
Het was absoluut magisch.
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
660330
2000
Een moeder met welp. Zo'n mooi tafereel.
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
662330
2000
Te bedenken dat ze over 30, 40 jaar
11:04
they could become extinct.
209
664330
2000
uitgestorven kunnen zijn.
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
666330
4000
Dat is een heel angstaanjagend idee.
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
695330
2000
We zijn eindelijk aan de Noordpool. Dit zijn
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
697330
3000
maanden en maanden van dromen om hier te geraken.
11:40
years of training and planning and preparation.
213
700330
4000
Jaren van training en planning en voorbereiding.
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
704330
3000
Oeh. Over een paar uur ga ik er in en maak mijn zwemtocht.
11:47
It's all a little bit frightening,
215
707330
2000
Het is allemaal een beetje angstaanjagend
11:49
and emotional.
216
709330
2000
en emotioneel.
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
751330
2000
Amundson, ben je klaar?
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
763330
3000
Tien seconden tot duik. Tien seconden tot duik.
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
911330
2000
Doe de zwembril af. Doe de zwembril af.
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
930330
2000
Man: Neem de schoenen. Neem de schoenen.
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
933330
3000
Goed gedaan knul! Je deed het! Je deed het, Lewis!
15:36
You did it! You did it man!
222
936330
3000
Je deed het! Je deed het, man!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
961330
2000
Lewis Pugh: Hoe hebben we dat in 's hemelsnaam gedaan?
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
963330
3000
Man: Tegen de stroming! Je deed het tegen de stroming in!
16:08
(Applause)
225
968330
15000
(Applaus)
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
983330
3000
Lewis Pugh: Dank je wel. Dank je wel.
16:26
(Applause)
227
986330
6000
(Applaus)
16:32
Thank you so much.
228
992330
2000
Dank je wel.
16:34
Audience: Encore!
229
994330
2000
Publiek: Encore!
16:36
(Laughter)
230
996330
2000
(Gelach)
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
998330
2000
Lewis Pugh: Tot slot wil ik nog even dit zeggen.
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
1000330
3000
Het duurde vier maanden voordat ik mijn handen weer voelde.
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
1003330
2000
Maar was het de moeite waard? Absoluut.
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
1005330
3000
Er zijn nu nog erg weinig mensen die niet weten
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
1008330
2000
wat er gebeurt in het poolgebied.
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
1010330
3000
Mensen vragen me: "Lewis, wat kunnen we doen aan klimaatverandering?"
16:53
And I say to them,
237
1013330
2000
en ik zeg ze
16:55
I think we need to do three things.
238
1015330
2000
dat ik denk dat we drie dingen moeten doen.
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
1017330
3000
Ten eerste moeten we het probleem
17:00
into manageable chunks.
240
1020330
2000
in behapbare stukken breken.
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1022330
3000
Je zag in de video al die vlaggen.
17:05
Those flags represented the countries
242
1025330
3000
Die vlaggen representeerden de landen
17:08
from which my team came from.
243
1028330
2000
waar mijn team vandaan kwam.
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1030330
2000
Als we het hebben over klimaatverandering,
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1032330
4000
zal ieder land maatregelen moeten treffen.
17:16
Britain, America, Japan,
246
1036330
2000
Groot Brittannië, Amerika, Japan,
17:18
South Africa, the Congo.
247
1038330
2000
Zuid Afrika, Congo.
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1040330
4000
Allemaal samen, we zitten allemaal in hetzelfde schuitje.
17:24
The second thing we need to do is
249
1044330
2000
Het tweede wat we moeten doen:
17:26
we need to just look back
250
1046330
2000
We moeten terugkijken
17:28
at how far we have come
251
1048330
2000
naar hoe ver we zijn gekomen
17:30
in such a short period of time.
252
1050330
2000
in zo'n korte tijdsspanne.
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1052330
3000
Enkele jaren geleden, wanneer ik sprak over klimaatverandering,
17:35
and people heckling me in the back
254
1055330
2000
onderbraken mensen achterin me,
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1057330
3000
om te zeggen dat het niet eens bestaat.
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1060330
3000
Ik heb net een serie lezingen achter de rug
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1063330
3000
in enkele van de armste townships in Zuid Afrika
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1066330
3000
aan kinderen vanaf 10 jaar.
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1069330
3000
Vier of vijf kinderen aan één schoolbankje.
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1072330
3000
Maar zelfs in die straatarme omstandigheden
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1075330
3000
hadden ze allemaal een heel goed begrip
17:58
of climate change.
262
1078330
2000
van klimaatverandering.
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1080330
2000
We moeten in onszelf geloven.
18:02
Now is the time to believe.
264
1082330
2000
Nu is de tijd om in onszelf te geloven.
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1084330
3000
We zijn al een eind op weg. We doen het niet slecht.
18:07
But the most important thing we must do
266
1087330
2000
Maar het belangrijkste wat we moeten doen
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1089330
4000
is, denk ik, naar het einde van onze levens lopen,
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1093330
5000
ons omdraaien en onszelf een fundamentele vraag stellen:
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1098330
5000
"In wat voor soort wereld willen we leven,
18:23
and what decision are we going to make today
270
1103330
3000
en welke beslissingen gaan we vandaag nemen
18:26
to ensure that we all live
271
1106330
2000
om zeker te stellen dat we allemaal
18:28
in a sustainable world?"
272
1108330
3000
in een duurzame wereld kunnen leven?"
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1111330
2000
Dames en heren, mijn hartelijke dank.
18:33
(Applause)
274
1113330
14000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7