Lewis Pugh swims the North Pole

150,846 views ・ 2009-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:18
Today I want to talk to you about
0
18330
2000
Oggi vorrei parlarvi di come
00:20
swimming across the North Pole,
1
20330
3000
ho nuotato nelle acque del Polo Nord,
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
23330
2000
il luogo più a nord di tutto il pianeta.
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
25330
4000
Forse il modo migliore per cominciare è parlarvi di mio padre, ora scomparso.
00:29
He was a great storyteller.
4
29330
2000
Era un meraviglioso cantastorie.
00:31
He could tell a story about an event,
5
31330
3000
Poteva raccontarti la storia di un evento,
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
34330
3000
e farti sentire di essere esattamente in quel momento.
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
37330
3000
Una delle storie che mi raccontava più spesso quando ero piccolo
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
40330
4000
era quella del primo test inglese di una bomba atomica.
00:44
He had been there and watched it go off.
9
44330
4000
Lui c'era, e l'aveva vista esplodere.
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
48330
3000
Mi raccontò che l'esplosione fu così forte
00:51
and the light was so intense,
11
51330
2000
e la luce così intensa,
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
53330
4000
che dovette mettere le mani davanti alla faccia per proteggersi gli occhi.
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
57330
3000
E disse di aver visto una vera e propria radiografia
01:00
of his fingers,
14
60330
2000
delle sue dita
01:02
because the light was so bright.
15
62330
3000
proprio perché la luce era così forte.
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
65330
4000
So che aver guardato quella bomba atomica esplodere
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
69330
3000
ha avuto un grande impatto su mio padre.
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
72330
3000
Ognuna delle mie vacanze da piccolo
01:15
was in a national park.
19
75330
2000
è stata in un parco nazionale.
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
77330
2000
Ciò che stava cercando di fare era spronarmi
01:19
to protect the world,
21
79330
2000
a proteggere il mondo,
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
81330
4000
e farmi vedere quanto fragile fosse.
01:25
He also told me about the great explorers.
23
85330
3000
Mi ha anche raccontato dei grandi esploratori.
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
88330
3000
Adorava la storia. Mi raccontava del Capitano Scott
01:31
walking all the way to the South Pole
25
91330
2000
e della sua marcia fino al Polo Sud.
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
93330
3000
E di Sir Edmund Hillary che scalava l'Everest.
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
96330
3000
Quindi, credo da quando avevo solo 6 anni,
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
99330
2000
ho sempre sognato di andare nelle regioni polari.
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
101330
3000
Volevo davvero andare nell'Artico.
01:44
There was something about that place
30
104330
2000
C'era qualcosa di quel luogo
01:46
which drew me to it.
31
106330
2000
che mi attirava.
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
108330
3000
Beh... qualche volta ci vuole un po' di tempo
01:51
for a dream to come true.
33
111330
2000
prima che i sogni si avverino.
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
113330
3000
Ma sette anni fa ho raggiunto l'Artico
01:56
for the first time.
35
116330
2000
per la prima volta.
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
118330
3000
Ed è stato talmente bello che ci sono tornato
02:01
ever since, for the last seven years.
37
121330
2000
sempre, ogni anno per gli ultimi sette.
02:03
I love the place.
38
123330
2000
Adoro quel posto.
02:05
But I have seen that place change
39
125330
3000
Ma l'ho visto cambiare
02:08
beyond all description,
40
128330
2000
oltre ogni possibile descrizione
02:10
just in that short period of time.
41
130330
2000
in quel breve lasso di tempo.
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
132330
3000
Ho visto orsi polari camminare su ghiaccio molto sottile
02:15
in search of food.
43
135330
2000
in cerca di cibo.
02:17
I have swum in front of glaciers
44
137330
3000
Ho nuotato davanti a ghiacciai
02:20
which have retreated so much.
45
140330
2000
che si sono ritirati moltissimo.
02:22
And I have also, every year,
46
142330
2000
Ed ho anche visto, ogni anno,
02:24
seen less and less sea ice.
47
144330
3000
sempre meno ghiaccio.
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
147330
3000
Volevo che il mondo sapesse cosa stava succedendo lassù.
02:30
In the two years before my swim,
49
150330
3000
Nei due anni prima della mia nuotata,
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
153330
3000
il 23% della calotta polare artica
02:36
just melted away.
51
156330
2000
è semplicemente scomparsa.
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
158330
3000
Volevo scuotere l'attenzione dei leader del mondo
02:41
to get them to understand what is happening.
53
161330
4000
per fargli capire cosa stava succedendo.
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
165330
2000
Così ho deciso di fare questa nuotata simbolica
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
167330
4000
in cima al mondo, in un luogo che dovrebbe essere completamente ghiacciato,
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
171330
3000
ma che si sta sciogliendo rapidamente.
02:54
And the message was very clear:
57
174330
2000
Il messaggio era molto chiaro:
02:56
Climate change is for real,
58
176330
2000
i cambiamenti climatici sono reali
02:58
and we need to do something about it.
59
178330
2000
e dobbiamo fare qualcosa in proposito.
03:00
And we need to do something about it right now.
60
180330
4000
E dobbiamo fare qualcosa adesso.
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
184330
3000
Beh, nuotare al Polo Nord
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
187330
3000
non è una cosa normale da fare.
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
190330
2000
Voglio dire, per darvi un'idea,
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
192330
4000
27 gradi è la temperatura di una normale piscina coperta.
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
196330
5000
Stamattina, la temperatura del Canale della Manica era 18 gradi.
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
201330
3000
I passeggeri del Titanic che finirono in acqua
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
204330
3000
trovarono una temperatura di solo 5 gradi centigradi.
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
207330
3000
L'acqua normalmente congela a 0 gradi.
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
210330
4000
L'acqua al Polo Nord si trova a meno 1,7.
03:34
It's fucking freezing.
70
214330
2000
Fa un gran cazzo di freddo.
03:36
(Laughter)
71
216330
2000
(Risate)
03:38
(Applause)
72
218330
3000
(Applausi)
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
221330
3000
Mi dispiace ma non c'è altro modo per descriverlo.
03:44
(Laughter)
74
224330
4000
(Risate)
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
228330
4000
Ho dovuto creare un incredibile team intorno a me
03:52
to help me with this task.
76
232330
2000
che mi aiutasse in questa impresa.
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
234330
7000
Ho creato un team di 29 persone di 10 nazioni diverse.
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
241330
3000
Alcuni pensano che nuotare sia uno sport molto solitario,
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
244330
2000
uno salta in acqua e parte.
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
246330
3000
Niente è più lontano dalla verità, per me.
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
249330
3000
Poi ho dovuto affrontare un'enorme mole di allenamento.
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
252330
3000
Nuotare in acque gelide, avanti e indietro.
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
255330
3000
Ma la cosa più importante era allenare la mia mente
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
258330
2000
e prepararmi per quello che sarebbe successo.
04:20
And I had to visualize the swim.
85
260330
2000
Dovevo visualizzare la mia nuotata.
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
262330
3000
Dovevo poterla vedere dall'inizio fino alla fine.
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
265330
2000
Dovevo sentire il sapore dell'acqua salata in bocca.
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
267330
2000
Dovevo sentire il mio allenatore che urlava
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
269330
4000
"Forza Lewis! Forza! Vai! Vai! Vai! Non rallentare!"
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
273330
3000
Quindi ho letteralmente nuotato al Polo Nord
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
276330
4000
centinaia e centinaia di volte nella mia testa.
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
280330
3000
E dopo un anno di allenamento mi sentivo pronto.
04:43
I felt confident that I could actually
93
283330
2000
Mi sentivo sicuro di riuscire davvero
04:45
do this swim.
94
285330
2000
a fare questa nuotata.
04:47
So myself and the five members of the team,
95
287330
2000
Quindi io e cinque membri del team
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
289330
2000
abbiamo chiesto un passaggio ad un rompighiaccio
04:51
which was going to the North Pole.
97
291330
2000
che stava andando verso il Polo Nord.
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
293330
3000
Il quarto giorno abbiamo deciso di fare una veloce
04:56
five minute test swim.
99
296330
2000
nuotata di prova di 5 minuti.
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
298330
4000
Non avevo mai nuotato in acqua a meno 1,7 gradi prima,
05:02
because it's just impossible to train
101
302330
2000
semplicemente perché è impossibile allenarsi
05:04
in those types of conditions.
102
304330
2000
in questo tipo di condizioni.
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
306330
2000
Abbiamo fermato la nave, naturalmente.
05:08
We all got down onto the ice,
104
308330
2000
Siamo tutti scesi sul ghiaccio,
05:10
and I then got into my swimming costume
105
310330
2000
mi sono messo il costume da bagno,
05:12
and I dived into the sea.
106
312330
3000
e mi sono tuffato in acqua.
05:15
I have never in my life felt anything
107
315330
3000
Non avevo mai provato nulla in vita mia
05:18
like that moment.
108
318330
2000
simile alla sensazione di quel momento.
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
320330
2000
Riuscivo a malapena a respirare. Ansimavo.
05:22
I was hyperventilating so much,
110
322330
3000
Stavo iperventilando a tal punto
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
325330
2000
che nel giro di qualche secondo non ho sentito più le mani.
05:27
And it was -- the paradox is
112
327330
2000
Il paradosso è che
05:29
that you're in freezing cold water,
113
329330
2000
quando siete in acqua gelida
05:31
but actually you're on fire.
114
331330
2000
in realtà vi sentite bruciare.
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
333330
2000
Ho nuotato più forte che potevo per 5 minuti.
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
335330
2000
Mi ricordo che volevo solo uscire dall'acqua.
05:37
I climbed out of the ice.
117
337330
2000
Mi sono trascinato fuori dal ghiaccio.
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
339330
3000
E mi ricordo di essermi tolto gli occhialini
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
342330
3000
e di essermi guardato le mani in uno stato di shock assoluto
05:45
because my fingers
120
345330
3000
perché le mie dita
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
348330
3000
si erano gonfiate tanto da sembrare delle salsicce.
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
351330
5000
Si erano gonfiate tanto che non riuscivo neanche a chiuderle.
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
356330
3000
Ecco cosa era successo: noi siamo fatti in parte di acqua
05:59
and when water freezes it expands.
124
359330
3000
che quando congela si espande.
06:02
And so what had actually happened is
125
362330
2000
Quello che in realtà mi era capitato è
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
364330
4000
che le cellule delle mie dita si erano congelate e quindi espanse.
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
368330
4000
Ed alla fine erano esplose. Ero in uno stato tale di agonia...
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
372330
3000
Mi hanno subito portato sulla nave e sotto una doccia calda.
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
375330
3000
Mi ricordo, mentre stavo in piedi sotto l'acqua calda,
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
378330
4000
mentre cercavo di scongelarmi le dita.
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
382330
6000
E pensavo... tra due giorni avrei dovuto nuotare al Polo Nord.
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
388330
4000
Dovevo provare a nuotare per 20 minuti,
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
392330
2000
un intero kilometro attraverso il Polo Nord.
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
394330
3000
Il sogno che avevo avuto da quando ero piccolo,
06:37
with my father, was just going out the window.
135
397330
3000
insieme a mio padre, se ne stava volando dalla finestra.
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
400330
5000
Non c'era alcuna possibilità che si avverasse.
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
405330
2000
Mi ricordo di essere uscito dalla doccia e
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
407330
4000
di essermi accorto di non sentire più le mani.
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
411330
3000
Per un nuotatore è necessario poter sentire le mani
06:54
because you need to be able to grab the water
140
414330
3000
perché si deve essere in grado di sentire l'acqua
06:57
and pull it through with you.
141
417330
2000
e tirarla verso di sé.
06:59
The next morning, I woke up
142
419330
2000
Mi sono svegliato la mattina dopo
07:01
and I was in such a state of depression,
143
421330
4000
in uno stato di depressione terribile.
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
425330
3000
Tutto quello a cui potevo pensare era Sir Ranulph Fiennes.
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
428330
3000
Per chi non lo conosce lui è un grande esploratore inglese.
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
431330
5000
Un po' di anni fa ha tentato di sciare fino al Polo Nord.
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
436330
3000
Ha accidentalmente rotto lo strato di ghiaccio ed è caduto in acqua.
07:19
And after just three minutes in that water,
148
439330
3000
E dopo appena tre minuti in quell'acqua,
07:22
he was able
149
442330
2000
dopo appena tre minuti in quell'acqua,
07:24
to get himself out.
150
444330
2000
è riuscito a tirarsi fuori.
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
446330
2000
Ma le mani gli si erano congelate a tal punto
07:28
that he had to return to England.
152
448330
2000
che è dovuto ritornare in Inghilterra.
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
450330
3000
Andò in un ospedale locale dove gli dissero:
07:33
"Ran, there is no possibility
154
453330
3000
"Ran, non ci sono speranze
07:36
of us being able to save these fingers.
155
456330
2000
di riuscire a salvare quelle dita.
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
458330
3000
Saremo costretti ad amputarle."
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
461330
5000
A quel punto Ran decise di andare nel suo capanno degli attrezzi,
07:46
and take out a saw
158
466330
2000
prendere una sega,
07:48
and do it himself.
159
468330
4000
e farlo da solo.
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
472330
4000
Tutto quello a cui pensavo era, se questo è successo a Ran in tre minuti,
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
476330
3000
e le mie mani stanno così dopo cinque,
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
479330
4000
cosa diamine succederà se provo con 20 minuti?
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
483330
3000
Il minimo che mi poteva succedere era perdere qualche dito.
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
486330
5000
Il peggio... non ci volevo neanche pensare.
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
491330
3000
Abbiamo continuato a navigare attraverso i blocchi di ghiaccio verso il Polo Nord.
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
494330
3000
Il mio vecchio amico David ha capito a cosa stavo pensando.
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
497330
2000
Quindi è venuto da me e mi ha detto: "Lewis,
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
499330
5000
ti conosco da quando avevi 18 anni.
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
504330
3000
Ti conosco, e sono certo, Lewis,
08:27
deep down, right deep down here,
170
507330
2000
nel profondo, proprio qui dentro di me,
08:29
that you are going to make this swim.
171
509330
2000
che tu porterai a termine questa nuotata.
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
511330
3000
Credo tanto in te Lewis. Ho visto il modo in cui ti sei allenato.
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
514330
3000
E capisco la ragione per cui stai facendo tutto questo.
08:37
This is such an important swim.
174
517330
3000
Questa è una nuotata talmente importante...
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
520330
4000
Siamo di fronte ad un momento molto importante nella storia.
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
524330
3000
Tu farai questa nuotata simbolica in questo luogo
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
527330
2000
per cercare di scuotere i leader di questo mondo.
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
529330
2000
Lewis, abbi il coraggio di entrare là dentro
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
531330
5000
perché noi saremo lì a prenderci cura di te in ogni momento."
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
536330
3000
Sentire quelle parole mi ha dato un'enorme sicurezza,
08:59
because he knew me so well.
181
539330
3000
perché lui mi conosceva così bene.
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
542330
3000
Quindi abbiamo continuato e siamo arrivati al Polo Nord.
09:05
And we stopped the ship,
183
545330
2000
Abbiamo fermato la nave,
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
547330
2000
e tutto era esattamente come previsto dagli scienziati.
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
549330
3000
Tutto intorno avevamo zone in cui il ghiaccio era ormai mare aperto.
09:12
And I went down into my cabin
186
552330
2000
Sono sceso nella mia cabina
09:14
and I put on my swimming costume.
187
554330
2000
e mi sono messo il costume.
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
556330
2000
Poi il dottore mi ha attaccato un sensore al petto
09:18
which measures my core body temperature
189
558330
2000
per misurare la mia temperatura corporea
09:20
and my heart rate.
190
560330
2000
e la mia frequenza cardiaca.
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
562330
3000
A quel punto siamo usciti sul ghiaccio.
09:25
And I remember looking into the ice,
192
565330
4000
Mi ricordo di aver guardato il ghiaccio,
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
569330
2000
c'erano grandi blocchi di ghiaccio bianco
09:31
and the water was completely black.
194
571330
4000
mentre l'acqua era completamente nera.
09:35
I had never seen black water before.
195
575330
2000
Non avevo mai visto l'acqua nera prima.
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
577330
4000
Ed è anche profonda 4.200 metri.
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
581330
3000
Mi sono detto "Lewis, non guardare a sinistra, non guardare a destra.
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
584330
4000
Buttati in avanti e parti."
09:48
And so I now want to show you a short video
199
588330
2000
Ora vorrei farvi vedere un breve filmato
09:50
of what happened there on the ice.
200
590330
3000
di quello che è successo là sul ghiaccio.
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
609330
3000
Stiamo uscendo dal porto proprio ora, ed è a questo punto
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
612330
3000
che uno può sentire la mente vacillare.
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
615330
4000
Tutto appare talmente grigio qui attorno,
10:19
and looks so cold.
204
619330
2000
e sembra così freddo.
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
656330
2000
Abbiamo appena visto i primi orsi polari.
10:58
It was absolutely magical.
206
658330
2000
Assolutamente magico.
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
660330
2000
Una madre ed un cucciolo. Una vista meravigliosa.
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
662330
2000
E pensare che fra 30, 40 anni
11:04
they could become extinct.
209
664330
2000
potrebbero essere estinti...
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
666330
4000
E' un pensiero spaventoso, davvero, davvero spaventoso.
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
695330
2000
Finalmente siamo al Polo Nord. Questi sono
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
697330
3000
mesi e mesi e mesi di sogni per arrivare qui.
11:40
years of training and planning and preparation.
213
700330
4000
Anni di allenamento, organizzazione e preparazione.
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
704330
3000
Ooh. Tra un paio d'ore entrerò in acqua per fare la mia nuotata.
11:47
It's all a little bit frightening,
215
707330
2000
E' tutto un po' impressionante,
11:49
and emotional.
216
709330
2000
ma emozionante.
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
751330
2000
Amundson, pronti?
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
763330
3000
Dieci secondi alla nuotata. Dieci secondi alla nuotata.
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
911330
2000
Togli gli occhialini. Togli gli occhialini!
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
930330
2000
Prendi le scarpe. Prendi le scarpe.
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
933330
3000
Ben fatto amico! Ce l'hai fatta! Ce l'hai fatta Lewis!
15:36
You did it! You did it man!
222
936330
3000
Ce l'hai fatta! Ci sei riuscito!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
961330
2000
Ma come diamine abbiamo fatto?
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
963330
3000
Controcorrente! Hai nuotato contro la corrente!
16:08
(Applause)
225
968330
15000
(Applausi)
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
983330
3000
Grazie mille. Grazie mille davvero.
16:26
(Applause)
227
986330
6000
(Applausi)
16:32
Thank you so much.
228
992330
2000
Grazie davvero tanto.
16:34
Audience: Encore!
229
994330
2000
Pubblico: Bis!
16:36
(Laughter)
230
996330
2000
(Risate)
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
998330
2000
Vorrei concludere dicendo questo.
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
1000330
3000
Mi ci sono voluti quattro mesi per sentire di nuovo le mani.
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
1003330
2000
Ma ne valeva la pena? Certo, assolutamente.
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
1005330
3000
Ci sono davvero poche persone che ancora non sanno
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
1008330
2000
cosa sta succedendo nell'Artico.
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
1010330
3000
Le persone mi chiedono "Lewis, come affrontiamo i cambiamenti climatici?"
16:53
And I say to them,
237
1013330
2000
Io rispondo
16:55
I think we need to do three things.
238
1015330
2000
che penso ci siano tre cose da fare.
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
1017330
3000
La prima cosa da fare è scomporre il problema
17:00
into manageable chunks.
240
1020330
2000
in parti affrontabili.
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1022330
3000
Avete visto nel video tutte quelle bandiere.
17:05
Those flags represented the countries
242
1025330
3000
Quelle rappresentano tutte le nazioni
17:08
from which my team came from.
243
1028330
2000
da cui provenivano i membri del mio team.
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1030330
2000
Allo stesso modo, con i cambiamenti climatici,
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1032330
4000
ogni nazione dovrà affrontare dei tagli.
17:16
Britain, America, Japan,
246
1036330
2000
Regno Unito, Stati Uniti, Giappone,
17:18
South Africa, the Congo.
247
1038330
2000
Sud Africa, Congo.
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1040330
4000
Tutti insieme, siamo tutti sulla stessa barca insieme.
17:24
The second thing we need to do is
249
1044330
2000
La seconda cosa che dobbiamo fare
17:26
we need to just look back
250
1046330
2000
è semplicemente guardarci indietro
17:28
at how far we have come
251
1048330
2000
e vedere tutta la strada che abbiamo fatto
17:30
in such a short period of time.
252
1050330
2000
in così poco tempo.
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1052330
3000
Mi ricordo che, quando solo alcuni anni fa parlavo di cambiamenti climatici,
17:35
and people heckling me in the back
254
1055330
2000
c'erano persone tra il pubblico che urlavano
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1057330
3000
e dicevano che non esistevano neanche.
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1060330
3000
Ora sono appena tornato da una serie di discorsi
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1063330
3000
che ho tenuto in alcuni dei villaggi più poveri del Sud Africa
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1066330
3000
a bambini di appena 10 anni.
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1069330
3000
Quattro o cinque bambini per banco,
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1072330
3000
ed anche in quelle condizioni misere,
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1075330
3000
tutti avevano un'idea molto molto precisa
17:58
of climate change.
262
1078330
2000
dei cambiamenti climatici.
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1080330
2000
Dobbiamo credere in noi stessi.
18:02
Now is the time to believe.
264
1082330
2000
Ora è il momento di credere.
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1084330
3000
Abbiamo fatto molta strada. Stiamo andando bene.
18:07
But the most important thing we must do
266
1087330
2000
Ma la cosa più importante che dobbiamo fare, credo,
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1089330
4000
è poter arrivare alla fine delle nostre vite,
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1093330
5000
voltarci indietro, e farci una domanda fondamentale.
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1098330
5000
E la domanda è: "In che tipo di mondo vogliamo vivere?
18:23
and what decision are we going to make today
270
1103330
3000
E quali decisioni prenderemo oggi
18:26
to ensure that we all live
271
1106330
2000
che ci assicureranno che tutti vivremo
18:28
in a sustainable world?"
272
1108330
3000
in un mondo sostenibile?"
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1111330
2000
Signore e signore, grazie davvero tantissimo.
18:33
(Applause)
274
1113330
14000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7