Lewis Pugh swims the North Pole

150,846 views ・ 2009-09-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Szyper Korekta: Marek Kasiak
00:18
Today I want to talk to you about
0
18330
2000
Dziś chcę wam powiedzieć
00:20
swimming across the North Pole,
1
20330
3000
o pływaniu na biegunie północnym,
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
23330
2000
w najbardziej północnym miejscu na świecie.
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
25330
4000
Pewnie najlepiej zacząć od mojego nieżyjącego już ojca.
00:29
He was a great storyteller.
4
29330
2000
Był wspaniałym gawędziarzem.
00:31
He could tell a story about an event,
5
31330
3000
Potrafił opowiedzieć o wydarzeniu,
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
34330
3000
tak jakbyś tam był w tym momencie.
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
37330
3000
Jedną z opowieści ,których słuchałem jako młody chłopiec,
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
40330
4000
była ta o pierwszym brytyjskim teście bomby atomowej.
00:44
He had been there and watched it go off.
9
44330
4000
Był tam i widział jak wybucha.
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
48330
3000
Powiedział, że eksplozja była tak głośna,
00:51
and the light was so intense,
11
51330
2000
a światło tak ostre,
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
53330
4000
że musiał zasłaniać twarz rękami aby chronić oczy.
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
57330
3000
Powiedział że właściwie widział prześwietlenie
01:00
of his fingers,
14
60330
2000
swoich palców
01:02
because the light was so bright.
15
62330
3000
bo światło było tak jasne.
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
65330
4000
Wiem że oglądanie wybuchu bomby atomowej
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
69330
3000
miało bardzo duży wpływ na mojego ojca.
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
72330
3000
Jako młody chłopiec w każde wakacje
01:15
was in a national park.
19
75330
2000
byłem w parku narodowym.
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
77330
2000
Co próbował zrobić to zainspirować mnie
01:19
to protect the world,
21
79330
2000
do ochrony świata
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
81330
4000
i pokazać mi jak kruchy jest.
01:25
He also told me about the great explorers.
23
85330
3000
Powiedział mi też o wielkich odkrywcach.
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
88330
3000
Uwielbiał historię. Opowiadał jak kapitan Scott
01:31
walking all the way to the South Pole
25
91330
2000
wędrował na biegun południowy.
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
93330
3000
O Sir Edmundzie Hillarym wspinającym się na Mt. Everest.
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
96330
3000
Od tamtej pory, myślę że od wieku sześciu lat
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
99330
2000
marzyłem o podróży w polarne regiony.
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
101330
3000
Bardzo chciałem jechać do Arktyki.
01:44
There was something about that place
30
104330
2000
W tym miejscu było coś co
01:46
which drew me to it.
31
106330
2000
ciągnęło mnie tam.
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
108330
3000
Czasami mija wiele czasu
01:51
for a dream to come true.
33
111330
2000
zanim marzenie spełni się.
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
113330
3000
Ale siedem lat temu pojechałem do Arktyki
01:56
for the first time.
35
116330
2000
pierwszy raz.
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
118330
3000
Było tam tak pięknie. że wracam
02:01
ever since, for the last seven years.
37
121330
2000
tam od siedmiu ostatnich lat.
02:03
I love the place.
38
123330
2000
Kocham to miejsce.
02:05
But I have seen that place change
39
125330
3000
Widziałem że to miejsce zmienia się
02:08
beyond all description,
40
128330
2000
nie do opisania
02:10
just in that short period of time.
41
130330
2000
w krótkim czasie.
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
132330
3000
Widziałem niedźwiedzie polarne przechodzące
02:15
in search of food.
43
135330
2000
przez bardzo cienki lód w poszukiwaniu pożywienia.
02:17
I have swum in front of glaciers
44
137330
3000
Pływałem przy lodowcach
02:20
which have retreated so much.
45
140330
2000
które tak bardzo się cofnęły.
02:22
And I have also, every year,
46
142330
2000
I każdego roku widziałem coraz to
02:24
seen less and less sea ice.
47
144330
3000
mniej i mniej lodu morskiego.
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
147330
3000
Chciałem aby świat wiedział co tam się dzieje.
02:30
In the two years before my swim,
49
150330
3000
Dwa lata przed moim przepłynięciem
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
153330
3000
23% arktycznej pokrywy lodowej
02:36
just melted away.
51
156330
2000
po prostu się stopiło.
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
158330
3000
Chciałem potrząsnąć światowymi przywódcami
02:41
to get them to understand what is happening.
53
161330
4000
aby zrozumieli co się dzieje.
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
165330
2000
Zdecydowałem się więc na symboliczne przepłynięcie
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
167330
4000
na dachu świata, w miejscu które powinno być zamarznięte,
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
171330
3000
ale które teraz błyskawicznie rozmraża się.
02:54
And the message was very clear:
57
174330
2000
Wiadomość była bardzo jasna:
02:56
Climate change is for real,
58
176330
2000
Zmiana klimatu jest faktem
02:58
and we need to do something about it.
59
178330
2000
i musimy coś z tym zrobić.
03:00
And we need to do something about it right now.
60
180330
4000
Musimy coś zrobić teraz.
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
184330
3000
Pływanie na biegunie północnym
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
187330
3000
nie jest zwyczajną rzeczą.
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
190330
2000
Aby zobrazować: woda w zwykłym, krytym
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
192330
4000
basenie ma temperaturę 27 C.
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
196330
5000
Tego ranka temperatura kanału La Manche to 18 C.
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
201330
3000
Pasażerowie którzy wyskoczyli z Titanica
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
204330
3000
wpadli do wody o temperaturze 5 C.
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
207330
3000
Świeża woda zamarza przy 0 C.
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
210330
4000
Woda na biegunie północnym ma -1.7 stopnia C.
03:34
It's fucking freezing.
70
214330
2000
Jest cholernie lodowata.
03:36
(Laughter)
71
216330
2000
(Śmiech)
03:38
(Applause)
72
218330
3000
(Brawa)
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
221330
3000
Przepraszam, ale nie ma innego sposobu żeby to opisać.
03:44
(Laughter)
74
224330
4000
(Śmiech)
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
228330
4000
Musiałem zgromadzić niesamowity zespół
03:52
to help me with this task.
76
232330
2000
aby pomógł mi w tym zadaniu.
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
234330
7000
Zgromadziłem 29 ludzi dziesięciu narodowości.
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
241330
3000
Niektórzy myślą że pływanie to sport jednoosobowy,
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
244330
2000
po prostu skaczesz do morza i płyniesz.
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
246330
3000
Nie mogło to dla mnie dalsze od prawdy.
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
249330
3000
Trenowałem więc bardzo dużo.
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
252330
3000
Pływanie w lodowatej wodzie, w tą i z powrotem.
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
255330
3000
Lecz najwazniejszą rzeczą był trening umysłu
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
258330
2000
aby przygotować się na to, co ma się stać.
04:20
And I had to visualize the swim.
85
260330
2000
Musiałem to sobie wyobrazić.
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
262330
3000
Zobaczyć trasę od początku do końca.
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
265330
2000
Posmakować słonej wody w ustach.
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
267330
2000
Zobaczyć trenera krzyczącego:
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
269330
4000
"Dalej Lewis! Dalej! Płyń! Nie zwalniaj!"
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
273330
3000
Dosłownie kilkaset razy przepłynąłem
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
276330
4000
biegun północny w myślach.
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
280330
3000
Po roku treningu poczułem się gotowy.
04:43
I felt confident that I could actually
93
283330
2000
Byłem pewien że rzeczywiście potrafię
04:45
do this swim.
94
285330
2000
przepłynąć tą trasę.
04:47
So myself and the five members of the team,
95
287330
2000
Dlatego razem z pięcioma osobami zespołu
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
289330
2000
załapaliśmy się na lodołamacz
04:51
which was going to the North Pole.
97
291330
2000
który płynął na biegun północny.
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
293330
3000
Czwartego dnia zdecydowaliśmy aby zrobić
04:56
five minute test swim.
99
296330
2000
szybką, pięciominutową próbę.
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
298330
4000
Nigdy wcześniej nie pływałem w wodzie o -1.7 stopnia
05:02
because it's just impossible to train
101
302330
2000
bo nie da się trenować
05:04
in those types of conditions.
102
304330
2000
w takich warunkach.
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
306330
2000
Zatrzymaliśmy statek.
05:08
We all got down onto the ice,
104
308330
2000
Zeszliśmy wszyscy na lód,
05:10
and I then got into my swimming costume
105
310330
2000
założyłem strój pływacki
05:12
and I dived into the sea.
106
312330
3000
i wskoczyłem do morza.
05:15
I have never in my life felt anything
107
315330
3000
Nigdy w życiu nie czułem tego
05:18
like that moment.
108
318330
2000
co w tamtym momencie.
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
320330
2000
Ledwo mogłem oddychać. Z trudem łapałem powietrze.
05:22
I was hyperventilating so much,
110
322330
3000
Oddychałem bardzo szybko
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
325330
2000
i w ciągu sekund zdrętwiały mi palce.
05:27
And it was -- the paradox is
112
327330
2000
Paradoksalnie będąc w takiej wodzie
05:29
that you're in freezing cold water,
113
329330
2000
czujesz się
05:31
but actually you're on fire.
114
331330
2000
jakbyś się palił.
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
333330
2000
Płynałem jak tylko mogłem przez 5 minut.
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
335330
2000
Pamiętam tylko próbę wyjścia z wody.
05:37
I climbed out of the ice.
117
337330
2000
Wdrapałem się na lód.
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
339330
3000
Pamiętam jak zdjąłem okulary
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
342330
3000
i jak patrzyłem na dłonie w szoku
05:45
because my fingers
120
345330
3000
ponieważ moje palce
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
348330
3000
spuchły tak, że były wielkości parówek.
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
351330
5000
Spuchły tak, że nie mogłem nawet ich zacisnąć.
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
356330
3000
Stało się tak bo są częściowo z wody,
05:59
and when water freezes it expands.
124
359330
3000
a woda zwiększa swoją objętość gdy zamarza.
06:02
And so what had actually happened is
125
362330
2000
Tak naprawdę
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
364330
4000
komórki w moich palcach zamarzły i rozszerzyły się.
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
368330
4000
Pękały. Bardzo bolały.
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
372330
3000
Szybko wszedłem na statek i pod gorący prysznic.
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
375330
3000
Pamiętam jak stałem pod prysznicem
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
378330
4000
próbojąc rozmrozić palce.
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
382330
6000
Pomyślałem: za dwa dni mam przepłynąć przez biegun północny.
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
388330
4000
Miałem spróbować zrobić 20 minutowy.
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
392330
2000
kilometrowy kawałek przez biegun północny.
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
394330
3000
Marzenie które miałem od dzieciństwa
06:37
with my father, was just going out the window.
135
397330
3000
właśnie ulatniało się.
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
400330
5000
Nie ma możliwości aby się udało.
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
405330
2000
Pamiętam jak wyszedłem z pod prysznica
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
407330
4000
i zdałem sobie sprawę że nie czuję dłoni.
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
411330
3000
Pływak potrzebuje mieć czucie w dłoniach
06:54
because you need to be able to grab the water
140
414330
3000
bo musi być wstanie łapać wodę
06:57
and pull it through with you.
141
417330
2000
i przeciągać ją za siebie.
06:59
The next morning, I woke up
142
419330
2000
Następnego ranka wstałem,
07:01
and I was in such a state of depression,
143
421330
4000
byłem w dołku.
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
425330
3000
Jedyne o czym mogłem myśleć to Sir Ranulph Fiennes.
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
428330
3000
Dla tyc którzy nie wiedzą, jest wspaniałym brytyjskim odkrywcą.
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
431330
5000
Wiele lat temu próbował dojechać na nartach na biegun północny.
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
436330
3000
Przypadkowo spadł przez lód do morza.
07:19
And after just three minutes in that water,
148
439330
3000
Po trzech minutach w tej wodzie,
07:22
he was able
149
442330
2000
tylko po trzech minutach
07:24
to get himself out.
150
444330
2000
był wstanie się wydostać.
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
446330
2000
Jego ręce były tak bardzo odmrożone
07:28
that he had to return to England.
152
448330
2000
że musiał wrócić do Anglii.
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
450330
3000
Poszedł do lokalnego szpitala gdzie powiedzieli:
07:33
"Ran, there is no possibility
154
453330
3000
"Ran, nie jest możliwe
07:36
of us being able to save these fingers.
155
456330
2000
abyśmy byli w stanie ocalić te palce.
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
458330
3000
Musimy się ich pozbyć."
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
461330
5000
Ran postanowił pójść do swojej szopy
07:46
and take out a saw
158
466330
2000
wyjąć piłę
07:48
and do it himself.
159
468330
4000
i zrobić to samemu.
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
472330
4000
O czym myślałem, to jeśli Ranowi zdarzyło się to po trzech minutach,
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
476330
3000
a ja nie czuję rąk po pięciu,
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
479330
4000
co zdarzy się jeśli spróboję dwudziestu?
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
483330
3000
W najlepszym razie stracę kilka palców.
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
486330
5000
W najgorszym, o tym nawet nie chciałem myśleć.
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
491330
3000
Dalej żeglowaliśmy przez góry lodowe w kierunku bieguna północnego.
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
494330
3000
Mój bliski przyjaciel David zobaczył co sobie myślałem.
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
497330
2000
Przyszedł do mnie i powiedział, "Lewis,
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
499330
5000
znam cię od kiedy miałem 18 lat.
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
504330
3000
Znam cię, i wiem
08:27
deep down, right deep down here,
170
507330
2000
gdzieś głęboko,
08:29
that you are going to make this swim.
171
509330
2000
że uda ci się przepłynąć.
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
511330
3000
Wierzę w ciebie Lewis. Widziałem w jaki sposób trenowałeś.
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
514330
3000
I wiem czemu chcesz to zrobić.
08:37
This is such an important swim.
174
517330
3000
To bardzo ważna rzecz.
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
520330
4000
Doszliśmy do ważnego momentu w tej historii.
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
524330
3000
Masz zamiar dokonać symbolicznego przepłynięcia
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
527330
2000
aby potrząsnąć światowymi liderami.
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
529330
2000
Lewis, miej więc odwagę pójść tam
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
531330
5000
bo będziemy się opiekować przez cały jego czas."
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
536330
3000
Zyskałem tyle pewności dzięki niemu
08:59
because he knew me so well.
181
539330
3000
bo znał mnie tak dobrze.
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
542330
3000
Dalej płynęliśmy i w końcu dotarliśmy na biegun północny.
09:05
And we stopped the ship,
183
545330
2000
Zatrzymaliśmy statek,
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
547330
2000
i było tak jak przewidzieli naukowcy.
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
549330
3000
Wszędzie dookoła były skrawki morza.
09:12
And I went down into my cabin
186
552330
2000
Zszedłem do swojej kajuty
09:14
and I put on my swimming costume.
187
554330
2000
i założyłem kostium.
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
556330
2000
Lekarz założył mi na klatkę piersiową czujnik
09:18
which measures my core body temperature
189
558330
2000
który mierzy temperaturę wewnętrzną ciała
09:20
and my heart rate.
190
560330
2000
i szybkość bicia serca.
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
562330
3000
Wyszliśmy na lód.
09:25
And I remember looking into the ice,
192
565330
4000
Pamiętam jak wpatrywałem się w lód
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
569330
2000
i były tam duże kawałki białego lodu
09:31
and the water was completely black.
194
571330
4000
a woda była zupełnie czarna.
09:35
I had never seen black water before.
195
575330
2000
Nigdy nie widziałem wcześniej czarnej wody.
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
577330
4000
Miała 4,2 kilometra głębokości.
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
581330
3000
Powiedziałem do siebie: "Lewis, nie patrz na boki.
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
584330
4000
zbieraj się i naprzód."
09:48
And so I now want to show you a short video
199
588330
2000
Teraz chcę pokazać wam krótki film
09:50
of what happened there on the ice.
200
590330
3000
o tym co się stało na lodzie.
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
609330
3000
Film: Właśnie wypływamy z zatoki i to ten etap
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
612330
3000
kiedy ktoś może się bać.
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
615330
4000
Wszystko po prostu wygląda szaro,
10:19
and looks so cold.
204
619330
2000
wygląda zimno.
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
656330
2000
Właśnie widzieliśmy pierwsze niedźwiedzie polarne.
10:58
It was absolutely magical.
206
658330
2000
To było absolutnie cudowne.
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
660330
2000
Matka i młode. Co za piękny widok.
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
662330
2000
I pomyśleć że ca 30, 40 lat
11:04
they could become extinct.
209
664330
2000
mogą wyginąć.
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
666330
4000
To bardzo, bardzo przerażająca myśl.
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
695330
2000
Jesteśmy w końcu na biegunie północnym.
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
697330
3000
To wiele miesięcy marzeń o przybyciu tutaj.
11:40
years of training and planning and preparation.
213
700330
4000
Lata treningu, planowania i przygotowań.
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
704330
3000
Za kilka godzin przyjdę tu i będę płynął.
11:47
It's all a little bit frightening,
215
707330
2000
To troszkę przerażające
11:49
and emotional.
216
709330
2000
i emocjonujące.
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
751330
2000
Amundson, gotowy?
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
763330
3000
Dziesięć sekund. Dziewięć sekund.
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
911330
2000
Zdejmij okulary!
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
930330
2000
Mężczyzna: Weź buty.
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
933330
3000
Dobra robota chłopcze! Zrobiłeś to Lewis!
15:36
You did it! You did it man!
222
936330
3000
Udało się!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
961330
2000
Lewis Pugh: Jakim cudem to zrobiliśmy?
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
963330
3000
Mężczyzna: Zrobiłeś to na przekór wszystkiemu!
16:08
(Applause)
225
968330
15000
(Brawa)
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
983330
3000
Lewis Pugh: Dziękuję bardzo.
16:26
(Applause)
227
986330
6000
(Brawa)
16:32
Thank you so much.
228
992330
2000
Dziękuję bardzo.
16:34
Audience: Encore!
229
994330
2000
Publiczność: Bis!
16:36
(Laughter)
230
996330
2000
(Śmiech)
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
998330
2000
Lewis Pugh: Chciałbym skończyć mówią jedną rzecz.
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
1000330
3000
Po czterech miesiącach zacząłem czuć ręce.
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
1003330
2000
Czy było warto? Tak, bez wątpienia było.
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
1005330
3000
Teraz bardzo mało ludzi nie wie
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
1008330
2000
o tym, co dzieje się w Arktyce.
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
1010330
3000
Ludzie pytają mnie: "Lewis, co możemy zrobić ze zmianą klimatu?"
16:53
And I say to them,
237
1013330
2000
Odpowiadam im że
16:55
I think we need to do three things.
238
1015330
2000
myślę że musimy zrobić trzy rzeczy.
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
1017330
3000
Pierwsze co musimy zrobić to podzelić ten problem
17:00
into manageable chunks.
240
1020330
2000
na częśc aby było łatwiej go rozwiązać.
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1022330
3000
Widzieliście w czasie filmu wszystkie te flagi.
17:05
Those flags represented the countries
242
1025330
3000
Te flagi reprezentowały kraje
17:08
from which my team came from.
243
1028330
2000
z których pochodzi mój zespół.
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1030330
2000
Tak samo, kiedy przychodzi do zmiany klimatu,
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1032330
4000
każdy kraj musi dokonać cięć.
17:16
Britain, America, Japan,
246
1036330
2000
Brytania, Ameryka, Japonia,
17:18
South Africa, the Congo.
247
1038330
2000
Południowa Afryka, Kongo.
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1040330
4000
Wszyscy razem, wszyscy jesteśmy na tym samym statku.
17:24
The second thing we need to do is
249
1044330
2000
Drugą rzeczą jaką musimy zrobić
17:26
we need to just look back
250
1046330
2000
to spojrzeć wstecz
17:28
at how far we have come
251
1048330
2000
jak daleko zaszliśmy
17:30
in such a short period of time.
252
1050330
2000
w tak krótkim czasie.
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1052330
3000
Pamiętam jeszcze kilka lat temu jak mówiłem o zmianie klimatu,
17:35
and people heckling me in the back
254
1055330
2000
i ludzi klepiących mnie po plecach
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1057330
3000
mówiących że nawet ona nie istnieje.
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1060330
3000
Wróciłem z szeregu prelekcji
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1063330
3000
w najbiedniejszych miasteczkach Afryki Południowej
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1066330
3000
skierowanych do dzieci w wieku 10 lat.
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1069330
3000
Czwórka, może piątka dzieci siedzących w ławkach,
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1072330
3000
i nawet te w najgorszych warunkach,
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1075330
3000
wszystkie miały bardzo dobre pojęcie
17:58
of climate change.
262
1078330
2000
o zmianie klimatu.
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1080330
2000
Musimy wierzyć w siebie.
18:02
Now is the time to believe.
264
1082330
2000
Teraz jest czas aby wierzyć.
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1084330
3000
Przeszliśmy długą drogę. Dobrze nam idzie,
18:07
But the most important thing we must do
266
1087330
2000
Ale najważniejsze co musimy zrobić
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1089330
4000
to, jak myślę, dojść do końca życia, obrócić się
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1093330
5000
i zadać sobie najbardziej fundamentalne pytanie.
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1098330
5000
Które brzmi: "W jakim świecie chcemy żyć
18:23
and what decision are we going to make today
270
1103330
3000
i jakie decyzji podejmiemy dziś
18:26
to ensure that we all live
271
1106330
2000
aby upewnić się że wszyscy będziemy żyć
18:28
in a sustainable world?"
272
1108330
3000
w trwałym świecie?"
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1111330
2000
Panie i panowie, dziękuję bardzo.
18:33
(Applause)
274
1113330
14000
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7