Lewis Pugh swims the North Pole

Lewis Pugh traverse le pôle nord à la nage

150,846 views ・ 2009-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nicolas BABOT
00:18
Today I want to talk to you about
0
18330
2000
Aujourd'hui, je veux vous raconter
00:20
swimming across the North Pole,
1
20330
3000
ma traversée du pôle Nord à la nage,
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
23330
2000
le lieux le plus au nord du monde.
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
25330
4000
La meilleure façon de commencer est peut-être en parlant de mon défunt père.
00:29
He was a great storyteller.
4
29330
2000
C'était un grand conteur.
00:31
He could tell a story about an event,
5
31330
3000
Il pouvait raconter une histoire sur un événement,
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
34330
3000
et on avait absolument l'impression d'y être.
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
37330
3000
L'une des histoires qu'il m'a souvent racontée, quand j'étais enfant
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
40330
4000
était le premier essai de bombe atomique britannique.
00:44
He had been there and watched it go off.
9
44330
4000
Il y était et avait observé l'explosion..
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
48330
3000
Il a disait que l'explosion a été si forte
00:51
and the light was so intense,
11
51330
2000
et la lumière était si intense,
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
53330
4000
qu'il avait été obligé de mettre ses mains devant son visage pour protéger ses yeux.
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
57330
3000
Et il a dit qu'il pouvait voir une radiographie
01:00
of his fingers,
14
60330
2000
de ses doigts
01:02
because the light was so bright.
15
62330
3000
tant la lumière était brillante.
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
65330
4000
Je sais que l'observation que la bombe atomique
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
69330
3000
a eu un impact très très grand sur mon défunt père.
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
72330
3000
Toutes mes vacances quand j'étais jeune
01:15
was in a national park.
19
75330
2000
étaient dans un parc national.
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
77330
2000
Ce qu'il essayait de faire, c'était de me donner l'envie
01:19
to protect the world,
21
79330
2000
de protéger le monde,
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
81330
4000
et me montrer à quel point il est fragile.
01:25
He also told me about the great explorers.
23
85330
3000
Il me parlait aussi des grands explorateurs.
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
88330
3000
Il aimait l'histoire. Il me parlait du Capitaine Scott
01:31
walking all the way to the South Pole
25
91330
2000
qui est allé à pied jusqu'au pôle sud.
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
93330
3000
Et de Sir Edmund Hillary qui a escaladé le mont Everest.
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
96330
3000
Et depuis que j'ai 6 ans à peine je crois,
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
99330
2000
j'ai rêvé d'aller vers les régions polaires.
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
101330
3000
Je voulais vraiment aller en Arctique.
01:44
There was something about that place
30
104330
2000
Il y avait quelque chose dans ce lieu
01:46
which drew me to it.
31
106330
2000
qui m'attirait à lui.
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
108330
3000
Et, et bien, parfois, il faut beaucoup de temps
01:51
for a dream to come true.
33
111330
2000
pour qu'un rêve se réalise.
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
113330
3000
Mais il y a sept ans je suis allé en Arctique
01:56
for the first time.
35
116330
2000
pour la première fois.
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
118330
3000
Et c'était si beau que j'y suis retourné depuis
02:01
ever since, for the last seven years.
37
121330
2000
chaque année, ces sept dernières années.
02:03
I love the place.
38
123330
2000
J'adore l'endroit.
02:05
But I have seen that place change
39
125330
3000
Mais j'ai vu cet endroit changer
02:08
beyond all description,
40
128330
2000
au-delà de toute description,
02:10
just in that short period of time.
41
130330
2000
seulement dans cette courte période de temps.
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
132330
3000
J'ai vu des ours polaires marcher sur de la glace très très mince
02:15
in search of food.
43
135330
2000
en quête de nourriture.
02:17
I have swum in front of glaciers
44
137330
3000
J'ai nagé en face de glaciers
02:20
which have retreated so much.
45
140330
2000
qui ont tellement reculé.
02:22
And I have also, every year,
46
142330
2000
Et j'ai également, chaque année,
02:24
seen less and less sea ice.
47
144330
3000
vu de moins en moins de glace de mer.
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
147330
3000
Et je voulais que le monde sache ce qui se passait là-haut.
02:30
In the two years before my swim,
49
150330
3000
Dans les deux ans avant ma course,
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
153330
3000
23 pour cent de la glace de mer arctique
02:36
just melted away.
51
156330
2000
a tout simplement fondu.
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
158330
3000
Et je voulais vraiment secouer les dirigeants du monde
02:41
to get them to understand what is happening.
53
161330
4000
pour les amener à comprendre ce qui se passe.
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
165330
2000
J'ai donc décidé de faire cette nage symbolique
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
167330
4000
tout en haut du monde, dans un endroit qui devrait être gelé,
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
171330
3000
mais qui connait maintenant un rapide dégel.
02:54
And the message was very clear:
57
174330
2000
Et le message était très clair:
02:56
Climate change is for real,
58
176330
2000
Le changement climatique est bien réel
02:58
and we need to do something about it.
59
178330
2000
et nous devons faire quelque chose.
03:00
And we need to do something about it right now.
60
180330
4000
Et nous devons faire quelque chose dès maintenant.
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
184330
3000
Et bien, nager à travers le pôle Nord,
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
187330
3000
ce n'est pas une chose facile à faire.
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
190330
2000
Je veux dire, juste pour le mettre en perspective,
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
192330
4000
27 degrés est la température d'une piscine intérieure normale.
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
196330
5000
Ce matin, la température de la Manche anglaise était de 18 degrés.
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
201330
3000
Les passagers qui sont tombés du Titanic
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
204330
3000
sont tombés dans une eau d'à peine cinq degrés centigrades.
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
207330
3000
L'eau douce gèle à zéro.
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
210330
4000
Et l'eau au pôle Nord est à moins 1,7.
03:34
It's fucking freezing.
70
214330
2000
C'est foutrement glacé.
03:36
(Laughter)
71
216330
2000
(Rires)
03:38
(Applause)
72
218330
3000
(Applaudissements)
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
221330
3000
Je suis désolé mais il n'y a pas d'autre moyen de le décrire.
03:44
(Laughter)
74
224330
4000
(Rires)
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
228330
4000
J'ai donc du monter une équipe incroyable autour de moi
03:52
to help me with this task.
76
232330
2000
pour m'aider dans cette tâche.
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
234330
7000
J'ai monté cette équipe de 29 personnes venant de 10 pays.
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
241330
3000
Certaines personnes pensent que la natation est un sport très individuel,
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
244330
2000
vous plongez dans la mer et c'est parti.
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
246330
3000
Ce ne pourrait pas être plus éloigné de la vérité pour moi.
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
249330
3000
Et puis je me suis lancé dans un entraînement intensif.
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
252330
3000
Nager dans l'eau glacée, aller et retour.
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
255330
3000
Mais la chose la plus importante fut d'entrainer mon esprit
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
258330
2000
pour me préparer à ce qui allait se passer.
04:20
And I had to visualize the swim.
85
260330
2000
Il me fallait visualiser la course.
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
262330
3000
Il me fallait la voir depuis du début jusqu'à la fin.
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
265330
2000
Il me fallait goûter l'eau salée dans ma bouche.
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
267330
2000
Il me fallait voir mon entraîneur me crier,
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
269330
4000
"Allez Lewis! Allez! Go! Go! Go! Ne ralentis pas!"
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
273330
3000
J'ai donc littéralement nagé à travers le pôle Nord
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
276330
4000
des centaines et des centaines de fois dans mon esprit.
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
280330
3000
Et puis, après une année d'entrainement je me suis senti prêt.
04:43
I felt confident that I could actually
93
283330
2000
J'étais sûr que je pouvais effectivement
04:45
do this swim.
94
285330
2000
faire cette course.
04:47
So myself and the five members of the team,
95
287330
2000
Donc, moi et les cinq membres de l'équipe,
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
289330
2000
nous avons été pris en stop par un brise-glace
04:51
which was going to the North Pole.
97
291330
2000
qui allait vers le pôle Nord.
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
293330
3000
Le quatrième jour, nous avons décidé de faire juste un rapide
04:56
five minute test swim.
99
296330
2000
essai de cinq minutes.
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
298330
4000
Je n'avais jamais nagé dans de l'eau à moins 1,7 degrés avant
05:02
because it's just impossible to train
101
302330
2000
parce qu'il est tout simplement impossible de s'entraîner
05:04
in those types of conditions.
102
304330
2000
dans ce genre de conditions.
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
306330
2000
Nous avons donc arrêté le navire, comme on le fait.
05:08
We all got down onto the ice,
104
308330
2000
Nous sommes tous descendus sur la glace,
05:10
and I then got into my swimming costume
105
310330
2000
et puis j'ai enfilé mon maillot de bain,
05:12
and I dived into the sea.
106
312330
3000
et j'ai plongé dans la mer.
05:15
I have never in my life felt anything
107
315330
3000
Je n'ai jamais rien ressenti de tel
05:18
like that moment.
108
318330
2000
dans ma vie.
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
320330
2000
Je pouvais à peine respirer. J'étais à bout de souffle.
05:22
I was hyperventilating so much,
110
322330
3000
J'étais tellement en hyperventilation
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
325330
2000
qu'en quelques secondes mes mains étaient engourdies.
05:27
And it was -- the paradox is
112
327330
2000
Et le paradoxe est
05:29
that you're in freezing cold water,
113
329330
2000
que vous êtes dans l'eau glacée,
05:31
but actually you're on fire.
114
331330
2000
mais en fait vous brûlez.
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
333330
2000
J'ai nagé aussi fort que j'ai pu pendant cinq minutes.
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
335330
2000
Je me souviens juste essayer de sortir de l'eau.
05:37
I climbed out of the ice.
117
337330
2000
Je suis monté sur la glace.
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
339330
3000
Et je me souviens avoir enlevé les lunettes
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
342330
3000
et regardé mes mains en état de choc
05:45
because my fingers
120
345330
3000
parce que mes doigts
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
348330
3000
avait enflé à tel point qu'ils étaient comme des saucisses.
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
351330
5000
Et ils étaient tellement enflés, je ne pouvais même pas les fermer.
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
356330
3000
Ce qui s'était passé, c'est que nous sommes faits en partie de l'eau,
05:59
and when water freezes it expands.
124
359330
3000
et quand l'eau gèle elle prend du volume.
06:02
And so what had actually happened is
125
362330
2000
Et donc ce qui s'était réellement passé, c'est
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
364330
4000
que les cellules de mes doigts avaient gelé et augmenté de volume.
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
368330
4000
Et elles avaient éclaté. Et j'avais tellement mal.
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
372330
3000
On m'a immédiatement amené sur le navire et mis sous une douche chaude.
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
375330
3000
Et je me souviens debout sous la douche chaude
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
378330
4000
et essayant de dégivrer mes doigts.
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
382330
6000
J'ai pensé, dans deux jours j'allais traverser le pôle Nord à la nage.
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
388330
4000
J'allais essayer de faire une course de 20 minutes,
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
392330
2000
sur un kilomètre à travers le pôle Nord.
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
394330
3000
Et ce rêve que j'avais fait depuis que j'étais enfant,
06:37
with my father, was just going out the window.
135
397330
3000
avec mon père, etait juste en train de s'envoler par la fenêtre.
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
400330
5000
ça n’était tout simplement pas faisable.
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
405330
2000
Et je me souviens alors être sorti de la douche
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
407330
4000
et m'être rendu compte que je ne pouvais même pas sentir mes mains.
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
411330
3000
Et pour un nageur, vous avez besoin de sentir vos mains
06:54
because you need to be able to grab the water
140
414330
3000
car vous en avez besoin pour être en mesure de saisir l'eau
06:57
and pull it through with you.
141
417330
2000
et de la tirer avec vous.
06:59
The next morning, I woke up
142
419330
2000
Le lendemain matin, je me suis réveillé
07:01
and I was in such a state of depression,
143
421330
4000
et j'étais dans un tel état de déprime.
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
425330
3000
Et tout ce que à quoi je pouvais penser c'était Sir Ranulph Fiennes.
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
428330
3000
Pour ceux d'entre vous qui ne le connaissent pas, c'est le grand explorateur britannique.
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
431330
5000
Il y a certain nombre d'années il a essayé de skier jusqu'au Pôle Nord.
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
436330
3000
Il est tombé accidentellement à travers la glace dans la mer.
07:19
And after just three minutes in that water,
148
439330
3000
Et après seulement trois minutes dans cette eau,
07:22
he was able
149
442330
2000
juste trois minutes dans cette eau,
07:24
to get himself out.
150
444330
2000
il a réussi à s'en sortir.
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
446330
2000
Et ses mains étaient tellement gelés
07:28
that he had to return to England.
152
448330
2000
qu'il a dû retourner en Angleterre.
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
450330
3000
Il est allé dans un hôpital local et là ils ont dit,
07:33
"Ran, there is no possibility
154
453330
3000
"Ran, il est impossible
07:36
of us being able to save these fingers.
155
456330
2000
de sauver ces doigts.
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
458330
3000
Nous allons devoir les amputer."
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
461330
5000
Et Ran a décidé d'aller dans sa cabane à outils,
07:46
and take out a saw
158
466330
2000
de prendre une scie,
07:48
and do it himself.
159
468330
4000
et de faire lui-même.
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
472330
4000
Et tout ce à quoi je pouvais penser c'était, si ce qui s'est passé pour Ran après trois minutes,
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
476330
3000
et que je ne sens plus mes mains au bout de cinq minutes,
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
479330
4000
qu'est-ce qui va se passer si j'essaie 20 minutes?
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
483330
3000
Au mieux, je vais finir par perdre quelques doigts.
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
486330
5000
Et au pire, je ne veux même pas y penser.
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
491330
3000
Nous avons continué à naviguer entre les glaces vers le pôle Nord.
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
494330
3000
Et mon ami David a vu ce qui se passait dans ma tête.
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
497330
2000
Il est venu vers moi et il m'a dit, "Lewis,
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
499330
5000
je te connais depuis que tu as 18 ans.
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
504330
3000
Je te connais, et je sais, Lewis,
08:27
deep down, right deep down here,
170
507330
2000
au fond, tout au fond de moi,
08:29
that you are going to make this swim.
171
509330
2000
que tu vas faire cette course.
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
511330
3000
Je crois en toi Lewis. J'ai vu la façon dont tu t'es entraîné.
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
514330
3000
Et je me rends compte de la raison pour laquelle tu fais ça.
08:37
This is such an important swim.
174
517330
3000
C'est une course si importante.
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
520330
4000
Nous nous trouvons à un moment très très important de cette histoire.
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
524330
3000
Et tu vas faire une nage symbolique ici
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
527330
2000
pour tenter de secouer les dirigeants du monde entier.
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
529330
2000
Lewis, aies le courage d'y aller
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
531330
5000
parce que nous allons prendre soin de toi à chaque instant de cette course. "
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
536330
3000
Et il m'a rendu tellement confiance en me disant ça,
08:59
because he knew me so well.
181
539330
3000
parce qu'il me connaissait si bien.
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
542330
3000
Nous avons donc continué à naviguer et nous sommes arrivés au Pôle Nord.
09:05
And we stopped the ship,
183
545330
2000
Et nous avons arrêté le navire,
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
547330
2000
et c'était exactement comme les scientifiques avaient prédit.
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
549330
3000
Il y avait des espaces ouverts de mer partout.
09:12
And I went down into my cabin
186
552330
2000
Je suis descendu dans ma cabine
09:14
and I put on my swimming costume.
187
554330
2000
et j'ai enfilé mon maillot de bain.
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
556330
2000
Et puis le médecin a attaché sur la poitrine un moniteur
09:18
which measures my core body temperature
189
558330
2000
qui mesure la température interne de mon corps
09:20
and my heart rate.
190
560330
2000
et mon rythme cardiaque.
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
562330
3000
Puis nous avons marché sur la glace.
09:25
And I remember looking into the ice,
192
565330
4000
Et je me souviens avoir regardé dans la glace
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
569330
2000
et il y avait de gros morceaux de glace blanche dedans,
09:31
and the water was completely black.
194
571330
4000
et l'eau était complètement noire.
09:35
I had never seen black water before.
195
575330
2000
Je n'avais jamais vu de l'eau noire avant.
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
577330
4000
Il y avait 4200 mètres de profondeur.
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
581330
3000
Je me suis dit, "Lewis, ne regarde pas à gauche, ne regarde pas à droite.
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
584330
4000
Regarde devant et vas-y. "
09:48
And so I now want to show you a short video
199
588330
2000
Et donc je veux maintenant vous montrer une petite vidéo
09:50
of what happened there on the ice.
200
590330
3000
de ce qui s'est passé sur la glace.
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
609330
3000
Vidéo: Nous sortons du port maintenant, et c'est à ce stade
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
612330
3000
qu'on peut avoir un peu de flottement mentalement.
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
615330
4000
Tout semble tellement gris ici,
10:19
and looks so cold.
204
619330
2000
et si froid.
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
656330
2000
Nous venons de voir nos premiers ours polaires.
10:58
It was absolutely magical.
206
658330
2000
C'est absolument magique.
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
660330
2000
Une mère et son ourson. Un spectacle tellement magnifique.
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
662330
2000
Et dire qu'en 30 ou 40 ans
11:04
they could become extinct.
209
664330
2000
ils pourraient disparaître.
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
666330
4000
C'est une idée qui fait très très peur.
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
695330
2000
Nous sommes enfin au pôle Nord. C'est
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
697330
3000
des mois et des mois de rêve pour arriver ici.
11:40
years of training and planning and preparation.
213
700330
4000
Des années de formation et de planification et de préparation.
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
704330
3000
Ooh. Dans une heure ou deux je vais entrer là-dedans et faire ma course.
11:47
It's all a little bit frightening,
215
707330
2000
Tout ça est une peu effrayant
11:49
and emotional.
216
709330
2000
et plein d'émotion.
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
751330
2000
Amundson, vous êtes prêt?
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
763330
3000
Dix secondes avant la course. Dix secondes avant la course.
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
911330
2000
Enlève les lunettes. Enlève les lunettes!
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
930330
2000
Homme: Prend les chaussures. Prend les chaussures.
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
933330
3000
Bravo mon gars! Tu as réussi! Tu as réussi Lewis!
15:36
You did it! You did it man!
222
936330
3000
Tu as réussi! Tu as réussi!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
961330
2000
Lewis Pugh: Comment avons-nous vous fait ça?
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
963330
3000
Homme: À contre-courant! tu l'as fait à contre-courant!
16:08
(Applause)
225
968330
15000
(Applaudissements)
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
983330
3000
Lewis Pugh : merci beaucoup. Merci beaucoup.
16:26
(Applause)
227
986330
6000
(Applaudissements)
16:32
Thank you so much.
228
992330
2000
Merci beaucoup
16:34
Audience: Encore!
229
994330
2000
Public: Encore! * ( *NDT: en Français)
16:36
(Laughter)
230
996330
2000
(Rires)
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
998330
2000
Lewis Pugh: Je voudrais simplement terminer en disant ceci.
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
1000330
3000
Il a fallu quatre mois pour que je sente à nouveau mes mains.
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
1003330
2000
Mais est-ce que ça valait le coup? Oui, absolument.
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
1005330
3000
Il y a très très peu de gens qui ne sont pas au courant aujourd'hui
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
1008330
2000
de ce qui se passe en Arctique.
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
1010330
3000
Les gens me demandent, "Lewis, que pouvons-nous faire au sujet du changement climatique?"
16:53
And I say to them,
237
1013330
2000
Et je leur dis
16:55
I think we need to do three things.
238
1015330
2000
Je pense que nous devons faire trois choses.
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
1017330
3000
La première chose que nous devons faire, c'est que nous devons briser ce problème en
17:00
into manageable chunks.
240
1020330
2000
en morceaux gérables.
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1022330
3000
Vous avez vu au cours de cette vidéo, tous ces drapeaux.
17:05
Those flags represented the countries
242
1025330
3000
Les drapeaux représentent les pays
17:08
from which my team came from.
243
1028330
2000
d'où mon équipe vient.
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1030330
2000
De même, quand il s'agit de changement climatique,
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1032330
4000
chacun des pays va devoir faire des restrictions.
17:16
Britain, America, Japan,
246
1036330
2000
Grande-Bretagne, Amérique, Japon,
17:18
South Africa, the Congo.
247
1038330
2000
Afrique du Sud, Congo.
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1040330
4000
Tous ensemble, nous sommes tous sur le même bateau.
17:24
The second thing we need to do is
249
1044330
2000
La deuxième chose que nous devons faire, c'est
17:26
we need to just look back
250
1046330
2000
nous avons juste besoin de regarder en arrière
17:28
at how far we have come
251
1048330
2000
pour voir le chemin que nous avons parcouru
17:30
in such a short period of time.
252
1050330
2000
en si peu de temps.
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1052330
3000
Je me souviens juste il y a quelques années quand je parlais de changement climatique,
17:35
and people heckling me in the back
254
1055330
2000
et les gens me tapaient dans le dos
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1057330
3000
en disant que ça n'existait même pas.
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1060330
3000
Je reviens d'avoir donné toute une série de conférences
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1063330
3000
dans certains cantons les plus pauvres en Afrique du Sud
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1066330
3000
à des enfants dont les plus jeunes avaient à peine 10 ans.
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1069330
3000
Quatre ou cinq enfants, assis derrière un bureau,
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1072330
3000
et même dans ces conditions les plus pauvres,
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1075330
3000
ils avaient tous une très très bonne connaissance
17:58
of climate change.
262
1078330
2000
du changement climatique.
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1080330
2000
Nous devons croire en nous-mêmes.
18:02
Now is the time to believe.
264
1082330
2000
Il est maintenant temps de croire.
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1084330
3000
Nous avons parcouru un long chemin. Nous nous en sortons bien.
18:07
But the most important thing we must do
266
1087330
2000
Mais la chose la plus importante que nous devons faire
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1089330
4000
c'est, je crois, que nous devons tous aller à la fin de nos vies
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1093330
5000
et nous retourner, et nous poser une question des plus fondamentales.
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1098330
5000
Et c'est, "Dans quel genre de monde voulons-nous vivre,
18:23
and what decision are we going to make today
270
1103330
3000
et quelle décision allons-nous prendre aujourd'hui
18:26
to ensure that we all live
271
1106330
2000
pour nous assurer que nous vivons tous
18:28
in a sustainable world?"
272
1108330
3000
dans un monde durable? "
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1111330
2000
Mesdames et messieurs je vous remercie beaucoup.
18:33
(Applause)
274
1113330
14000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7