Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

107,820 views ・ 2020-07-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Olga Mansurova
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
Умение управлять судном — невероятный дар,
которому нет ничего подобного во всём мире.
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
Ни от чего я не получаю большего удовольствия, чем от выхода из порта
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
и осознания того, что я могу доставить мою команду и судно
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
в целости и сохранности из этого порта в другой
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
за три, четыре, пять, а то и шесть тысяч миль от берега.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
Для меня пребывание в море —
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
это абсолютная свобода
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
и идеальная возможность быть собой,
потому что иначе невозможно.
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
Вы будто обнажены перед своей командой на судне.
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
Это замкнутое пространство.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
«Мейден» почти 18 метров в длину.
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
И на этой 18-метровой яхте 12 женщин.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
Вы буквально находитесь друг перед другом
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
и поэтому просто вынуждены быть собой.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
Для меня величайшим моментом в море
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
является момент, когда исчезает земля.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
Это неописуемый момент…
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
(Вздыхает)
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
невиданных приключений,
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
только вы, яхта и стихия.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
Мне хочется, чтобы каждый мог испытать это хотя бы раз в жизни.
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
Чем дальше вы отдаляетесь от суши,
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
тем больше вы обретаете себя.
01:28
It is you,
25
88818
1230
От нас зависит, как мы
добираемся до следующего места,
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
как выживаем,
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
как заботимся друг о друге
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
и что делаем, чтобы добраться до берега.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
Вопрос, который мне чаще всего задают во время выступлений:
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
«Как вы стали морячкой, странствующей по океанам?»
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
И это на самом деле хороший вопрос.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
Мне всегда хотелось ответить «Мне приснился сон,
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
который превратился в мечту,
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
которая стала одержимостью».
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
Но, конечно, в жизни всё не так,
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
и я очень хочу, чтобы люди узнали обо мне одну вещь:
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
моя жизнь не проходила от точки А к точке Б,
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
потому что много ли людей могут сказать, что они идут от А к Б?
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
Они думают: «Я сделаю это», но делают ли?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
Я говорю, как есть.
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
А правда в том, что меня исключили из школы, когда мне было 15 лет,
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
и мой многострадальный директор прислал многострадальную записку
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
моей многострадальной матери,
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
где говорилось, что если Трейси омрачит собой двери школы снова,
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
они вызовут полицию.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
Моя мама сказала:
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
«Милая, не всем дано получить образование».
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
И она дала мне лучший совет, который я когда-либо слышала.
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
Она сказала: «Каждый из нас в чём-то хорош,
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
тебе просто нужно найти это».
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
И в возрасте 16 лет она отпустила меня с рюкзаком в Грецию.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
Я стала работать на судах, что было обычным делом
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
в 17 лет, когда не знаешь, чем хочешь заниматься,
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
и просто плывёшь по течению.
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
Позже, во время моего второго трансатлантического путешествия,
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
шкипер спросил меня: «Ты умеешь управлять судном?»
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
Я ответила: «Конечно, нет.
Меня исключили из школы до деления столбиком».
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
И он сказал: «Ты не думаешь научиться управлять?
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
Что, если я упаду за борт?
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
Перестань быть наблюдателем собственной жизни,
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
прекрати смотреть на то, что делаешь,
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
и начни принимать в этом участие».
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
Этот день стал для меня днём начала всей моей жизни.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
Я научилась управлять судном за два дня,
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
я, которая ненавидит цифры
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
и смотрит на них как на каракули.
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
Это открыло мне пути и возможности, которые я не могла и представить.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
Я действительно управляла яхтой на Уайтбридской кругосветной регате.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
Я была одна среди 17 мужчин, выходцев из Южной Африки.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
Мне тогда был 21 год,
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
и это были самые длинные девять месяцев в моей жизни.
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
Я была там поваром,
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
мне удалось продержаться до конца,
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
а когда регата подошла к концу,
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
я узнала, что в гонке участвовали 230 человек
03:52
and three women,
78
232126
1166
и лишь три женщины
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
и я была одной из них.
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
Я оказалась никчемным поваром.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
Но я действительно хороший мореплаватель.
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
Думаю, вторая значимая мысль всей моей жизни была:
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
«Ни один мужчина не позволит мне управлять его яхтой, никогда».
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
Это правило работает по сей день.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
За 35-летнюю историю Уайтбрида
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
всего две женщины-штурмана участвовали не в женских круизах,
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
так появилась «Мейден».
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
Это был момент, когда я подумала: «У меня есть, за что бороться».
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
Я даже не знала, хочу ли я этой битвы,
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
но при этом почувствовала себя, как рыба в воде.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
Я открыла в себе качества, о которых не подозревала.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
Я открыла в себе дух борьбы,
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
открыла соревновательность —
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
никогда не знала об этом раньше —
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
и обнаружила свою вторую страсть,
04:45
which was equality.
96
285394
2231
которой стало равенство.
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
И я не могла от неё вот так просто отказаться.
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
Это стало не только моим желанием управлять яхтой,
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
но и необходимостью собрать свой экипаж
04:55
and my own team,
100
295788
1375
и свою собственную команду,
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
накопить денег, найти собственную яхту
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
и стать её штурманом.
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
Это касалось женщин в целом.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
И именно тогда я осознала,
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
что я готова провести остаток жизни, занимаясь именно этим делом.
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
Нам понадобились годы, чтобы найти деньги
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
для Уайтбридской кругосветной регаты 1989 года.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
И когда мы смотрели на все эти большие,
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
мультимиллионные, исключительно мужские проекты вокруг нас
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
с их новейшими сияющими яхтами, разработанными для гонки,
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
мы осознавали, что это будем точно не мы.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
Нам нужно было наверстать всё это.
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
Никто не верил в нас и не хотел предоставлять такие деньги.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
Тогда я заложила свой дом,
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
и мы нашли старую развалину с родословной,
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
старую Уайтбридскую яхту,
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
уже дважды побывавшую в кругосветке,
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
в Южной Африке.
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
Нам удалось убедить одного парня погрузить её на корабль
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
и доставить в Великобританию.
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
Девушки были напуганы состоянием яхты.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
Нам дали свободное место на верфи.
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
Мы закрепили яхту и переконструировали её,
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
разобрали на части
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
и проделали всю работу сами.
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
Это было впервые, когда кто-то видел женщин на верфи,
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
так что это было занимательно.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
Каждое утро, когда мы приходили,
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
все просто пялились на нас.
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
Но были также и преимущества, потому что каждый старался помочь.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
Мы были диковинкой.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
Нам даже дали генератор, двигатель:
«Вам нужна эта старая верёвка?»
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
06:17
"Yep."
134
377704
1182
«Да» «А старые вёсла?»
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
«Да, пригодятся».
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
Так что мы и правда создавали всё уже в процессе.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
Думаю, на самом деле основным нашим преимуществом было
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
отсутствие предвзятого мнения о том,
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
как исключительно женский экипаж мог бы проплыть вокруг света.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
Так что всё, что мы делали, было нормально.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
И это также притягивало людей.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
Не только женщин,
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
но и мужчин, любого, кому когда-либо говорили:
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
«Вы не сможете это сделать, потому что вы недостаточно хороши:
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
вы не того пола, не той расы, у вас не тот цвет кожи и так далее».
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
«Мейден» стала страстью.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
Было сложно собрать деньги,
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
сотни компаний не хотели нас финансировать.
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
Он говорили нам, что мы не справимся,
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
люди думали, что мы погибнем…
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
Парни подходили ко мне и говорили:
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
«Ты погибнешь».
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
Я думала: «Хорошо, это моё дело, не твоё».
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
В итоге спонсором «Мейден» стал Хусейн ибн Талал, король Иордании,
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
и это было потрясающе.
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
Человек обогнал своё время и поддержал равенство.
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
Мы проплыли вокруг света с посланием мира и равенства.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
Мы были единственной яхтой в гонке с каким-либо посланием.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
Мы победили в двух этапах Уайтбрида,
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
в двух самых сложных этапах,
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
и в итоге мы пришли вторыми.
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
И это всё ещё лучший результат для британской яхты с 1977 года.
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
Многим это не понравилось.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
Думаю, тогда мы не осознавали
значения того, что сделали.
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
Мы пересекли линию финиша, этого невероятного финиша —
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
600 яхт, подплывающих к проливу Солент вместе с нами;
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
50 000 людей в Оушен Виллэдж, скандирующих «Мейден, Мейден», когда мы подплывали.
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
Мы поняли, что сделали то, что хотели сделать, и надеялись,
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
что достигли чего-то хорошего,
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
но мы даже не представляли в то время, жизни скольких женщин мы изменили.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
Южный океан — мой любимый.
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
У каждого океана есть характер.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
Северный Атлантический океан бравый.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
Он весёлый, «давай вперёд» и «ну же» —
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
такой «океан-тусовщик».
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
Южный океан ужасно серьёзный.
Когда оказываешься в Южном океане,
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
чувствуешь широту и долготу,
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
чувствуешь, что находишься там,
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
где формируются волны,
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
на верхушках которых появляются белые гребни,
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
становится серо, и у тебя начинается
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
резкое ограничение сенсорной информации.
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
Это очень фокусирует на том, кто ты и что ты,
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
погружая тебя в огромную пустоту вокруг.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
Океан пуст.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
Он так велик и так пуст.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
Ты видишь альбатросов, парящих вокруг яхты.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
Нужно четыре дня, чтобы проплыть их территорию,
и ты видишь того же альбатроса на протяжении четырёх дней.
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
Мы для них — диковинка,
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
так что они буквально скользят в струе ветра от главного паруса
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
и будто зависают позади яхты.
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
Ты чувствуешь их присутствие сзади,
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
оборачиваешься,
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
а этот альбатрос смотрит прямо на тебя.
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
Мы продали «Мейден» в конце гонки:
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
у нас всё ещё не было денег.
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
А пять лет назад мы нашли её,
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
в то же самое время, когда один кинорежиссёр решил
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
снять документальный фильм о «Мейден».
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
Мы нашли «Мейден»,
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
она снова ворвалась в мою жизнь
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
и напомнила мне о многих вещах, о которых я фактически забыла
09:29
over the years,
207
569687
1296
за долгие годы,
о том, что нужно следовать сердцу и чутью,
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
быть частицей Вселенной.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
И всё, что я нахожу важным в жизни,
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
мне вернула «Мейден».
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
Мы снова спасли её
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
при помощи Краудфандинга —
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
мы спасли её от Сейшельских островов.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
Принцесса Хайя, дочь короля Хусейна,
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
финансировала её доставку обратно в Англию, а затем и реставрацию.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
Наш первый экипаж тоже участвовал.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
Мы снова собрали нашу первую команду.
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
Мы решали, что же делать с «Мейден».
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
И это стало для меня тем самым моментом в жизни,
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
когда я оглянулась назад на всё, что когда-либо сделала:
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
каждый проект, каждое чувство,
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
каждую страсть, каждую битву, каждую борьбу.
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
И я решила, что хочу, чтобы «Мейден» продолжала борьбу
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
для следующего поколения.
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
«Мейден» плавает вокруг света в пятилетнем мировом туре.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
Мы привлекаем тысячи девушек по всему миру,
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
поддерживаем общественные программы, дающие девушкам образование.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
Образование не означает просто сидеть в аудитории.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
По мне, это учить, что вы не должны выглядеть определённым образом,
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
вы не должны чувствовать определённым образом,
не должны вести себя определённым образом.
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
Вы можете быть успешными,
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
можете следовать своим мечтам
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
и можете бороться за них.
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
Жизнь не проходит от точки А к точке Б.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
Она имеет сложную траекторию.
Моя жизнь была сложной от начала до конца,
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
но я как-то добралась туда, куда мы идём.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
Будущее для нас и «Мейден» выглядит удивительно.
10:57
And for me,
241
657168
1628
И главное для меня —
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
это замкнуть круг.
Замкнуть круг с «Мейден»
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
и с её помощью рассказать девушкам,
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
что даже если только один человек верит в вас,
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
вы можете сделать всё что угодно.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7