Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

108,399 views ・ 2020-07-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Kieran Delaney
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
Pouvoir naviguer est une chance extraordinaire,
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
il n'y a rien de tel au monde.
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
Je ne suis jamais aussi heureuse que quand je quitte un port
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
en sachant que je peux emmener mon équipage et mon bateau
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
en toute sécurité vers un autre port,
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
à peut-être trois, quatre, cinq ou six mille milles de là.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
Être en mer, pour moi, c'est...
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
la liberté absolue,
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
et c'est l'opportunité ultime d'être soi, parce qu'on ne peut pas être autre chose.
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
Vous êtes nu devant vos pairs sur un bateau.
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
C'est un petit espace.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
Maiden fait 18 mètres.
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
Il y a 12 femmes dans un bateau de cette taille.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
Vous êtes littéralement les unes contre les autres,
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
et donc vous devez être vous.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
Le meilleur moment quand je navigue,
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
c'est celui où la terre disparaît.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
C'est un moment indescriptible
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
(Soupire)
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
d'aventure et de non-retour,
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
juste vous, le bateau et les éléments.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
J'aimerais que tout le monde puisse vivre cela au moins une fois dans sa vie.
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
Plus on s'éloigne de la terre,
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
plus on s'adapte à soi-même.
01:28
It is you,
25
88818
1230
C'est vous,
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
comment se rendre à destination,
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
comment rester en vie,
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
comment prendre soin les unes des autres
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
et comment se rendre de l'autre côté.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
La question qu'on me pose le plus souvent quand je donne une conférence
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
est : « Comment devient-on skipper professionnel ? »
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
C'est une très bonne question.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
J'ai toujours voulu répondre : « J'ai eu une vision,
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
qui est devenue un rêve,
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
qui est devenue une obsession, »
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
mais, bien sûr, la vie n'est pas comme ça,
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
et une chose que j'ai vraiment envie que les gens sachent à mon sujet,
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
c'est que ma vie n'a pas été une ligne droite.
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
Parce que combien de gens peuvent dire que leur vie en est une ?
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
Qui pensent « Je vais faire ceci », et qui le font ?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
Alors, je dis la vérité.
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
Et c'est que j'ai été virée de l'école quand j'avais 15 ans,
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
et mon directeur, qui m'a longtemps endurée, a envoyé une note à ma mère,
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
qui elle aussi me supportait depuis longtemps,
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
disant en gros que je n'étais plus bienvenue et s'il me revoyait à l'école,
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
il appellerait la police.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
Ma mère m'a alors dit :
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
« Chérie, l'éducation n'est pas pour tout le monde. »
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
Ensuite elle m'a donné le meilleur conseil qu'on m'ait jamais donné.
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
Elle m'a dit : « Chacun d'entre nous est bon dans quelque chose,
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
tu dois juste trouver ce que c'est. »
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
Et à l'âge de 16 ans, elle m'a laissée partir en Grèce.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
J'ai fini par travailler sur des bateaux, et ce n'était pas mal -
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
à 17 ans, je ne savais pas vraiment ce que je voulais faire,
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
je me laissais porter.
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
Et lors de ma deuxième transatlantique,
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
le skipper m'a demandé : « Tu sais naviguer ? »
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
J'ai répondu : « Bien sûr que non,
j'ai quitté l'école avant d'apprendre la division.
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
- Ne penses-tu pas que tu devrais apprendre ?
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
Que se passe-t-il si je tombe par-dessus bord ?
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
Arrête d'être spectatrice de ta propre vie,
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
arrête de regarder ce que tu fais
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
et commence à être actrice. »
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
Ce jour, pour moi, a été celui où ma vie a commencé.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
J'ai appris à naviguer en deux jours –
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
et je suis quelqu'un qui déteste les chiffres
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
et les voit comme des hiéroglyphes.
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
Ça m'a ouvert des voies, des opportunités que je n'aurais jamais pu imaginer.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
J'ai même obtenu une place sur un bateau pour courir la Whitbread.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
Il n'y avait que 17 Sud-africains et moi.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
J'avais 21 ans, et ce furent les neuf mois les plus longs de ma vie.
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
On m'a prise comme cuisinière,
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
j'ai réussi à survivre jusqu'au bout pour finalement constater que,
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
sur 230 équipiers engagés dans la course, il n'y avait que trois femmes,
03:52
and three women,
78
232126
1166
et j'étais l'une d'elles.
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
Et je cuisine très mal.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
Je suis une très bonne navigatrice.
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
Je pense que la deuxième pensée la plus profonde de toute ma vie a été :
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
« Aucun homme ne me permettra jamais de skipper son bateau, jamais. »
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
Et c'est encore le cas aujourd'hui.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
En 35 ans de Whitbread,
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
il n'y a eu que deux femmes à avoir fait partie d'un équipage mixte,
et c'est ainsi que Maiden est née.
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
J'ai pensé à ce moment-là que j'avais une raison de me battre.
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
Et je ne savais pas jusqu'alors que je voulais me battre,
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
et c'est venu tout naturellement.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
J'ai découvert des choses sur moi-même dont j'ignorais l'existence.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
J'ai découvert que j'étais combative,
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
que j'aimais la compétition -
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
je ne l'avais jamais su -
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
et j'ai découvert ma deuxième passion :
04:45
which was equality.
96
285394
2231
l'égalité.
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
Je ne pouvais pas la laisser de côté.
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
Et il ne s'agissait plus seulement de naviguer,
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
de réunir mon propre équipage,
04:55
and my own team,
100
295788
1375
ma propre équipe,
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
de trouver l'argent, de trouver le bateau,
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
pour être un skipper.
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
Il n'était question que des femmes.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
Et c'est là que j'ai réalisé
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
que c'était probablement ce à quoi j'allais passer le reste de ma vie.
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
Il nous a fallu un temps fou pour trouver l'argent
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
pour participer à la Whitbread de 1989.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
Et en regardant tous les projets 100% masculins
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
à plusieurs millions qui nous entouraient,
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
avec leurs bateaux flambant neufs conçus pour la course,
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
nous avons compris que nous ne ferions pas ainsi.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
On devait le faire au fur et à mesure.
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
Personne n'avait assez confiance pour nous donner l'argent.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
J'ai engagé ma maison,
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
on a trouvé une vieille épave - elle avait couru la Whitbread
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
et fait deux fois le tour du monde -
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
en Afrique du Sud.
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
On a convaincu quelqu'un de la mettre sur un bateau
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
et de la ramener au Royaume-Uni.
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
Les filles étaient effarées par l'état du bateau.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
On a eu une place dans un chantier naval.
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
Nous l'avons mis en cale sèche, et nous l'avons remodelée,
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
nous l'avons démontée,
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
nous avons fait tout le travail nous-mêmes.
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
C'était la première fois qu'on voyait des femmes sur un chantier naval,
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
ce fut donc assez divertissant.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
Le matin, quand nous arrivions,
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
tous nous regardaient d'un air ébahi.
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
Mais cela avait aussi ses avantages, car tout le monde était très serviable.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
Nous étions une telle attraction.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
On nous a donné un générateur, un moteur...
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
« Vous voulez ce vieux cordage ? - Oui.
06:17
"Yep."
134
377704
1182
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
- Des vieilles voiles ? - Oui, on les prend. »
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
Alors nous avons vraiment tout inventé au fur et à mesure.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
Et je pense que l'un des énormes avantages que nous avions, c'était,
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
vous savez, qu'il n'y avait pas d'idée préconçue
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
sur la façon dont un équipage féminin ferait le tour du monde.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
Donc, quoi que nous fassions, c'était bien.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
Et en plus, cela a attiré les gens.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
Pas que les femmes -
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
des hommes, ceux à qui on avait déjà dit :
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
« Vous n'y arriverez pas car vous n'êtes pas assez bon » -
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
le bon sexe, la bonne race, la bonne couleur, etc.
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
Maiden est devenue une passion.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
Il était difficile de trouver l'argent :
des centaines de sociétés ne voulaient pas nous sponsoriser.
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
Elles nous disaient que nous n'y arriverions pas,
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
les gens pensaient que nous allions mourir...
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
Les gens venaient littéralement me voir pour me dire :
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
« Tu vas mourir. »
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
Je répondais : « OK, mais c'est mon affaire, pas la tienne. »
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
Finalement, le roi Hussein de Jordanie a parrainé Maiden,
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
et c'était une chose étonnante -
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
bien en avance sur son temps en matière d'égalité.
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
On a fait le tour du monde avec un message de paix et d'égalité.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
Nous étions le seul bateau dans la course à avoir un message.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
Nous avons gagné deux manches de la Whitbread -
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
deux des plus difficiles -
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
et avons fini 2es au général.
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
Et c'est toujours le meilleur résultat pour un bateau britannique depuis 1977.
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
Cela en a embêté plus d'un.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
Et je pense qu'à l'époque...
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
Nous n'avions pas réalisé.
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
On a franchi la ligne d'arrivée, c'était incroyable -
600 bateaux qui remontaient le Solent avec nous ;
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
50 000 personnes à Ocean Village qui criaient « Maiden, Maiden ».
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
Donc, nous savions que nous avions réalisé ce que nous voulions
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
et nous espérions avoir accompli quelque chose de bien,
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
mais nous n'avions aucune idée du nombre de vies de femmes
que nous venions de changer.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
L'océan Austral est mon océan préféré.
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
Chaque océan a son caractère.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
L'Atlantique Nord est donc un océan pour crapahuter.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
C'est un océan joyeux, du genre à s'amuser.
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
L'océan Austral est un océan mortellement sérieux.
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
Et vous savez quand vous le traversez -
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
la latitude et la longitude -
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
vous savez quand vous y êtes,
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
les vagues sont formées,
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
elles commencent à avoir de grosses calottes blanches,
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
ça devient vraiment gris,
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
vous commencez à perdre vos repères.
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
C'est très centré sur qui vous êtes et ce que vous êtes
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
avec cette vaste étendue sauvage autour de vous.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
C'est vide.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
C'est si grand et si vide.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
Vous voyez des albatros qui tournent autour du bateau.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
Il faut environ quatre jours pour traverser leur territoire,
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
donc vous avez le même albatros pendant quatre jours.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
Comme on est une nouveauté pour lui,
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
il fait littéralement de la planche à voile
avec le vent venant de la grand-voile
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
et reste derrière le bateau.
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
Et vous sentez cette présence,
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
vous vous retournez,
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
et vous avez cet albatros qui vous regarde.
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
Nous avons vendu Maiden après la course,
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
toujours sans argent.
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
Et il y a cinq ans, nous l'avons retrouvé,
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
en même temps qu'un réalisateur de film décidait
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
de faire un documentaire sur lui.
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
Nous l'avons retrouvé,
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
il est revenu dans ma vie
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
et m'a rappelé beaucoup de choses que j'avais oubliées, en fait,
09:29
over the years,
207
569687
1296
au fil des ans,
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
à propos de suivre mon cœur et mon instinct
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
et de faire vraiment partie de l'univers.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
Et tout ce que je trouve important dans la vie,
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
Maiden me l'a redonné.
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
Nous l'avons sauvé grâce à un financement participatif.
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
On l'a retrouvé aux Seychelles.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
La princesse Haya, la fille du roi Hussein,
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
a financé le retour au Royaume-Uni et la restauration.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
L'équipage d'origine a été impliqué.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
Nous avons reconstitué l'équipe d'origine.
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
Nous devions alors décider quoi faire de Maiden.
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
Et ce fut pour moi le moment de ma vie
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
où j'ai repensé à tout ce que j'avais fait :
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
chaque projet, chaque sentiment,
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
chaque passion, chaque combat, chaque bataille -
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
et j'ai décidé que je voulais que Maiden continue ce combat
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
pour la prochaine génération.
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
Maiden effectue en ce moment un tour du monde de cinq ans.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
Nous rencontrons des milliers de jeunes filles dans le monde entier.
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
Nous soutenons des programmes d'accès à l'éducation pour les filles.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
L'éducation ne se limite pas à la salle de classe.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
Pour moi, il s'agit de leur apprendre
qu'il n'est pas nécessaire d'avoir une certaine apparence,
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
de ressentir certains sentiments,
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
de se comporter d'une certaine manière.
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
Vous pouvez réussir,
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
suivre vos rêves
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
et vous battre pour eux.
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
La vie n'est pas une ligne droite.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
Elle est chaotique.
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
Ma vie a été un chaos du début à la fin,
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
mais d'une manière ou d'une autre, j'en suis arrivée là.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
L'avenir pour nous et Maiden promet d'être extraordinaire.
10:57
And for me,
241
657168
1628
Et pour moi,
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
il s'agit de boucler la boucle.
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
Il s'agit de boucler la boucle avec Maiden
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
et de l'utiliser pour dire aux jeunes filles :
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
« Si une seule personne croit en toi,
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
tu peux tout faire. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7