Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

108,467 views ・ 2020-07-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Sonja Maria Neef
Zur See fahren zu können ist ein großartiges Geschenk
und es gibt nichts Vergleichbares auf der Welt.
Es gibt für mich keine größere Befriedigung
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
als einen Hafen zu verlassen und zu wissen,
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
dass ich mein Team und mein Boot
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
sicher von diesem Hafen zu einem anderen bringen kann,
vielleicht drei-, vier-, fünf-, sechstausend Meilen entfernt.
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
Auf dem Meer zu sein ist für mich ...
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
Es ist absolute Freiheit
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
und es ist die ultimative Gelegenheit man selbst zu sein,
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
weil man nichts anderes sein kann.
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
Du stehst nackt vor deinen Kollegen auf dem Boot.
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
Es gibt wenig Platz.
"Maiden" ist 58 Fuß lang.
Es sind zwölf Frauen auf einem 58-Fuß-Boot.
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
Ich meine, man sitzt wirklich aufeinander,
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
also musst du du sein.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
Der beste Moment, wenn ich segle
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
ist für mich der Moment, wenn das Land verschwindet.
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
Es ist ein unbeschreiblicher Moment von --
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
(atmet tief ein)
Abenteuer und kein Zurück mehr,
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
und nur du und das Boot und den Elementen.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
Ich wünschte jeder könnte diese Erfahrung wenigstens einmal im Leben machen.
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
Je weiter du vom Land wegkommst,
je mehr passt du in dich hinein.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
Du bist es,
wie kommen wir zum nächsten Ort,
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
wie überleben wir,
wie passen wir aufeinander auf
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
und was tun wir, um auf die andere Seite zu kommen?
01:28
It is you,
25
88818
1230
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
Die Frage, die mir am meisten gestellt wird,
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
wenn ich Vorträge halte ist: “Wie wird man ein Ocean Race Segler?”
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
Das ist eine echt gute Frage.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
Und ich wollte immer sagen:
“Ich hatte eine Vision, die ein Traum wurde,
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
der zu einer Besessenheit wurde."
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
Aber natürlich ist das Leben nicht so
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
und eine Sache, von der ich wirklich möchte,
dass die Leute über mich wissen ist,
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
dass mein Leben nicht von A nach B verlief --
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
wie viele Menschen können schon sagen, dass ihr Leben einfach von A nach B ging;
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
Die denken: “Ich glaube, ich werde das machen” und dann tun sie es?
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
Also sage ich die Wahrheit.
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
Die Wahrheit ist, dass ich mit 15 aus der Schule geflogen bin,
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
und mein leidgeprüfter Direktor schrieb eine langmütige Notiz
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
an meine leidgeprüfte Mutter, in der er mehr oder weniger sagte,
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
wenn Tracy nochmal über die Schwelle der Schule geht,
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
dann rufen wir die Polizei.
Meine Mutter nahm mich und sagte:
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
“Liebling, Schulbildung ist nicht jedermanns Sache.”
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
Dann gab sie mir den besten Rat, den mir je jemand gegeben hat.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
Sie sagte: “Jeder von uns ist gut in etwas,
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
Du musst nur losgehen und herausfinden, was es ist.”
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
Als ich 16 war, ließ sie mich zum Backpacken nach Griechenland gehen.
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
Ich arbeitete schließlich auf Booten, was ganz okay war,
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
17 Jahre alt, wusste nicht so richtig was ich machen wollte,
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
ließ mich einfach treiben.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
Auf meiner zweiten Transatlantikreise
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
sagte mein Skipper zu mir: “Kannst du navigieren?”
Ich sagte: "Natürlich nicht,
ich bin von der Schule geflogen, bevor wir schriftliche Division hatten.”
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
Er sagte: “Meinst du nicht, du solltest es können?”
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
Was wenn ich über Bord gehe?
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
Hör auf ein Zuschauer deines eigenen Lebens zu sein.
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
Hör auf anzuschauen was du tust und fang an teilzunehmen.
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
Dieser Tag war für mich der Tag, an dem mein ganzes Leben begann.
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
Ich lernte innerhalb zweier Tage Navigieren.
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
Ich spreche von jemandem, der Zahlen hasst
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
und sie als Hieroglyphen ansieht.
Es eröffnete mir Wege und Chancen, die ich mir nicht hätte träumen lassen.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
Ich schaffte es
eine Fahrt auf einem Whitbread Round the World Rennboot zu bekommen.
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
Es waren 17 südafrikanische Männer und ich.
Ich war 21 Jahre alt
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
und es waren die längsten neun Monate meines Lebens.
Aber ich ging als Köchin mit,
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
ich schaffte es bis zum Ende zu überleben,
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
und als ich zum Ende des Rennen kam,
stellte ich fest, dass 230 Crews im Rennen waren,
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
und drei Frauen,
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
und ich war eine von ihnen.
Ich bin eine schlechte Köchin.
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
Ich bin eine sehr guter Navigatorin.
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
Ich glaube, der zweit-tiefgründigste Gedanke meines ganzen Lebens war:
03:52
and three women,
78
232126
1166
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
“Kein Mann wird mir jemals erlauben als Navigatorin auf seinem Boot zu sein.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
Das ist auch heute noch der Fall.
In 35 Jahren Whitebread, gab es nur zwei weibliche Navigatorinnen,
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
die nicht in einem komplett weiblichen Team waren
und das war Maidens Geburtsstunde.
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
Das war der Moment, in dem ich dachte:
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
"Es gibt etwas, wofür ich kämpfen möchte."
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
Ich hatte keine Ahnung, dass ich diesen Kampf wollte,
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
und ich war gleich voll in meinem Element.
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
Ich entdeckte Dinge über mich,
von denen ich nicht gewusst hatte, dass sie existierten.
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
Ich entdeckte, dass ich Kampfgeist hatte.
Ich entdeckte, dass ich ehrgeizig war --
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
das war mir nie bewusst gewesen.
Ich entdeckte meine zweite Leidenschaft,
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
und das war Gleichberechtigung.
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
Ich konnte das nicht ruhen lassen.
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
Es ging nicht nur darum, dass ich Navigatorin sein wollte
04:45
which was equality.
96
285394
2231
und meine eigene Crew zusammenstellen musste
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
und mein eigenes Team,
Geld sammeln und mein eigenes Boot finden musste,
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
so dass ich Seefahrerin sein konnte.
Hier ging es um Frauen überall.
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
Und da wurde mir klar,
04:55
and my own team,
100
295788
1375
dass ich damit wahrscheinlich den Rest meines Lebens verbringen würde.
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
Es dauerte ewig Geld zu beschaffen,
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
um an der Whitebread Round the World Race 1989 teilzunehmen.
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
Als wir die ganzen großen multimillionen Pfund schweren,
komplett männlichen Projekte um uns herum sahen
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
mit ihren brandneuen, glänzenden Booten, die für das Rennen designt worden waren,
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
wurde uns klar, dass wir nicht dazu gehören würden.
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
Wir mussten spontan entscheiden.
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
Keiner hatte genug Vertrauen ins uns, um uns so viel Geld zu geben.
Also nahm ich eine Hypothek auf mein Haus auf
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
und wir fanden ein altes Wrack mit Geschichte,
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
ein altes Whitbread Boot --
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
das schon zweimal um die Welt gefahren war --
in Südafrika
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
Irgendwie überzeugten wir einen Typ es auf ein Schiff zu laden
und es uns nach Großbritannien zu bringen.
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
Die Frauen waren entsetzt über den Zustand des Boots.
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
Wir fanden einen freien Platz in einem Hof.
Wir brachten es dort hin und bauten es um,
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
wir nahmen es auseinander,
wir machten die ganze Arbeit selbst.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
Es war das erste Mal,
dass überhaupt jemand Frauen auf einem Werftgelände gesehen hatte,
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
es war also sehr unterhaltsam.
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
Jeden Morgen, wenn wir reinliefen
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
glotzten uns alle nur an.
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
Aber es hatte auch seine Vorteile, weil alle sehr hilfreich waren.
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
Wir waren so eine Neuheit.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
Uns wurde ein Generator gegeben, ein Motor.
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
"Wollt ihr dieses alte Seil?" - "Ja."
"Alte Segel?" - "Ja, die nehmen wir."
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
Es entstand also wirklich ganz spontan.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
Ich glaube tatsächlich, dass einer unserer großen Vorteile war,
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
06:17
"Yep."
134
377704
1182
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
dass wir keine vorgefertigte Vorstellung hatten,
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
wie eine komplett weibliche Crew um die Welt segeln würde.
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
Egal was wir taten, es war okay.
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
Und was auch passierte: Es zog Menschen an.
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
Nicht nur Frauen --
Männer, alle die, denen je gesagt worden war:
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
“Du kannst etwas nicht tun, weil du nicht gut genug bist” -
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
das richtige Geschlecht, die richtige Rasse,
die richtige Farbe, was auch immer.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
Maiden wurde eine Leidenschaft.
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
Es war schwer das Geld zu sammeln,
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
hunderte Firmen wollten uns nicht sponsern.
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
Sie sagten uns, dass wir es nicht schaffen würden,
Leute dachten, dass wir sterben würden.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
Wissen Sie, Typen kamen tatsächlich zu mir uns sagten:
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
"Du wirst sterben."
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
Ich dachte dann: “Okay, das ist meine Angelegenheit, nicht deine.”
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
Letztendlich sponserte König Hussein von Jordanien Maiden,
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
und das war großartig --
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
seiner Zeit voraus, für Gleichberechtigung.
Wir segelten um die Welt, mit einer Botschaft für Frieden und Gleichheit
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
Wir waren das einzige Boot im Rennen, das überhaupt irgendeine Botschaft hatte.
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
Wir gewannen zwei Etappen von Whitbread,
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
zwei der schwierigsten Etappen
und wir wurden zweite in der Gesamtplatzierung.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
Und das ist immer noch das beste Ergebnis eines britischen Boots seit 1977.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
Es nervte viele Leute.
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
Ich glaube, was das zu der Zeit bedeutete,
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
hatten wir nicht begriffen.
Wir fuhren über die Ziellinie, dieses unglaubliche Ziel,
600 Boote segelten die Solent mit uns hoch;
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
50.000 Menschen in Ocaen Village riefen “Maiden, Maiden” als wir einfuhren.
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
Und wir wussten, dass wir etwas geschafft hatten, was wir schaffen wollten
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
und hofften, dass wir etwas Gutes erreicht hatten,
aber wir hatten damals keine Ahnung,
das Leben wievieler Frauen wir verändert hatten.
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
Der Südliche Ozean ist mein Lieblingsozean.
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
Jeder Ozean hat einen Charakter.
Der Nordatlantik ist ein marschierender Ozean.
Es ist ein lustiger, auf-geht’s, hau-ruck Art von --
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
hab Spaß Ozeantyp.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
Der Südliche Ozean ist ein todernster Ozean.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
Und man merkt, wenn man in den Südlichen Ozean einfährt
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
der Breiten- und Längengrad --
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
Sie wissen, wenn Sie da sind,
die Wellen sind höher geworden,
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
sie fangen an Schaumkronen zu bilden,
es wird sehr grau,
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
man bekommt sensorische Deprivation.
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
Es konzentriert sich alles darauf, wer Sie sind und was Sie sind
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
mit dieser massiven Wildnis um sich herum.
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
Es ist leer.
Es ist so groß und so leer.
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
Man sieht Albatrosse um das Boot herumwirbeln.
Es dauert ungefähr vier Tage ihr Terrain zu durchsegeln,
08:44
It is empty.
188
524118
1151
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
also hat man die gleichen Albatrosse für vier Tage.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
Sie sehen uns als eine Neuheit an,
also windsurfen sie im Wind, der vom Hauptsegel kommt
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
und hängen sich hinter das Boot.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
Man fühlt diese Präsenz hinter sich
dreht sich um,
da ist dieser Albatross, der Sie einfach anguckt.
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
Wir verkauften Maiden am Ende des Rennens,
wir hatten nach wie vor kein Geld.
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
Und vor fünf Jahren fanden wir sie,
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
zur gleichen Zeit, als ein Filmregisseur beschloss,
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
dass er eine Dokumentation über Maiden machen wollte.
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
Wir fanden Maiden,
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
sie platzte zurück in mein Leben
und erinnerte mich an viele Dinge, die ich tatsächlich vergessen hatte
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
über die Jahre:
Meinem Herzen und meinem Bauchgefühl zu folgen
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
und wirklich Teil des Universums zu sein.
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
Alles was mir im Leben wichtig ist
09:29
over the years,
207
569687
1296
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
hat mir Maiden zurückgegeben.
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
Wir retteten sie noch einmal --
wir machten ein Crowdfunding,
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
wir retteten sie von den Seychellen.
Prinzessin Haya, die Tochter König Husseins,
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
finanzierte den Rücktransport zurück nach Großbritannien und die Restaurierung.
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
Die ganze Originalcrew war involviert.
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
Wir brachten das Originalteam wieder zusammen.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
Dann beschlossen wir, was wir mit Maiden machen wollten.
Das war für mich der Moment in meinem Leben,
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
wo ich auf alles, was ich bis dahin getan hatte, zurückblickte,
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
auf jedes Projekt, jedes Gefühl,
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
jede Leidenschaft, jede Schlacht, jeden Kampf
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
und ich beschloss, dass ich wollte, dass Maiden den Kampf
für die nächste Generation weiterkämpfen sollte.
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
Maiden segelt um die Welt, auf einer fünf Jahres Weltreise.
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
Wir sind in Kontakt mit tausenden Mädchen überall auf der Welt.
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
Wir unterstützen Gemeinschaftprojekte,
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
die Mädchen in Sachen Bildung unterstützen.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
Bildung bedeutet nicht nur im Klassenzimmer zu sitzen.
Es geht für mich darum Mädchen beizubringen,
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
dass sie kein bestimmtes Aussehen haben müssen,
dass sie nicht auf eine bestimmte Art fühlen müssen,
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
dass sie sich nicht auf eine bestimmte Art verhalten müssen.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
Du kannst erfolgreich sein, deinen Träumen folgen
und für sie kämpfen.
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
Das Leben verläuft nicht von A nach B.
Es ist chaotisch.
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
Mein Leben war von Anfang bis Ende ein Chaos,
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
aber irgendwie kam ich dorthin, wo wir jetzt hingehen.
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
Die Zukunft für uns und Maiden sieht großartig aus.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
Für mich geht es darum den Kreis zu schließen.
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
Es geht darum den Kreis mit Maiden zu schließen
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
und sie zu benutzen um Mädchen zu sagen,
10:57
And for me,
241
657168
1628
dass wenn nur eine Person an dich glaubt,
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
dann kannst du alles erreichen.
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7