Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

108,399 views ・ 2020-07-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiaki Yamagami 校正: Hiroko Kawano
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
航海術は 並外れた才能であって
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
類まれな才能です
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
私がこの上ない満足感を味わうのは
出港し 自分のクルーと船を 港から次の港へと
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
無事に連れて行けると 分かっているときです
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
5千〜1万kmにも及ぶ航海です
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
海に出ることは 私にとって
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
完全な自由であり
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
自分らしくなれる 究極のチャンスです
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
自分以外の者にはなれないからです
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
乗船中は 仲間に素の自分を さらけ出すことになります
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
船内はとてもせまいです
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
メイデンは全長 約18mです
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
全長18mの船に 12人の女性です
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
文字どおり 膝付き合わす状態です
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
だからこそ ぶれない自分が必要です
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
私にとって航海中の最高の瞬間は
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
陸地が見えなくなるときです
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
ことばにできない —
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
(息を飲む)
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
後には引けない冒険の瞬間であり
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
自分自身と船と自然だけの世界です
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
すべての人に一度は体験してもらいたいです
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
陸地から遠ざかるほど
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
本当の自分らしくなる感じです
01:28
It is you,
25
88818
1230
決めるのは あなたです
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
次の目的地に到着するには?
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
どうやって生き延びるか?
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
どうやってお互いを支え合うか?
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
そして向こう岸に着くにはどうするか?
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
私が 講演会でよく受ける質問は
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
「なぜ ヨットレースの 船員になったのですか?」
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
答えに困る質問です
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
こう答えられたらよかったのですが
「私はあこがれがあり そのあこがれは夢となり
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
その夢のとりこになったのです」
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
でももちろん 人生はそんなものではなく
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
私についてみなさんに 切実に知ってもらいたいのは
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
私の人生はAからBに すんなりとはいかなかったことです
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
そんなふうにすんなりいく人が どれだけいるでしょうか
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
「これをやろう」と思って それができるものでしょうか?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
だから本当のことを言います
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
私は15歳のとき 退学になりました
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
たまりかねた校長先生が 長々とした苦情の手紙を
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
我慢強い私の母に送りました
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
その手紙には もしまたトレイシーが 学校の門をくぐるようなことがあれば
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
警察を呼ぶと書かれていました
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
母は 私に向かってこう言いました
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
「ねえ 学校が向いていない人もいるわ」
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
母は これまで他の誰もくれたことのない 最高のアドバイスをくれました
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
「誰にでも得意なことがある
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
あなたに必要なのは それが何かを見つけに行くことだけ」
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
そして16歳の私をギリシャへの バックパックの旅に出してくれました
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
結局 私は船で働くことになり それはよかったのですが
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
17歳で 何がやりたいかもわからず
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
流れのままに生きている感じでした
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
そして 2度目の大西洋横断のときに
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
船長に「舵取りはできるか?」と聞かれて
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
私は答えました「もちろんできません
割り算の筆算を習う前に退学になったので」
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
船長は言いました 「できたほうがいいと思わないか?
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
私が船から落ちたらどうする?
自分の人生の傍観者になるな
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
はたで見ているのをやめて
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
自分から積極的に参加してみろ」と
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
この日から私の本当の人生が始まりました
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
操船技術を2日で学びました
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
数字の苦手な私には
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
数字はちんぷんかんぷんです
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
操船技術を学んだことで 思いがけない道とチャンスが開けました
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
ウィットブレッド世界一周ヨットレースの 船に便乗することができたのです
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
乗組員は17人の南アフリカ人男性と私でした
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
21歳の私には
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
人生で最も長い9か月でした
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
でも 私は料理人として乗船し
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
なんとか最後まで乗船できましたが
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
レースが終わりに近づいた時
気づいたのは 230人のレース参加者のうち
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
03:52
and three women,
78
232126
1166
女性は3人で
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
その1人が私だということ
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
私は料理は下手ですが
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
航海士としては実に優秀です
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
これまでに得た人生の確信の2つ目に
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
「男性が自分の船の舵取りを私に任せることは 決してない」というのがあります
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
これは 今日でもそうです
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
ウィットブレッドの35年の歴史で
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
女性の航海士はたったの2人で 乗組員全員が女性の船は前例がなく
そういう事情からメイデンが誕生しました
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
「闘う目的を手に入れた」と感じた瞬間でした
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
自分が望んだ闘いかどうかは 分かりませんでしたが
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
ごく自然に そうなったのです
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
それまで 気づいていなかった 自分の一面に気づきました
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
私には闘志があると気づき
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
自分が負けず嫌いだと気づきました
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
それまで知らなかったことでした
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
そして 情熱を傾けるべき 2つ目のものを見つけました
04:45
which was equality.
96
285394
2231
それは平等です
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
この問題を放ってはいられませんでした
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
これは 航海士になりたいと望み
自分の乗組員とチームが一丸となって
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
04:55
and my own team,
100
295788
1375
自力で資金を集め
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
船を見つけなければ 航海士になれないという
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
私だけの問題ではなくなりました
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
これはすべての女性の問題でした
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
このとき 私は気づきました
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
この平等の問題に 残りの人生を 費やすことになるだろうと
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
1989年の世界一周レースへの 参加の資金集めには
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
大変な時間がかかりました
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
私たちのまわりでは
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
巨大で 大金をつぎ込んだ 全員男性の数々のチームが
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
レース仕様の真新しいピカピカの 船を持っているのを見て
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
私たちはこういうわけには いかないと思いました
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
この差をいずれ埋めねばなりませんでした
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
私たちには信頼して資金を 出してくれる人はいませんでした
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
そこで私は自宅を抵当に入れ
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
由緒正しいオンボロの船を見つけました
かつて世界レースに出走し
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
過去に世界一周を2度 経験した船で
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
南アフリカに停泊中でした
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
ある人をなんとか説き伏せて その船を船便に載せてもらい
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
私たちの母国イギリスまで運んでもらいました
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
女性乗組員は 船の惨状に ショックを受けていました
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
私たちは 造船所の無料スペースを借り
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
船を揚げ場に上げて 再設計し
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
バラバラにしました
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
すべての作業を私たちで行いました
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
造船所で女性を見るのは 誰にとってもこれが初めてだったので
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
ちょっとした見世物でした
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
毎朝 私たちが歩いて行くと
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
皆が私たちをぽかんと見たものです
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
でも 女ならではの利点もありました なぜなら皆さんがとても親切でしたから
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
物珍しかったのでしょうね
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
発電機や エンジンも もらいました
「古いロープはいるかい?」
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
06:17
"Yep."
134
377704
1182
「もちろん」
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
「古い帆は?」
「いただくわ」
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
うまくやりくりしながら 船を修理しました
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
実は 私たちの大きな強みは
全員女性の乗組員が いかに世界一周の航海をするかについて
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
先入観がなかったことでした
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
だから 私たちがやることは 何でもOKでした
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
また 私たちがやることは 人々を惹きつけました
06:40
Not just women --
143
400080
1151
女性だけではなく
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
男性や これまでに
何かについて「君には無理だ」 と言われてきた人々 —
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
正しい性別 人種 肌の色ではないと 言われてきた人々です
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
メイデンは情熱となりました
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
資金調達は大変でした
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
多くの企業に後援を断られました
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
私たちには無理だと言われました
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
みんな 私たちが死ぬだろうと 思っていました
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
実際に 男たちが近寄ってきて
「みんな死ぬぞ」と言ってきたものです
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
私は「ハイハイ 余計なお世話よ」 と思っていました
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
最終的にヨルダンのフセイン国王が 後援してくれました
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
それは驚くべき素晴らしいことで
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
国王は平等に関して 時代のずっと先を行っていました
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
平和と平等のメッセージを掲げて 私たちは世界を一周しました
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
何らかのメッセージを掲げて レースをしたのは私たちだけでした
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
世界一周レースでは2区間 —
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
しかも最難関の2区間で勝利を挙げ
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
総合2位でレースを終えました
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
イギリスの船としては 1977年から 現在に至るまで最高の順位です
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
この結果は多くの人を困らせました
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
私たちは この結果がもたらしたものに
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
気づいていませんでした
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
私たちの ゴールは 信じられないようなゴールで
600の船とともにソレント海峡を航海し
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
入港時は オーシャンビレッジの5万人から 「メイデン メイデン」の大合唱でした
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
それで やりたかったことを やれたことが わかりました
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
よいことを成し遂げたと思っていましたが
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
そのとき私たちは 多くの女性の人生を 変えたことには 気づいていませんでした
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
南氷洋は私の好きな海です
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
それぞれの海には個性があります
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
北大西洋は元気な海です
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
陽気で 「がんばれ」「ヨイトマケ」と かけ声をかけているような
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
楽しくなる海です
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
南氷洋は 大まじめな海です
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
南氷洋海域に入ったとたん
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
緯度的にも 経度的にもですが
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
南氷洋では
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
波は大きくうねり
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
大きな白い波頭が出てきます
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
海は濃い灰色になり
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
感覚遮断に見舞われます
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
荒涼とした大海原に囲まれ
自分が誰で 何ものか ということに焦点が絞られます
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
08:44
It is empty.
188
524118
1151
あるのは孤独感です
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
圧倒的な広大さと虚無感です
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
船の周りには 旋回するアホウドリが見えます
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
鳥のなわばりを横切るには 約4日かかるので
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
4日間 同じアホウドリと 過ごすことになります
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
鳥も 私たちが物珍しいようです
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
アホウドリが 主帆から吹き下ろす風に乗って 文字通りウィンドサーフィンしてきて
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
船尾でひと休みすると
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
乗組員はその存在を背中で感じて
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
振り返ると
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
アホウドリも こちらを見ています
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
メイデンは レース後に売却しました
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
まだ お金に困っていたのです
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
そして5年前 また見つけました
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
ちょうどその頃 ある映画監督が
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
メイデンのドキュメンタリー映画を 撮る決心をしました
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
メイデンを見つけたことで
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
船の記憶が一気に 私の人生に戻ってきて
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
長年 忘れていた多くのことが
09:29
over the years,
207
569687
1296
よみがえってきました
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
自分の心の赴くまま 直感につき従い 宇宙と一体になることを
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
思い出させてくれたのです
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
私の人生で大切なことを すべて
メイデンが取り戻してくれました
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
再び 私たちは
クラウドファンディングで
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
セイシェルに停泊していた メイデンを取り戻したのです
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
フセイン国王の娘 ハヤー王女が
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
イギリスへの船の移送費と その後 修復の資金を提供してくれました
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
初代のクルー全員が協力しました
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
初代のチームを再結成して
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
メイデンをどうするか決めました
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
このときに 私は本当に
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
私が やってきた あらゆること —
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
あらゆるプロジェクト あらゆる感情
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
あらゆる情熱 あらゆる闘争 あらゆる闘いを振り返りました
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
そして 次世代のために メイデンに この闘いを続けてほしいと
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
決意しました
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
メイデンは現在 5年がかりの世界ツアーで航海中です
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
私たちは世界中の 何千人もの女子と交流し
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
女子に教育を受けさせる コミュニティプログラムを支援しています
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
教育は 教室での座学だけではありません
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
私にとって 教育とは
決まった見方や感じ方 振る舞い方をする必要はないと
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
女の子たちに教えることです
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
あなたは成功できるし
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
夢を追うことも
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
夢のために闘うこともできるのだと
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
人生はAからBにすんなりといきません
10:46
It's messy.
237
646714
1158
厄介なものです
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
私の人生は 終始 厄介でしたが
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
どうにか現在に至っています
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
私たちとメイデンの未来は 素晴らしいと思います
10:57
And for me,
241
657168
1628
そして 私にとっては
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
行って帰ってくることが全てです
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
無事にメイデンの航海を終えることであり
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
メイデンを通して 女の子たちにこう伝えることです
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
あなたを信じてくれる人が1人でもいるなら
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
できないことはないと
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7