Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

108,467 views ・ 2020-07-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giovanna Leles Revisor: Raissa Mendes
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
Ser capaz de navegar é uma habilidade extraordinária,
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
e não há nada parecido no mundo.
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
Não tenho satisfação maior do que a de quando deixo um porto
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
e saber que eu posso levar minha equipe e meu barco
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
de forma segura até outro porto,
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
talvez cinco, seis, sete, oito milhares de quilômetros de distância.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
Estar no mar, pra mim, é...
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
é liberdade total,
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
e é a oportunidade suprema de ser você mesmo,
porque não se consegue ser mais nada.
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
Você se desnuda na frente de suas companheiras num barco.
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
É um espaço pequeno.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
Maiden tem 18 metros de comprimento.
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
São 12 mulheres em um barco de 18 metros.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
Quer dizer, ficamos literalmente juntas umas das outras,
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
e então você tem que ser você mesmo.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
Pra mim, o melhor momento quando estou velejando
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
é quando a terra some.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
É um momento indescritível de...
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
oh!... aventura, sem poder voltar atrás,
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
e é só você e o barco e os elementos da natureza.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
Gostaria que todo mundo pudesse ter uma experiência assim uma vez na vida.
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
Quanto mais longe você fica da terra,
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
mais você fica perto de si mesmo.
01:28
It is you,
25
88818
1230
É você,
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
como chegar ao próximo destino,
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
como premanecer vivo,
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
como cuidamos umas das outras
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
e o que fazemos para chegar ao outro lado.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
Então, a pergunta que mais respondo quando dou entrevistas e palestras
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
é "Como você se tornou uma velejadora de corrida?"
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
E essa é uma ótima pergunta.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
E eu sempre quis dizer: "Tive uma visão,
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
que se tornou um sonho,
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
e que se tornou uma obsessão",
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
mas, é claro, a vida não é assim,
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
e uma coisa que fico muito ansiosa pra que as pessoas saibam sobre mim
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
é que minha vida não foi de A a B,
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
porque quantas pessoas podem dizer que suas vidas foram de A a B?
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
Que pensam "Vou fazer isso", e aí vão lá e fazem?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
Então eu conto a verdade.
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
E a verdade é que fui expulsa da escola quando tinha 15 anos,
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
e meu muito sofrido diretor mandou um sofrido comunicado
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
para a minha sofrida mãe,
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
basicamente dizendo que, se Tracy cruzasse as portas da escola novamente,
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
eles chamariam a polícia.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
E minha mãe me disse:
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
"Querida, educação não é pra todo mundo".
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
E ela me deu o melhor conselho que alguém poderia ter me dado.
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
Ela disse: "Cada um de nós é bom em alguma coisa.
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
Você só tem que encontrar que coisa é essa".
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
E, quando eu tinha 16, ela me deixou fazer um mochilão pela Grécia.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
Acabei trabalhando lá com barcos, nada de mais;
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
17 anos de idade, não sabia bem o que eu queria fazer,
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
meio que estava deixando rolar.
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
E então, no meu segundo transatlântico,
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
meu capitão me disse: "Você sabe navegar?"
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
E eu disse: "Claro que não. Fui expulsa antes de aprender operações complexas".
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
E ele: "Você não acha que deveria saber navegar?
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
O que aconteceria se eu caísse do navio?
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
Pare de ser uma espectadora na sua própria vida,
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
pare de olhar o que está fazendo
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
e comece a participar".
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
Para mim, esse foi o dia em que minha vida toda começou.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
Aprendi a navegar em dois dias;
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
e isso pra alguém que odeia números
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
e os vê como hieróglifos.
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
Isso me abriu caminhos e oportunidades que nunca poderia ter imaginado.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
Na verdade, consegui pegar uma carona num barco de corrida da Whitbread Round.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
Eram 17 homens sul-africanos e eu.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
Eu tinha 21 anos,
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
e foram os 9 meses mais longos da minha vida.
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
Mas eu fui como cozinheira, aprendi como sobreviver até o fim
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
e, quando cheguei ao final dessa corrida,
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
percebi que havia 230 equipes nessa competição,
03:52
and three women,
78
232126
1166
e apenas 3 mulheres, e eu era uma delas.
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
E sou uma péssima cozinheira.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
E sou uma ótima navegadora.
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
Acredito que o segundo pensamento mais profundo da minha vida toda foi:
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
"Nenhum homem jamais vai me permitir ser uma navegadora em um barco seu".
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
E ainda é esse o caso hoje em dia.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
Em 35 anos de Whitbread,
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
há apenas 2 navegadoras que não estiveram num cruzeiro só de mulheres,
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
e foi assim que o Maiden nasceu.
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
Foi o momento em que pensei: "Tenho algo pelo qual lutar".
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
E eu não fazia ideia que queria ter essa luta,
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
e foi algo que fiz como um peixe na água.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
Descobri coisas sobre mim mesma que não fazia ideia de que existiam.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
Descobri que eu tinha um espírito guerreiro,
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
que era competitiva;
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
nunca soube disso antes;
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
e descobri minha segunda paixão,
04:45
which was equality.
96
285394
2231
que era a igualdade.
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
Eu não poderia ignorá-la.
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
E isso não tinha a ver só com querer navegar um barco,
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
montar minha própria equipe
04:55
and my own team,
100
295788
1375
e ter meu próprio time,
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
ganhar meu dinheiro, achar meu próprio barco,
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
para poder me tornar uma navegadora.
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
Tinha a ver com mulheres em todos os lugares.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
E foi quando percebi que isso
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
seria o que eu provavelmente passaria o resto da vida fazendo.
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
Levamos anos para ter o dinheiro
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
para a corrida Whitbread de 1989 ao redor do mundo.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
E, quando olhamos para as equipes multimilionários e grandes
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
apenas de homens ao nosso redor,
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
com seus barcos novíssimos e brilhantes projetados para a corrida,
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
percebemos que não faríamos daquele jeito.
Teríamos que reinventar tudo ao longo do percurso.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
Ninguém apostaria em nós para nos dar todo aquele dinheiro.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
Então hipotequei minha casa,
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
e encontramos um velho barco com um certo pedigree,
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
um antigo Whitbread,
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
que já tinha estado ao redor do mundo duas vezes, na África do Sul.
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
De alguma forma persuadimos um cara a colocá-lo num navio
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
e trazê-lo para nós no Reino Unido.
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
As meninas estavam horrorizadas com o estado do barco.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
Nós tínhamos um espaço no quintal.
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
Trabalhamos duro nele, o reprojetamos,
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
o transformamos,
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
fizemos nós mesmas todo o trabalho.
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
Foi a primeira vez que apenas mulheres fizeram esse tipo de conserto,
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
então foi um tanto curioso.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
Toda manhã, quando caminhávamos até lá,
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
todos nos olhavam de boca aberta.
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
Mas havia também suas vantagens, porque todos eram bem solidários.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
Nos éramos uma grande novidade.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
Nos deram um gerador, um motor;
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
"Querem essa corda velha?" "Sim."
06:17
"Yep."
134
377704
1182
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
"Velas velhas?" "Sim, queremos todas."
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
Então realmente nos reinventamos conforme avançávamos.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
Acho até que uma das grandes vantagens que tivemos,
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
sabe, é que não se tinha uma ideia
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
de como uma equipe toda de mulheres velejaria pelo mundo.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
Então, seja lá o que fizéssemos, tudo bem.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
E foi o que também atraiu as pessoas.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
Não só mulheres, mas homens;
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
qualquer um que já tenha ouvido:
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
"Você não pode fazer tal coisa, pois não é bom o suficiente";
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
o gênero certo ou a raça certa ou a cor certa, o que seja.
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
O Maiden se tornou uma paixão.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
E foi difícil levantar todo aquele dinheiro;
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
centenas de empresas não nos patrocinariam.
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
Nos disseram que não conseguiríamos fazer isso,
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
as pessoas pensavam que íamos morrer...
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
Literalmente apareciam pessoas pra me dizer:
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
"Você vai morrer".
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
Eu pensava: "Isso é problema meu, não seu".
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
No fim, o rei Hussein, da Jordânia patrocinou o Maiden,
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
e foi algo incrível;
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
bem à frente de seu tempo, tinha a ver com igualdade.
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
Velejamos ao redor do mundo com uma mensagem de paz e igualdade.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
Nós éramos o único barco na corrida com algum tipo de mensagem.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
Vencemos duas voltas do Whitbread,
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
duas das mais difíceis,
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
e chegamos em segundo lugar no geral.
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
E esse é o melhor resultado de um barco britânico desde 1977.
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
Isso incomodou muita gente.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
E, na época, não percebemos o que tinha causado isso.
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
Sabe, nós cruzamos a linha de chegada, esse inacreditável final...
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
600 barcos velejando o Estreito de Solente conosco,
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
50 mil pessoas em Ocean Village gritando "Maiden, Maiden" conforme chegávamos.
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
Então sabíamos que havíamos feito algo que queríamos fazer
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
e torcemos para ter alcançado algo bom,
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
mas na época não tínhamos ideia de quantas vidas de mulheres mudamos.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
O Oceano Antártico é meu favorito.
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
Cada oceano tem uma personalidade.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
O Atlântico Norte é um oceano enérgico.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
É tipo de oceano "vai fundo", aventureiro, divertido.
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
O Oceano Antártico é um oceano perigoso.
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
E no momento em que se cruza o Antártico,
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
a latitude e a longitude,
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
você sabe quando está lá,
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
as ondas vão crescendo,
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
elas começam formando grandes espumas brancas no topo,
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
que ficam muito cinza,
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
você começa a ter uma privação sensorial.
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
Tem a ver em estar muito focado em quem você é o que você é
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
com essa imensidão selvagem ao seu redor.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
Ele é vazio.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
É tão grande e tão vazio.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
Você vê albatrozes voando ao redor do barco.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
Leva cerca de quatro dias pra se velejar pelo território deles,
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
então são os mesmos albatrozes por quatro dias.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
E eles nos acham uma novidade,
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
então eles literalmente surfam o vento que sai da vela principal
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
e ficam atrás do barco, e podemos sentir a presença deles,
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
e, quando nos viramos, lá está o albatroz nos olhando.
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
Vendemos o Maiden ao final da corrida;
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
ainda não tínhamos dinheiro.
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
E, cinco anos depois, o encontramos,
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
na mesma época em que um diretor de cinema decidiu
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
que queria fazer um documentário sobre o Maiden.
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
Encontramos o Maiden, e ele voltou para minha vida
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
e me lembrou de várias coisas que eu havia esquecido,
09:29
over the years,
207
569687
1296
com o passar dos anos,
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
sobre seguir meu coração e meus instintos
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
e realmente fazer parte do Universo.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
E, tudo que eu achava importante na vida,
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
Maiden me trouxe de volta.
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
Novamente, o resgatamos.
Fizemos um financiamento coletivo;
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
o resgatamos de Seychelles.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
A princesa Haya, filha do rei Hussein,
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
financiou o transporte de volta para o Reino Unido e a restauração também.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
Toda a equipe original estava envolvida.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
Nosso time original estava de volta.
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
E então decidimos o que iríamos fazer com o Maiden.
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
E, pra mim, esse foi realmente o momento da minha vida
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
em que olhei para trás, para todas as coisas que eu havia feito,
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
cada projeto, cada sentimento,
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
cada paixão, cada batalha, cada luta;
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
e decidi que queria que o Maiden continuasse aquela luta
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
para a próxima geração.
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
O Maiden está velejando o mundo numa tour mundial de cinco anos.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
Estamos envolvidas com centenas de garotas pela mundo.
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
Apoiamos programas comunitários que levam garotas à educação.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
Educação não quer dizer apenas se sentar em uma sala de aula.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
Pra mim, tem a ver com ensinar às jovens que não têm de ter uma certa aparência,
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
não têm de sentir de uma certa forma,
não têm de se comportar de uma certa forma.
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
Podemos ter sucesso,
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
seguir nossos sonhos
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
e lutar por eles.
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
A vida não vai de A a B.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
É bagunçada.
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
Minha vida tem sido uma bagunça do começo ao fim,
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
mas, de alguma forma, cheguei aonde ao meu destino.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
O futuro para nós e para o Maiden parece maravilhoso.
10:57
And for me,
241
657168
1628
E, para mim,
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
é como fechar um ciclo.
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
É como fechar o ciclo com o Maiden
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
e usá-lo para dizer à outras garotas
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
que, se uma única pessoa acredita em você,
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
você pode fazer qualquer coisa.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7