Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

108,399 views ・ 2020-07-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Brooklyn Lee 검토: DK Kim
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
항해를 할 수 있다는 것은 엄청난 선물입니다.
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
그만한 것은 세상 어디에도 없죠.
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
제가 가장 만족스러운 때는 항구를 떠나면서
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
제 팀과 보트로
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
다른 항구까지 안전하게 갈 수 있다는 것을 알 때입니다.
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
사천, 육천, 팔천, 어쩌면 만km까지 떨어진 곳까지도요.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
제게 바다에 있는 것은
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
완전한 자유입니다.
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
자신이 될 수 있는 최고의 기회이기도 해요.
다른 무엇도 될 수 없거든요.
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
배에서는 동료들에게 아무것도 숨기지 않습니다.
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
배는 작은 공간이죠.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
메이든호는 18m 정도 됩니다.
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
12명의 여성이 18m의 배에 타고 있죠.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
말 그대로 서로 마주 보고 있기에
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
자기 자신이 될 수 밖에 없습니다.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
항해할 때 제게 가장 위대한 순간은
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
육지가 사라지는 순간입니다.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
말로 할 수 없는 순간이죠.
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
(숨을 삼킴)
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
모험이 있고 더는 돌아갈 수 없습니다.
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
자기 자신과 배, 그리고 대자연밖엔 없죠.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
모든 사람이 평생 적어도 한 번은 이런 경험을 해보길 바랍니다.
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
육지에서 멀어질수록
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
자신을 더 돌아보게 되죠.
01:28
It is you,
25
88818
1230
스스로 결정하는 것입니다.
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
다음 장소에 어떻게 가고 어떻게 살아남고
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
어떻게 서로 돌보고
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
목적지로 가기 위해 무엇을 할지를요.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
항해하고 강연할 때마다 가장 많이 받은 질문은 이겁니다.
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
"어떻게 해상 경주 팀원이 됐나요?"
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
아주 좋은 질문이에요.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
저는 항상 말하고 싶었죠.
"저는 목표가 있습니다. 목표는 꿈이 되었고,
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
꿈은 집념이 되었죠."
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
물론 삶이 그렇지만은 않죠.
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
저에 대해 알아주길 간절히 바라는 한 가지는
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
제 삶이 A에서 B로 가진 않았단 겁니다.
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
삶이 단순히 A에서 B로 갔다고 할 수 있는 사람이 얼마나 될까요?
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
'이걸 할 거야'라 말하고는 가서 그걸 하나요?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
그래서 저는 사실대로 말합니다.
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
저는 15살 때 퇴학당했죠.
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
오랫동안 참고 참았던 교장 선생님은
오랫동안 벼르고 벼르던 편지를 오래 참고 있던 제 어머니께 보냈죠.
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
트레이시가 학교에 다시 얼쩡거리면
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
경찰을 부를 거란 내용이었어요.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
엄마는 절 앉혀놓고 이렇게 말했습니다.
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
"얘야, 교육이 모두를 위한 것은 아니란다."
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
그리고 그때까지 제가 들은 조언 중 최고의 조언을 해주셨습니다.
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
"우리 모두 무언가에 재능이 있단다.
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
단지 그게 무엇인지 찾아 내기만 하면 된단다."
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
제가 16살 때 엄마는 그리스 배낭 여행을 허락하셨죠.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
배에서 일해야 했는데 괜찮았습니다.
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
제가 뭘 원하는지 17살 때도 알지 못했죠.
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
그냥 흘러가는 대로 살았죠.
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
두 번째 대서양 횡단에서 선장이 물었습니다.
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
"배를 조종할 수 있니?"
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
"물론 못 하죠.
나눗셈을 배우기 전에 퇴학당했거든요."
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
"항해를 할 줄 알아야 할 것 같지 않니?
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
내가 배에서 떨어지면 어쩌려고?
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
네 삶에서 방관자가 되지 마.
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
보기만 하지 말고 뛰어들어봐."
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
바로 그날이 제 인생이 시작된 날입니다.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
이틀 만에 항해하는 법을 배웠죠.
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
수학이 싫고 상형문자처럼 여기던 저인데 말이죠.
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
제가 상상도 못 했던 세상과 기회를 열어주었습니다.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
저는 실제로 휘트브레드 세계 일주 경주 배에 탈 수 있었죠.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
남아프리카 공화국 남자들 17명과 함께요.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
저는 21살이었고
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
제 인생에서 가장 길었던 9개월을 보냈습니다.
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
하지만 전 식사 담당이었고
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
겨우 끝까지 살아 남을 수 있었죠.
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
경주가 끝났을 때 알았지만
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
그 경기에 참가한 230명의 선원 중에
03:52
and three women,
78
232126
1166
여성은 3명이었고 그중 하나가 저였습니다.
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
저는 형편없는 요리사예요.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
항해는 정말 잘하죠.
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
제 생애 두 번째로 심오한 생각은 이것입니다.
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
"어떤 남자도 내가 자기 배의 선장이 되는 걸 절대 용납하지 않을 것이다."
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
오늘날에도 여전히 그렇죠.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
휘트브레드 35년 역사상
여성으로만 꾸려진 배가 아닌 배에서 항해사가 된 여성은 단 두 명입니다.
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
메이든호는 그렇게 탄생했습니다.
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
그 순간 저는 이렇게 생각했죠. "내가 맞서 싸워야겠구나."
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
제가 이 싸움을 하고 싶은지는 몰랐죠.
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
그냥 아주 익숙해진 것입니다.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
존재하는지도 몰랐던 것들을 제 안에서 발견했죠.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
제가 투지가 있단 것을 발견했고,
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
제가 경쟁심이 강한 것도 발견했죠.
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
이전에는 몰랐던 사실입니다.
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
그리고 제 두 번째 열정을 발견했어요.
04:45
which was equality.
96
285394
2231
바로 평등입니다.
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
평등을 논하지 않을 수 없었습니다.
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
그건 배를 몰고 싶어하는 저만을 위한 것이 아니었습니다.
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
제 선원을 모아야 하고 제 팀을 모아야 하고
04:55
and my own team,
100
295788
1375
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
자금도 모으고 배도 구해야 하죠.
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
그래야 항해를 할 수 있으니까요.
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
이건 모든 여성을 위한 것입니다.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
저는 그때 깨달았습니다.
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
남은 생애를 보내며 해야 할 일이 바로 그것이라는 것을요.
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
한참이 걸려서야 돈을 마련해서
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
1989년 휘트브레드 세계 일주 경기에 나갈 수 있었죠.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
큰돈이 들었을 법한 거대한 배들,
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
남자 선원만 있는 배들,
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
번쩍이는 최신형 경주용 배들을 보며
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
우리는 어림도 없겠다고 생각했습니다.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
우리는 일을 진행하면서 메꿔 나가야 했죠.
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
우릴 믿고 자금을 지원해줄 사람이 없었습니다.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
그래서 저의 집을 담보로 해서
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
유서 깊은 낡은 배를 찾았습니다.
낡은 휘트브레드 경주 배인데 세계를 두 번이나 일주한 배였습니다.
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
그 배는 남아프리카 공화국에 있었죠.
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
그 배를 옮겨줄 사람들을 어찌어찌 구해서
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
영국에 돌아올 수 있었습니다.
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
우리는 배 상태를 보고 기가 질렸죠.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
빈 공터를 구해서
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
배를 수리대에 올려두고
새로 디자인하고 배를 조각조각 뜯었습니다.
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
그 모든 일을 우리 여자들이 했죠.
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
여자들이 조선소에 있는 건 처음이라 큰 구경거리였죠.
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
매일 아침 우리가 들어갈 때마다 모든 사람이 넋을 잃고 바라봤죠.
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
하지만 좋은 점도 있었어요. 모두가 기꺼이 도와줬거든요.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
우리는 아주 신기한 사람들이었죠.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
발전기나 엔진을 주기도 했어요.
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
"쓰던 밧줄인데 쓸래요?" "네."
06:17
"Yep."
134
377704
1182
"낡은 돛도 있는데?" "네. 주세요."
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
그야말로 하나씩 구하면서 만들었죠.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
사실 제 생각에 우리의 가장 큰 이점은
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
선입견이 없었단 것이죠.
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
전원 여성인 배가 세계를 어떻게 항해할지에 대해서요.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
그래서 우리가 뭘 하든 괜찮았어요.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
또 다른 점은 사람들을 끌어들였다는 것이죠.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
여자뿐만 아니라
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
"당신은 실력이 없어서 안 되겠어." 이 말을 한번이라도 들어본 남자들도요.
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
성별, 인종이나 피부색 때문에 차별받은 모든 사람들이요.
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
메이든호는 열정이 되었죠.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
자금을 모으기가 어려웠어요.
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
수백 개의 회사들 중에 후원해주는 곳이 없었죠.
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
우리가 해낼 수 없을 거라면요.
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
사람들은 우리가 죽을 거라 생각했습니다.
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
남자들은 대놓고 말했죠. "넌 죽을 거야."
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
저는 이렇게 생각했죠. "내 일이니까 당신은 신경 쓰지마."
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
마침내 요르단의 후세인 1세가 메이든호를 후원했죠.
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
놀라운 일이었어요.
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
그는 평등의 모든 면에서 시대를 한참 앞서갔죠.
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
우리는 평화와 평등의 교훈을 싣고 세계 곳곳을 항해했습니다.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
그 경주에서 뭔가 교훈이 담긴 배는 우리 배가 유일했어요.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
우리는 휘트브레드 경주에서 가장 어려운 두 구간을 우승했고
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
최종 2등을 차지했습니다.
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
그건 1977년 이래로 지금까지 영국 배 중 최고 기록이고
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
많은 이를 짜증 나게 했죠.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
그때 일을 생각해보면 우리는 몰랐습니다.
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
우리가 결승선을 통과할 때는 그야말로 장관이었죠.
환영 나온 600척의 배들이 우리와 함께 솔렌트 해협을 지날 때
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
오션빌리지에 있던 5만 명의 사람들이 외쳤죠.
"메이든, 메이든!"
입항하는 우리 배를 향해서요.
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
우린 우리가 바라던 것을 해냈단 걸 알았습니다.
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
우린 우리가 뭔가 좋은 걸 성취했길 바랐죠.
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
우리가 얼마나 많은 여성의 삶을 바꿨는지 당시엔 알지 못했어요.
남극해는 제가 가장 좋아하는 바다죠.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
모든 바다가 특징이 있습니다.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
북대서양은 행군하는 바다죠.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
쾌활하고, 도전적이고, 한번 해 보라고 하는,
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
즐기는 유형의 바다죠.
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
남극해는 아주 엄격한 바다예요.
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
남극해에 진입하는 순간을
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
위도와 경도로 알 수 있습니다.
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
거기에 도달하면 파도들이 점점 커지고
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
물마루가 하얗게 부서지기 시작하고
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
아주 흐려져서 방향 감각을 잃어버리게 됩니다.
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
내가 누구고 뭘 하고 있는지에 집중하게 되죠.
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
엄청난 야성에 둘러싸여서요.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
공허해요.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
너무나 크고 너무나 공허하죠.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
신천옹이 배 주변을 빙빙 도는 것을 볼 수 있어요.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
그들의 영역을 지나는 데 4일 가량이 걸리죠.
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
그래서 4일간 같은 신천옹을 봅니다.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
그들은 우리를 신기하다고 여겨서
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
말 그대로 바람을 타고 주 돛으로 와서
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
배 뒤를 따라옵니다.
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
뒤에 뭐가 있는 게 느껴져서 뒤를 돌아보면
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
신천옹이 이렇게 보고 있습니다.
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
경기가 끝나고 우린 메이든호를 팔았어요.
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
여전히 돈이 없었거든요.
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
5년 전에 그 배를 되찾았습니다.
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
한 영화감독이 메이든호에 관한 다큐멘터리를 만들고 싶어 했거든요.
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
메이든호를 찾자 그 배가 제 삶에 다시 벌컥 들어와선
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
수년간 잊고 있던 많은 것들을 상기시켰죠.
09:29
over the years,
207
569687
1296
제 마음과 직감을 따르는 것과
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
내가 우주의 한 부분이란 것을요.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
제 삶에서 중요하다고 생각한 모든 것을
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
메이든호가 제게 다시 돌려줬죠.
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
우리는 그 배를 다시 한번 구조했죠.
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
크라우드 펀딩을 통해서 그 배를 세이셸에서 되찾았고
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
후세인 왕의 딸인 하야 공주 후원으로
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
영국으로 운반해서 복원을 진행했습니다.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
원년 선원이 모두 참여했습니다.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
우리는 원년 팀을 다시 모았죠.
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
그리고 우리는 메이든호로 무엇을 할지 생각했죠.
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
그리고 그건 정말 제 삶의 중요한 순간이었습니다.
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
제가 한 모든 것,
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
모든 계획, 모든 감정,
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
모든 열정, 모든 투쟁, 모든 싸움을 돌아보았습니다.
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
저는 메이든호가 이 싸움을 이어나가서
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
다음 세대에게 보여주길 바랐습니다.
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
메이든호는 5년의 세계 일주에서 세계 곳곳을 항해하고 있죠.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
우린 전 세계 소녀들 수천 명과 교류하고 있습니다.
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
소녀들의 교육을 돕는 지역 활동을 후원하고 있죠.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
교실에 그저 앉아있는 건 교육이 아닙니다.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
소녀들에게 가르쳐야 할 건 이런 거라고 생각합니다.
정해진 길만 바라볼 필요 없고
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
정해진 방식으로만 느껴야 할 필요 없고
정해진 방식으로만 행동할 필요가 없단다.
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
성공할 수 있고 자신의 꿈을 좇을 수 있고
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
그걸 위해 싸울 수 있단다.
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
인생은 A에서 B로 가는 게 아니라 복잡하게 얽혀 있단다.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
제 삶은 처음부터 끝까지 복잡했지만
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
저는 어떻게든 우리의 길을 갔습니다.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
우리와 메이든호의 미래는 놀라울 것입니다.
10:57
And for me,
241
657168
1628
제 생각에는 고리를 끊는 것이 가장 중요합니다.
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
메이든호로 고리를 끊고
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
그 배를 이용해 소녀들에게
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
단 한 사람만이라도 너희를 믿는다면
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
뭐든 할 수 있다고 말하는 거죠.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7