Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

108,467 views ・ 2020-07-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Gordan Prakiš Recezent: Sanda L
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
Biti u mogućnosti navigirati je poseban dar
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
i ne postoji ništa slično.
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
Ne postoji veća satisfakcija nego napustiti luku
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
znajući da mogu odvesti svoju ekipu i svoj brod
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
sigurno iz te luke u drugu
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
udaljenu možda i pet, šest, osam ili deset tisuća kilometara.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
Biti na moru za mene je...
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
totalna sloboda
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
i to je ultimativna prilika biti svoj,
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
jer ne možeš biti ništa drugo.
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
Pred svojim kolegama na brodu si ogoljen.
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
To je mali prostor.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
Maiden je jedrilica dugačka 18 metara.
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
12 žena se nalazi na tom brodu od 18 metara.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
Doslovce ste jedna uz drugu,
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
tako da morate biti svoji.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
Najveći trenutak za mene kada jedrim
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
je trenutak kada kopno nestane.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
To je neopisiv trenutak...
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
(uzdah)
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
avanture i bez okretanja,
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
samo ti i tvoj brod i elementi.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
Želim svima da to iskuse barem jednom u životu.
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
Što se više odmičeš od kopna,
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
to se više približavaš samom sebi.
01:28
It is you,
25
88818
1230
To si ti,
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
kako doći do sljedećeg odredišta,
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
kako preživjeti,
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
kako brinuti jedni o drugima
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
i što učiniti kako bismo prešli na drugi kraj.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
Najčešće pitanje koje mi postavljaju kada održavam govore
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
je: "Kako postati mornar koji se utrkuje oceanom?"
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
I to je zbilja dobro pitanje.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
I oduvijek sam htjela odgovoriti: "Imala sam viziju
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
koja je postala san,
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
koji je postao opsesija."
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
Ali, naravno, život nije uvijek takav,
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
i jedna stvar koju bih stvarno voljela da ljudi znaju o meni
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
je ta da moj život nije išao od točke A do točke B,
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
jer koliko ljudi može reći da njihov život ide od točke A do točke B
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
i pomisle: "Napravit ću ovo." i onda to uistinu naprave?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
Zato kažem istinu.
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
A istina je da sam izbačena iz škole u dobi od 15 godina
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
i da je pateći ravnatelj poslao pateću notu
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
mojoj patećoj majci
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
u kojoj je pisalo da ako se Tracy pojavi ponovno na vratima ove škole,
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
pozvat će policiju.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
Moja mama me posjela i rekla:
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
"Draga, obrazovanje nije za svakoga."
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
I tada mi je dala najbolji savjet koji mi je ikad itko dao.
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
Rekla je: "Svatko od nas je dobar u nečemu,
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
samo moraš potražiti što je to."
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
I kad sam imala 16 godina, dozvolila mi je otputovati u Grčku samo s ruksakom.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
Završila sam radeći na brodovima, što je bilo OK,
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
sa 17 godina nisam zaista znala što želim raditi,
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
više sam išla niz vjetar.
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
I tada, na mom drugom transatlantskom putovanju,
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
moj skiper mi je rekao: "Možeš li navigirati?"
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
I, naravno, rekla sam: "Naravno da ne mogu navigirati,
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
izbačena sam iz škole prije nego sam naučila dijeliti."
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
Rekao je: "Ne misliš li da bi trebala moći navigirati?
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
Što ako padnem preko broda?
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
Prestani biti promatrač vlastitog života,
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
prestani gledati ono što radiš
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
i počni sudjelovati."
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
Taj dan je za mene ustvari dan kada je moj cijeli život započeo.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
Naučila sam navigirati u dva dana...
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
A ja sam netko tko mrzi brojeve
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
i gleda na njih kao na hijeroglife.
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
To mi je otvorilo prostor i prilike kakve nikad nisam mogla zamisliti.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
Uspjela sam dobiti mjesto na utrkama Whitbread Round i World Race.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
Bili smo 17 Južnoafrikanaca i ja.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
Bila mi je 21 godina
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
i to je bilo najduljih devet mjeseci u mom životu.
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
Bila sam kuharica
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
i uspjela preživjeti do kraja,
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
i kada sam došla do cilja
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
shvatila sam da se natjecalo 230 posada
03:52
and three women,
78
232126
1166
i tri žene,
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
a ja sam bila jedna od njih.
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
A ja sam loša kuharica.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
Ali sam zbilja dobar navigator.
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
Mislim da je sljedeća najdublja misao mog cijelog života bila:
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
"Nijedan muškarac mi nikada neće dozvoliti da budem navigator na njegovom brodu."
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
I to je i danas slučaj.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
U 35 godina utrke Whitbread
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
bila su samo dva ženska navigatora koja su bila u cjelovito ženskim posadama
i tako se rodio Maiden.
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
Tog trenutka sam pomislila: "Imam nešto za što se borim."
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
I nisam imala zamisao da se želim boriti,
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
to je nešto što sam prihvatila vrlo prirodno.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
Otkrila sam stvari o sebi za koje nisam znala da postoje.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
Otkrila sam da imam borbeni duh,
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
otkrila sam da sam kompetitivna -
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
nikad to prije nisam znala -
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
i otkrila sam svoju drugu strast,
04:45
which was equality.
96
285394
2231
a to je jednakost.
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
Nisam mogla to propustiti.
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
I nije se radilo samo o meni, da želim navigirati brodom
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
i moram sastaviti svoju posadu
04:55
and my own team,
100
295788
1375
i svoju ekipu,
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
prikupiti novac, pronaći brod
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
kako bih mogla biti navigator.
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
Radilo se o svim ženama posvuda.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
I tada sam shvatila
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
da ću provesti ostatak svog života radeći ovo.
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
Bilo je potrebno mnogo vremena kako bismo prikupile novac
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
za utrke Whitbread Round i World Race 1989. godine.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
I dok smo pretraživali sve te velike
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
multimilijunske muške projekte oko nas,
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
skupa sa svojim novoulaštenim brodovima dizajniranima za utrke,
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
shvatili smo da to nismo mi.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
Morali smo osmisliti sve novo i krenuli smo.
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
Nitko nije imao dovoljno vjere u nas kako bi nam dao toliki novac.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
Tako da sam stavila hipoteku na kuću
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
i našli smo staru ragu s pedigreom -
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
stari Whitbread brod...
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
koji je već dva puta plovio oko svijeta
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
u Južnoj Africi.
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
Nekako smo nagovorili nekakvog tipa da ga stavi na svoj brod
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
i dovuče ga nama natrag u Ujedinjeno Kraljevstvo.
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
Cure su bile prestravljene stanjem broda.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
Dobile smo besplatno mjesto u brodogradilištu.
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
Postavile smo ga i redizajnirale,
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
cijelog smo ga rastavile
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
i to sve samostalno.
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
To je bilo prvi puta da je netko vidio žene u brodogradilištu,
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
tako da je to bilo zabavno.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
Svako jutro kada smo dolazile
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
svi su zurili u nas.
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
Ali to je imalo i svoje prednosti jer su svi bili susretljivi.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
Bili smo takva novina.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
Znate, dobili smo generator, motor...
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
"Želite li ovo staro uže?"
06:17
"Yep."
134
377704
1182
"Može."
"Stara jedra?"
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
"Može, uzet ćemo ih."
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
Tako da smo putem sve izmišljali.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
I zapravo mislim da je jedna od velikih prednosti koje smo imali bila,
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
znate, da nije unaprijed postojala zamisao
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
o tome kako će cjelovito ženska posada oploviti svijet.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
Tako da je sve što smo učinile bilo OK.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
I uz sve to, privuklo je i ljude.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
Ne samo žene -
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
muškarce, svakoga kome je ikada bilo rečeno:
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
"Ne možeš to napraviti jer nisi dovoljno dobar",
nisi pravog spola, prave rase, boje kože ili štogod.
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
Maiden je postao strast.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
I bilo je teško prikupiti novac ...
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
Stotine nas kompanija nije htjelo sponzorirati.
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
Rekli su nam da to ne možemo učiniti,
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
ljudi su mislili da ćemo poginuti ...
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
Znate, ljudi su mi doslovno znali prići i reći:
"Poginut ćeš."
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
Pomislila bih: "OK, to je moja stvar, a ne tvoja."
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
Na kraju je jordanski kralj Hussein sponzorirao Maiden
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
i to je bila fantastična stvar,
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
jako puno ispred svog vremena, sve zbog jednakosti.
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
Oplovili smo svijet s porukom mira i jednakosti.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
Bili smo jedini brod u utrci s bilo kakvom porukom.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
Osvojili smo dvije postaje Whitbread utrke,
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
dvije najteže postaje,
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
i završili smo kao drugi ukupno.
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
I to je i dalje najbolji rezultat jednog britanskog broda od 1977. godine.
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
To je zasmetalo mnogim ljudima.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
I mislim da to što smo tada napravili
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
nismo zapravo shvatili.
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
Znate, prešli smo ciljnu liniju, nevjerojatan ulaz u cilj,
600 brodova koje je jedrilo uz nas tjesnacem Solent;
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
50 000 ljudi u Ocean Villageu skandiralo je "Maiden, Maiden" dok smo prilazili.
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
I tako smo znali da smo napravili nešto što smo stvarno htjeli
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
i nadali se da smo postigli nešto dobro,
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
ali tada nismo pojma imali koliko smo ženskih života promijenili.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
Južni ocean je moj najdraži ocean.
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
Svaki ocean ima karakter.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
Tako je Sjeverni Atlantik za "propješačiti".
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
To je veseli, "samo naprijed", "slobodno prođi",
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
"zabavi se" tip oceana.
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
Južni ocean je mrtvo ozbiljni ocean.
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
I čim prijeđeš u Južni ocean, odmah znaš,
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
njegova duljina i širina,
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
znaš da si tamo,
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
valovi se dižu,
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
počinju dobivati bijele vrhove,
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
postaje zbilja sivo,
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
počinješ imati osjećaj lišenosti.
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
Veliki je fokus na tome tko si i što si
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
u toj svoj masivnoj divljini koja te okružuje.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
Prazan je.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
Toliko velik i prazan.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
Vidiš albatrose kako se kovitlaju oko broda.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
Potrebno je četiri dana kako bi prešao kroz njihov teritorij,
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
tako da se isti albatrosi pojavljuju kroz ta četiri dana.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
I njima smo poprilična novost
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
tako da doslovno surfaju uz vjetar s našeg glavnog jedra
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
i vise iza broda,
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
tako da osjećate njihovu prisutnost iza vas,
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
okrenete se
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
i tamo su ti albatrosi koji vas gledaju.
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
Prodali smo Maiden na kraju utrke,
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
još uvijek nismo imali novaca.
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
Prije pet godina smo brod pronašli
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
baš u vrijeme kada je filmski redatelj odlučio
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
da želi napraviti dokumentarac o Maidenu.
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
Pronašli smo Maiden
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
i vratio se u moj život
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
te me podsjetio na mnoge stvari koje sam zapravo zaboravila
09:29
over the years,
207
569687
1296
kroz godine,
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
o tome kako pratiti svoje srce i instinkt
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
i zbilja biti dio svemira.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
I sve što smatram važnim u životu,
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
Maiden mi je vratio.
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
Dakle, spasili smo ga,
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
potražili grupno financiranje,
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
spasili smo ga sa Sejšela.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
Princeza Haya, kći kralja Husseina,
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
financirala je povratak broda u Ujedinjeno Kraljevstvo i zatim restauraciju.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
Cijela originalna postava je bila prisutna.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
Okupili smo originalni tim.
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
I tada smo se upitali: što ćemo učiniti s Maidenom?
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
I to je, za mene, bio trenutak u životu
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
kada sam pogledala unatrag svaku sitnicu koju sam napravila,
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
svaki projekt, svaki osjećaj,
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
svaku strast, svaku bitku, svaku borbu,
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
i odlučila kako želim da Maiden nastavi tu borbu
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
za sljedeću generaciju.
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
Maiden plovi oko svijeta na petogodišnjoj turneji.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
Angažirani smo oko tisuća djevojčica iz cijelog svijeta.
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
Podupiremo društvene programe kako bi obrazovali djevojčice.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
Obrazovanje ne znači samo sjedenje u učionici.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
Za mene je to učenje djevojčica o tome kako ne moraju izgledati na određeni način,
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
ne moraju se osjećati na određeni način,
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
ne moraju se ponašati na određeni način.
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
Možeš biti uspješan,
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
možeš slijediti svoje snove
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
i možeš se boriti za njih.
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
Život ne ide od točke A do točke B.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
Zamršen je.
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
Moj život je bio zamršen od početka do kraja,
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
ali nekako sam dospjela tamo gdje smo krenuli.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
Budućnost za nas i Maiden izgleda fantastično.
10:57
And for me,
241
657168
1628
I za mene,
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
sve je u zatvaranju kruga.
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
O zatvaranju kruga s Maidenom
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
i njegovom korištenju kako bih poručila djevojčicama
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
da ukoliko samo jedna osoba ima povjerenja u vas,
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
možete učiniti bilo što.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7