Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

107,820 views ・ 2020-07-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caio Magliano Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
Ser capaz de navegar é um dom extraordinário
e não há nada no mundo que se compare.
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
Não há nada mais satisfatório que zarpar
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
e saber que posso levar a minha equipa e a minha embarcação
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
em segurança de um porto para outro.
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
Talvez a três, quatro, cinco, seis mil milhas de distância.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
Estar no mar alto para mim é a liberdade completa
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
e é a maior oportunidade de sermos nós mesmos.
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
Porque não podemos ser mais nada.
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
Estamos expostos diante dos nossos iguais num barco.
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
É uma área pequena,
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
a Maiden tem 18 metros de comprimento.
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
Cabem 12 mulheres num barco de 18 metros.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
Ou seja, ficamos literalmente amontoadas
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
e temos de ser nós mesmas.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
Para mim, o melhor momento quando estou a navegar
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
é quando a terra desaparece da vista.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
É um momento indescritível de aventura
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
não é possível voltar atrás.
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
Somos só nós, o barco e os elementos.
Eu queria que todos pudessem ter essa experiência ao menos uma vez na vida.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
Quanto mais nos afastamos de terra,
mais perto ficamos de nós mesmos.
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
01:28
It is you,
25
88818
1230
Somos nós, como vamos chegar ao próximo local,
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
como vamos sobreviver, como vamos cuidar umas das outras
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
e o que vamos fazer para chegar ao nosso destino.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
Então, a pergunta que mais recebo quando faço palestras
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
é: "Como é que se tornou num marinheiro de regatas oceânicas?"
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
E é uma ótima pergunta.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
Eu sempre quis responder: "Eu tive uma visão,
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
"que se tornou um sonho, que se tornou uma obsessão."
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
Mas claro, a vida não é assim.
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
Uma coisa que faço questão que as pessoas saibam
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
é que a minha vida não foi do ponto A ao B.
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
Até porque, quantas pessoas podem dizer que a vida delas foi de A a B?
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
Que pensam: "Vou fazer isso" e vão lá e fazem?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
Então, eu digo a verdade.
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
A verdade é que fui expulsa da escola aos 15 anos.
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
O meu diretor sofrido enviou uma carta sofrida à minha mãe sofrida,
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
dizendo basicamente que: "Se a Tracy pintar as portas desta escola novamente,
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
"vamos chamar a polícia."
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
A minha mãe disse-me: "Querida, a educação não é para todos."
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
E deu-me o melhor conselho que já recebi:
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
"Todos nós somos bons nalguma coisa,
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
"só precisas de descobrir em que é que és boa."
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
Aos 16 anos, ela deixou-me ir de mochila até à Grécia.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
Eu acabei a trabalhar em barcos, o que foi bom.
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
Eu tinha 17 anos, não sabia bem o que queria fazer,
estava a deixar as coisas correrem.
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
Então, no meu segundo transatlântico,
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
o meu capitão perguntou: "Sabes navegar?"
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
E eu disse: "Claro que não, fui expulsa antes das operações complexas."
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
E ele disse: "Não achas que devias ser capaz de navegar?
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
"O que acontece se eu cair do barco?
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
"Deixa de ser espetadora da tua vida.
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
"Deixa de ficar a observar o que estás a fazer e começa a agir."
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
Foi nesse dia que teve início a minha vida inteira.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
Aprendi a navegar em dois dias.
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
E eu sou uma pessoa que odeia números e os vê como hieróglifos.
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
Isso abriu-me caminhos e oportunidades que eu nunca podia ter imaginado.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
Acabei por conseguir boleia num barco da Whitbread Round the World Race.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
Eram 17 homens sul-africanos e eu.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
Eu tinha 21 anos
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
e foram os nove meses mais longos da minha vida.
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
Mas fui como cozinheira e consegui sobreviver até ao final.
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
Quando cheguei ao fim da regata,
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
percebi que havia 230 tripulações nesta regata
e três mulheres.
03:52
and three women,
78
232126
1166
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
Eu era uma delas e sou uma péssima cozinheira,
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
mas sou uma ótima navegadora.
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
Acho que o segundo pensamento mais profundo de toda a minha vida foi:
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
"Nunca nenhum homem me vai deixar ser navegador no seu barco."
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
E isso ainda acontece hoje.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
Em 35 anos de Whitbread, houve apenas duas navegadoras
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
que não estavam em barcos só de mulheres.
E foi assim que a Maiden nasceu.
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
Foi no momento em que pensei: "Eu tenho algo por que lutar."
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
Eu não fazia ideia de que queria participar nesta luta,
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
foi algo tão natural quanto um peixe dentro de água.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
Descobri coisas sobre mim que nem tinha ideia que existiam.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
Descobri que tinha um espírito de luta.
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
Descobri que era competitiva — não sabia disso antes.
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
E descobri a minha segunda paixão: a igualdade.
04:45
which was equality.
96
285394
2231
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
Não podia ignorá-la.
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
Deixou de ser só a minha vontade de navegar num barco
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
e ter de arranjar a minha tripulação e a minha própria equipa.
04:55
and my own team,
100
295788
1375
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
Arranjar dinheiro, encontrar o meu barco para poder navegar.
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
Tratava-se de mulheres por toda a parte.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
Foi então que percebi
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
que isso provavelmente seria o que eu passaria a fazer o resto da vida.
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
Demorou séculos para arranjarmos o dinheiro
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
para participarmos na Whitbread Round the World Race de 1989.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
Quando vimos todos aqueles projetos enormes, multimilionários,
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
só de homens à nossa volta,
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
com os seus barcos novos e brilhantes feitos para a corrida,
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
percebemos que nunca seríamos como eles.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
Tínhamos de arranjar uma forma ao longo do caminho.
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
Ninguém nos ia dar aquela quantidade de dinheiro.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
Então, eu hipotequei a minha casa,
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
e achámos uma sucata com "pedigree",
um barco antigo da Whitbread, — que já dera volta ao mundo duas vezes —
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
na África do Sul.
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
Conseguimos convencer um tipo a colocá-lo num navio
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
e trazê-lo para nós para o Reino Unido.
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
As raparigas ficaram horrorizadas com o estado da embarcação.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
Conseguimos uma vaga de graça num estaleiro.
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
Pusemos o barco em seco, alterámos o "design" e desmontámo-lo.
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
Fizemos todo o trabalho sozinhas.
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
Foi a primeira vez que viram mulheres num estaleiro,
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
foi muito divertido.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
Todas as manhãs, quando chegávamos,
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
toda a gente ficava a olhar para nós boquiabertos.
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
Mas também tinha as suas vantagens, porque eram todos muito prestáveis.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
Nós éramos uma grande novidade.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
Ofereceram-nos um gerador, um motor.
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
- Querem esta corda velha? - Queremos.
06:17
"Yep."
134
377704
1182
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
- Velas usadas? - Sim, ficamos com elas.
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
Então demos um jeito ao longo do caminho.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
Acho que uma das vantagens que tivemos
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
foi que não havia um conceito preformado
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
de como uma tripulação só de mulheres navegaria ao redor do mundo.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
Então, tudo o que fazíamos era bem feito.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
E acabámos por atrair mais pessoas.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
Não só as mulheres
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
os homens, todos aqueles a quem já tinham dito:
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
"Não és suficientemente bom para fazeres isso"
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
— não és do género certo, da etnia certa, da cor certa, o que for."
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
A Maiden tornou-se numa paixão.
Foi difícil conseguir financiamento.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
Centenas de empresas negaram-nos patrocínio.
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
Disseram que não éramos capazes.
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
Achavam que nós íamos morrer.
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
Diziam-me literalmente: "Você vai morrer."
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
E eu pensava: "Tudo bem, isso é um problema meu, não é seu."
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
Por fim, o rei Hussein, da Jordânia, acabou por patrocinar a Maiden,
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
e foi uma coisa incrível
— muito para além do seu tempo, a favor da igualdade.
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
Navegámos à volta do mundo com uma mensagem de paz e igualdade.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
Éramos o único barco na competição com uma mensagem.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
Vencemos duas etapas da Whitbread,
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
duas das etapas mais difíceis,
e terminámos em segundo lugar.
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
Esse ainda é o melhor resultado de uma embarcação britânica desde 1977.
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
Muita gente ficou incomodada.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
E acho que não nos apercebemos bem
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
do que aconteceu na época.
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
Cruzámos a linha de chegada, num final incrível,
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
600 barcos a entrar pelo Solent connosco;
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
50 mil pessoas no Ocean Village a gritar: "Maiden, Maiden", enquanto passávamos.
Aí soubemos que tínhamos conseguido fazer aquilo que queríamos
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
e esperávamos ter alcançado algo de bom,
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
mas não fazíamos ideia, naquela altura,
de quantas vidas de mulheres tínhamos mudado.
O Oceano Antártico é o meu favorito.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
Cada oceano tem a sua personalidade.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
O Atlântico Norte é provocador.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
É um tipo alegre, vai-com-tudo, aventureiro, divertido.
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
O Oceano Austral é perigoso,
percebemos isso logo que entramos nele.
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
—a latitude e a longitude — sabemos quando lá chegamos,
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
as ondas vão aumentando, começam a acumular espuma no topo,
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
Fica tudo cinza, passamos a sentir privação dos sentidos.
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
Concentra-se em quem somos e no que somos,
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
com toda aquela enorme natureza selvagem à nossa volta.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
É vazio.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
É muito grande e vazio.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
Vemos albatrozes a voar em volta do barco.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
Demoramos quatro dias a cruzar o território deles,
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
por isso, vemos os mesmos albatrozes durante quatro dias.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
Eles acham-nos muito curiosos.
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
Surfam literalmente no vento que sai da nossa vela mestra
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
e seguem atrás do barco.
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
Sentimos essa presença atrás de nós
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
viramo-nos e lá está um albatroz a olhar para nós.
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
Vendemos a Maiden no final da corrida
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
— continuávamos sem dinheiro.
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
Há cinco anos encontrámo-la,
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
na mesma altura em que um realizador de cinema decidiu
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
fazer um documentário sobre a Maiden.
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
Encontrámos a Maiden,
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
ela reaparece de repente na minha vida
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
e fez-me lembrar muitas coisas
que eu havia esquecido ao longo dos anos,
09:29
over the years,
207
569687
1296
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
sobre seguir o meu coração e a minha intuição
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
e fazer parte do universo.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
Tudo aquilo que eu considero importante na minha vida,
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
a Maiden me devolveu.
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
Voltámos a resgatá-la — fizemos um financiamento coletivo.
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
resgatámo-la das Seychelles.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
A princesa Haya, filha do rei Hussein,
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
financiou o regresso do barco ao Reino Unido
e depois a sua restauração.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
Toda a tripulação original se envolveu.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
Reunimos a equipa original.
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
E depois tivemos de decidir o que fazer com a Maiden.
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
Para mim, este foi o momento da minha vida
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
em que olhei para trás para cada coisa que havia feito.
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
Cada projeto, cada sentimento,
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
cada paixão, cada batalha, cada luta.
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
Decidi que queria que a Maiden continuasse aquela luta
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
para a próxima geração.
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
A Maiden está a dar a volta ao mundo numa viagem de cinco anos.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
Estamos envolvidas com milhares de raparigas de todo o mundo.
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
Estamos a ajudar programas comunitários que promovem a educação de raparigas.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
Educação não significa apenas ficar sentada numa sala de aula.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
Para mim, significa ensinar às raparigas que não é preciso ter um certo aspeto,
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
não é preciso sentir ou comportar-se de uma forma específica.
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
Podemos ter sucesso,
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
podemos seguir os nossos sonhos e podemos lutar por eles.
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
A vida não vai de A a B. É complicada.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
A minha vida foi uma confusão do início ao fim,
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
mas, de certa forma, sei para onde estamos a ir.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
O futuro, para nós e para a Maiden, parece incrível.
10:57
And for me,
241
657168
1628
E para mim
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
trata-se de fechar o círculo.
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
Trata-se de completar o ciclo com a Maiden e usá-la para dizer às raparigas
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
que, mesmo que só haja uma pessoa que acredite em nós,
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
podemos fazer tudo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7