Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

108,399 views ・ 2020-07-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Fabiana Lorena Zuccatto
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
Saber navegar es un don extraordinario,
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
y nada en el mundo se le parece.
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
Nada me da más satisfacción que zarpar de un puerto
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
y tener la certeza de poder llevar a mi equipo y a mi velero
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
sanos y salvos de ese puerto a otro,
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
navegando quizá 5000, 6000, 7000 o más de 9000 kilómetros.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
Para mí, estar en alta mar representa la libertad absoluta,
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
la máxima oportunidad de ser uno mismo,
pues allí no se puede ser otra cosa.
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
Uno se muestra sin tapujos ante sus compañeros a bordo.
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
El espacio es muy reducido.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
"Maiden" es una embarcación de casi 18 metros de eslora,
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
donde caben solo 12 mujeres.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
Los tripulantes están, literalmente, uno al lado del otro,
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
así que no queda más que ser uno mismo.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
El momento más maravilloso de estar en alta mar
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
es cuando la tierra firme desaparece de mi vista.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
Es un momento indescriptible...
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
(Suspira)
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
un momento de aventura, de punto sin retorno,
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
donde lo único que existe es uno mismo, el barco y los elementos.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
Ojalá todos pudieran vivir algo así al menos una vez en la vida.
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
Cuanto más lejos se está de tierra firme,
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
más cerca se está de uno mismo.
01:28
It is you,
25
88818
1230
Todo gira en torno a uno, a cómo llegar al próximo destino,
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
cómo hacer para sobrevivir, cómo cuidarnos entre compañeros
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
y qué hacer para llegar al otro lado.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
Pues bien, la pregunta que me hacen con más frecuencia en mis charlas es:
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
"¿Cómo se convirtió en navegante de regatas transoceánicas?".
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
Una muy buena pregunta.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
Siempre quise responder con un "Tuve una visión,
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
que se transformó en sueño, y luego en una obsesión".
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
Pero, claramente, la vida no es así,
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
y algo que me gustaría contarle a la gente
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
es que mi vida no ha ido del punto A al B.
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
Por cierto, ¿cuántos pueden decir que su vida ha ido del punto A al B
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
y han dicho: "Haré tal cosa", y simplemente lo hacen?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
Por eso, diré la verdad.
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
Y la verdad es que me expulsaron de la escuela cuando tenía 15 años.
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
Mi muy sufrido director le envió una muy sufrida nota
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
a mi muy sufrida madre
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
para decirle que si Tracy volvía a pintar las puertas de la escuela,
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
llamarían a la policía.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
Entonces mi madre me dijo:
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
"Cariño, la educación no es para todos".
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
Y allí me dio el mejor consejo que me podrían haber dado:
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
"Todos somos buenos en algo.
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
Tan solo tienes que salir a averiguar en qué".
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
Y cuando tuve 16 años, me permitió ir a Grecia de mochilera.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
Empecé a trabajar en barcos.
Nada mal, por cierto, para una joven de 17 que no sabía qué quería hacer.
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
Tan solo me dejaba llevar.
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
Y en mi segunda travesía transatlántica, el capitán me preguntó: "¿Sabes navegar?".
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
Dije: "Claro que no. Me expulsaron antes de aprender la división larga".
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
Me dijo: "¿No es hora de que aprendas a navegar?
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
¿Y si me caigo al otro lado?
Deja de ser espectadora de tu propia vida, deja de mirar desde afuera lo que haces
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
y empieza a participar".
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
Ese fue el día en que mi vida comenzó.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
Aprendí a navegar en dos días
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
y eso que odio los números, que para mí son como jeroglíficos.
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
Se me abrieron caminos y oportunidades que jamás habría imaginado.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
Una de ellas fue ir a bordo de un barco en la regata Whitebread por el mundo.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
Eran 17 hombres sudafricanos y yo.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
Yo tenía 21 años, y fueron los nueve meses más largos de mi vida.
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
Trabajé de cocinera, logré sobrevivir hasta el final.
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
Cuando terminó la regata,
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
me enteré de que había 230 participantes y 3 mujeres,
03:52
and three women,
78
232126
1166
y yo era una de ellas.
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
Como cocinera era muy mala, pero como navegante, muy buena.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
El segundo pensamiento más profundo que tuve en toda mi vida fue:
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
"Ningún hombre me permitirá navegar en su barco, jamás".
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
Y eso sigue siendo así.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
En 35 años de la regata Whitebread
hubo solo dos navegantes mujeres que nunca tripularon barcos con solo mujeres,
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
y así nació Maiden.
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
Fue entonces cuando pensé: "Tengo un motivo para luchar".
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
No sabía que quería librar esta lucha
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
pero enseguida me sentí como pez en el agua.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
Descubrí en mí cosas que no sabía siquiera que existían.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
Descubrí que tenía espíritu de lucha, que tenía sentido competitivo,
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
algo que ignoraba por completo.
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
Y descubrí mi segunda pasión,
04:45
which was equality.
96
285394
2231
que era la igualdad.
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
No podía dejarlo pasar.
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
No era un proyecto meramente personal, es decir, navegar en un barco,
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
reunir a mi tripulación y formar mi propio equipo,
04:55
and my own team,
100
295788
1375
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
recaudar mis propios fondos, conseguir mi barco,
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
para poder navegar.
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
Esto era para todas las mujeres.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
Fue entonces cuando me di cuenta de que a eso dedicaría mi vida.
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
Nos llevó mucho tiempo reunir los fondos
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
para participar de la regata transoceánica Whitebread de 1989.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
Cuando veíamos esos grandes proyectos de millones de libras,
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
reservado solo para hombres,
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
con embarcaciones nuevas y relucientes, especialmente diseñadas para regatas,
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
nos dimos cuenta de que ese no sería nuestro caso.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
Teníamos que improvisar sobre la marcha.
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
Nadie nos tenía fe como para darnos semejantes sumas de dinero.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
Entonces decidí hipotecar mi casa,
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
y encontramos una embarcación destartalada
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
que ya había competido en la regata Whitebread en dos oportunidades.
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
La encontramos en Sudáfrica.
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
Nos ingeniamos para que una persona la trasladara en barco al Reino Unido.
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
Las chicas se horrorizaron al ver estado del velero.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
Conseguimos un espacio gratis en un astillero,
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
pusimos manos a la obra y la restauramos.
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
La desarmamos.
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
Hicimos todo el trabajo solas.
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
Fue la primera vez que se veían mujeres en un astillero.
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
Era muy entretenido.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
Cada mañana, cuando entrábamos, la gente nos miraba con curiosidad.
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
Pero eso tenía sus ventajas, porque todos nos ayudaban.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
Éramos una novedad para los demás.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
Nos daban un generador, un motor...
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
- "¿Quieren esta soga vieja?". - "Sí".
06:17
"Yep."
134
377704
1182
- "¿Velas viejas?". - "Sí, las queremos".
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
Realmente, fuimos improvisando sobre la marcha.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
Y una de las ventajas más grandes fue que nadie tenía ideas preconcebidas
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
de cómo una tripulación enteramente femenina
podría navegar alrededor del mundo.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
Lo que hiciéramos estaba bien.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
Además, atrajo a mucha gente, y no solo a mujeres, sino a hombres
06:40
Not just women --
143
400080
1151
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
y todos a quienes alguna vez les dijeron
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
que no pueden hacer algo porque no son buenos en eso:
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
o no son del género, la raza o el color correcto, o lo que fuere.
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
Maiden se transformó en una pasión.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
Fue muy difícil recaudar los fondos.
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
Cientos de empresas nos rechazaron.
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
Nos dijeron que no lo lograríamos.
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
La gente pensaba que moriríamos.
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
Se acercaban para decirme, literalmente: "¡Van a morir!".
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
Y yo pensaba: "Bueno, es mi problema, no el tuyo".
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
Finalmente, Maiden recibió el patrocinio del rey Hussein de Jordania.
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
Su apoyo fue increíble, muy adelantado para la época,
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
basado en la idea de igualdad.
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
Navegamos alrededor del mundo con un mensaje de paz e igualdad.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
Éramos las únicas competidoras que llevábamos algún mensaje.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
Ganamos dos etapas de la regata Whitebread,
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
dos de las más difíciles,
y logramos el segundo lugar en nuestra categoría.
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
Sigue siendo la mejor marca de una nave británica desde 1977.
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
Eso molestó a mucha gente.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
Creo que en aquel momento no fuimos conscientes.
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
Cruzamos la línea de meta, en aquella increíble llegada.
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
Llegamos con 600 barcos por el estrecho de Solent,
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
y 50 mil personas nos recibieron en Ocean Village
al son de "¡Maiden, Maiden!" a medida que nos acercábamos.
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
Sabíamos que habíamos logrado lo que buscábamos,
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
y esperábamos que sería algo bueno,
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
pero no imaginamos en ese momento
que ese logro cambiaría la vida de muchas mujeres.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
El Océano Antártico es mi favorito.
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
Cada océano tiene sus características.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
El Atlántico Norte, por ejemplo, presenta obstáculos.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
Es divertido y motivador, invita a navegar
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
y asegura el entretenimiento.
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
El Océano Antártico es peligroso, y pone la vida en riesgo.
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
En cuanto uno ingresa a la longitud y latitud de este océano,
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
enseguida lo percibe:
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
las olas se empiezan a formar y a hacer espuma en sus crestas.
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
Todo se vuelve gris y la visión se hace muy difícil.
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
Hay que estar muy atento a quién es uno y qué es uno
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
en semejante inmensidad de la naturaleza.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
Está vacía.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
Todo es tan enorme y vacío a la vez.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
Estos son albatros que vuelan sobre la embarcación.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
Cruzar el territorio de estas aves lleva unos cuatro días,
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
así que los mismos albatros nos siguen esos cuatro días.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
Y somos una novedad para ellos,
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
así que, literalmente, surfean sobre el viento que genera la vela principal
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
y quedan suspendidos detrás del barco.
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
Y se siente esa presencia por detrás,
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
y al darnos la vuelta uno se enfrenta cara a cara con ellos.
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
Al finalizar la regata, vendimos a Maiden, pues seguíamos cortas de dinero,
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
y, hace cinco años, la encontramos,
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
justo en la misma época en que un director de cine
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
propuso hacer un documental sobre Maiden.
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
Maiden volvió a irrumpir en mi vida,
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
y me hizo revivir muchas cosas que había olvidado con el tiempo:
09:29
over the years,
207
569687
1296
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
la idea de seguir a mi corazón y mi intuición,
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
y de ser parte del universo.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
Maiden me ha devuelto todo lo que ha sido importante en mi vida.
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
De nuevo, la rescatamos con fondos colectivos.
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
Estaba encallada en las Seychelles.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
La princesa Haya, hija del rey Hussein,
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
financió el traslado de la embarcación al Reino Unido y también la restauración.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
Toda la tripulación original se reunió para participar de la iniciativa.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
Y luego tuvimos que decidir qué haríamos con Maiden.
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
Ese fue el momento en que tuve que mirar hacia atrás,
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
y analizar cada cosa que hice:
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
cada proyecto, cada emoción, cada pasión, cada batalla, cada lucha.
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
Y decidí que Maiden debía continuar esa lucha para la próxima generación.
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
Maiden ahora navega por el mundo en una travesía de cinco años.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
Nos conectamos con miles de chicas de distintas partes del mundo.
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
Apoyamos programas comunitarios para que las chicas reciban educación.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
La educación no es solo estar en el aula.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
Para mí, es enseñar a las jóvenes que las cosas no se miran de cierta óptica,
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
que no hay sentir de determinada manera,
que no hay que comportarse de cierto modo,
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
que se puede triunfar, que se puede ir tras un sueño
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
y que se puede luchar por él.
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
La vida no va del punto A al B.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
Es desordenada.
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
La mía, por caso, ha sido desorganizada de principio a fin,
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
pero de alguna manera logré hacer mi camino.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
El futuro, tanto para nosotras como para Maiden, es muy promisorio
10:57
And for me,
241
657168
1628
y, para mí, significa cerrar el círculo.
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
Es cerrar el círculo con Maiden para decirles a las jóvenes
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
que si tan solo una persona cree en ellas, pueden lograr lo que se propongan.
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7