Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

108,399 views ・ 2020-07-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Cupperi Revisore: Simona Donda
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
Poter navigare è un dono straordinario,
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
e non c'è niente di simile al mondo.
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
Niente mi soddisfa più che lasciare un porto
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
e sapere di poter portare il mio team e la mia barca
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
da un porto all’altro in maniera sicura,
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
magari a 5.500, 7.400, 9.200, 11.100 chilometri.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
Essere in mare, per me è...
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
libertà totale,
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
è l'opportunità ultima di essere te stesso,
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
perché non puoi essere altro.
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
Sei nudo di fronte agli altri su una barca,
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
in un ambiente piccolo.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
Maiden è lunga 17,6 metri.
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
Ci sono 12 donne su una barca di 17,6 metri.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
Voglio dire, si sta davvero gli uni accanto agli altri
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
quindi devi essere te stesso.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
Il momento migliore, quando navigo,
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
è quando la terra scompare.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
È un indescrivibile momento di...
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
(respira)
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
avventura senza ritorno,
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
solo te stesso, la barca e gli elementi.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
Vorrei che tutti potessero provarlo almeno una volta.
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
Più ti allontani dalla terra,
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
più ti riappropri di te stesso.
01:28
It is you,
25
88818
1230
Sei te stesso,
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
come arriviamo al prossimo posto,
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
come ci teniamo in vita,
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
come ci guardiamo le spalle
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
e come arriviamo dall'altra parte.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
La domanda più frequente durante i miei interventi
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
è: ”Come si diventa un marinaio dell'oceano?"
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
Ed è un'ottima domanda.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
Avrei sempre voluto dire: "Avevo una visione,
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
poi diventata sogno,
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
poi diventata ossessione”,
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
ma ovviamente la vita non è così,
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
e una delle cose che mi preoccupa che la gente sappia,
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
è che la mia vita non è passata da A a B,
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
perché quanti possono dire che la loro vita è passata da A a B.
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
Pensano: "Farò questo”. Poi lo fanno?
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
Quindi, vi racconto la verità.
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
La verità è che a 15 anni fui espulsa dalla scuola.
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
Il preside estremamente tollerante inviò una lettera sofferta
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
alla mia tollerante madre,
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
dicendo in sostanza che, se fossi rientrata a scuola,
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
avrebbero chiamato la polizia.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
Mia mamma mi disse:
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
“Tesoro, l'istruzione non fa per tutti”.
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
E mi diede il consiglio migliore che abbia mai ricevuto.
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
Mi disse: "Ognuno di noi è bravo in qualcosa,
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
devi solo scoprire in cosa sei brava”.
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
E a 16 anni mi lasciò partire con lo zaino in spalla per la Grecia.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
Finii per lavorare sulle barche, il che andava bene.
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
A 17 anni non sapevo cosa volevo,
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
seguivo la corrente.
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
Durante la mia seconda transatlantica,
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
il mio skipper mi chiese: "Sai navigare?"
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
E io: "Certo che no,
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
sono stata espulsa da scuola".
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
Mi disse: "Non credi che dovresti imparare?"
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
Cosa succede se cado in mare?
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
Smettila di essere un passante nella tua vita,
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
smettila di stare a guardare cosa stai facendo
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
e inizia a prendere parte”.
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
Quel giorno per me fu l'inizio della mia vita.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
Imparai a navigare in due giorni,
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
e io odio i numeri,
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
per me sono come geroglifici.
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
Questo mi aprì strade e opportunità che non mi sarei mai immaginata.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
Ottenni un passaggio su una barca del World Race Whitbread Round.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
C'erano 17 uomini sudadricani e io.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
Avevo 21 anni,
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
i nove mesi più lunghi della mia vita.
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
Ma facevo la cuoca,
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
riuscì a sopravvivere fino alla fine,
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
e alla fine della gara
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
mi resi conto che c'erano 230 equipaggi partecipanti
03:52
and three women,
78
232126
1166
e tre donne,
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
e io ne facevo parte.
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
Sono una pessima cuoca.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
Sono una bravissima navigatrice.
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
Credo che il secondo pensiero più profondo della mia vita sia stato:
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
"Nessun uomo mi permetterà mai di essere navigatrice sulla sua barca”.
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
E oggi è ancora così.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
In 35 anni di Whitbread,
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
ci sono state solo due navigatrici a non aver fatto una crociera al femminile
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
ed è così che è nata Maiden.
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
In quel momento pensai: "Ho qualcosa per cui combattere”.
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
E non avevo idea di voler intraprendere questa battaglia,
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
e invece lo feci, come qualcosa di completamente naturale.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
Scoprii cose di me stessa che non credevo esistessero.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
Scoprii di essere una combattente,
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
una competitiva,
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
non ne ero mai stata cosciente.
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
E scoprii la mia seconda passione,
04:45
which was equality.
96
285394
2231
l'uguaglianza.
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
Non potevo ignorarla.
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
E non si trattava più solo di me e del mio desiderio di navigare,
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
di mettere insieme un equipaggio,
04:55
and my own team,
100
295788
1375
la mia squadra,
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
trovare i miei fondi e la mia barca,
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
per essere una navigatrice.
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
Questo riguardava tutte le donne.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
E fu allora che capii
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
che probabilmente avrei passato così il resto della mia vita.
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
Ci volle una vita a trovare i soldi
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
per il Whitbread Round the World Race del 1989.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
E mentre ammiravamo i grandi,
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
i progetti multimilionari di soli uomini intorno a noi,
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
con le loro barche nuove di zecca progettate per la gara,
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
capimmo che per noi non sarebbe stato così.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
Abbiamo dovuto trovare i mezzi strada facendo.
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
Nessuno credeva abbastanza in noi da finanziarci.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
Così ipotecai la mia casa,
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
trovammo un relitto con pedigree,
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
una vecchia barca Whitbread,
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
che aveva fatto il giro del mondo già due volte,
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
in sud Africa.
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
Riuscimmo a convincere un tizio a caricarla su una barca
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
e a riportarla in Regno Unito per noi.
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
Le ragazze rimasero inorridite sulle condizioni della barca.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
Trovammo parcheggio gratuito in un giardino.
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
La sollevammo sulla battigia e la riprogettammo,
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
la demolimmo,
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
facendo tutto da sole. Era la prima volta che
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
si vedevano donne al lavoro in un cantiere navale,
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
quello fu divertente.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
Ogni mattina al nostro arrivo,
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
tutti ci fissavano.
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
Ma avevamo anche dei vantaggi, erano tutti pronti ad aiutarci.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
Rappresentavamo la novità.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
Ci diedero un generatore, un motore...
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
"Volete questa vecchia cima?"
06:17
"Yep."
134
377704
1182
“Sì".
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
"Vecchie vele?"
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
"Sì, le prendiamo”.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
Abbiamo davvero trovato i mezzi strada facendo.
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
E credo che uno dei grandi vantaggi
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
fu che non c’era alcun preconcetto
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
su come un equipaggio al femminile avrebbe girato il mondo.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
Qualunque cosa facessimo era accettabile.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
E questo inoltre attirò gente.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
Non solo donne,
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
anche uomini e chiunque si fosse sentito dire:
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
"Non ce la farai perché non sei abbastanza brava”,
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
non sei del genere giusto, della razza giusta, del colore o altro.
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
Maiden diventò una passione.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
Era difficile trovare fondi,
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
le società non volevano sponsorizzarci.
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
Ci dissero che non ce l'avremmo fatta,
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
pensavano che saremmo morte...
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
Seriamente, gli uomini venivano a dirmi:
“Morirete".
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
E pensavo: "Be’, va bene, ma sono fatti miei, non tuoi”.
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
Alla fine il re Hussein di Giordania ci sponsorizzò,
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
e fu una cosa magnifica,
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
pioneristica per i suoi tempi, si parlava di uguaglianza.
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
Navigammo intorno al mondo con un messaggio di pace e uguaglianza.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
Eravamo l'unica barca in gara a portare un messaggio.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
Abbiamo vinto due gambe della Whitbread,
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
due delle più difficili,
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
e arrivammo seconde.
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
E ad oggi è ancora il miglior risultato per una barca britannica dal 1977.
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
Dava fastidio a molte persone.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
E credo che quello che ne scaturì
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
non lo capimmo a pieno.
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
Attraversammo la linea di arrivo, l'incredibile linea:
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
600 barche che navigavano il Solent con noi
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
e 50.000 persone in Ocean Village a cantare "Maiden, Maiden".
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
E così sapevamo di aver fatto la nostra volontà
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
e speravamo di ottenere qualcosa di positivo,
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
ma senza avere idea di quante vite di donne avremmo cambiato.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
L'oceano meridionale è il mio preferito.
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
Ogni oceano ha la sua personalità.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
Il Nord Atlantico è accidentato.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
Fa da jolly, è come sollevato,
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
un oceano in cui ti diverti.
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
L'Oceano meridionale è terribilmente serio.
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
E lo avverti subito quando ci entri,
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
la latitudine e la longitudine,
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
lo sai nel momento in cui sei lì,
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
le onde hanno preso forma
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
e iniziato a fare la cresta spumosa,
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
diventa molto grigio,
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
inizi ad avvertire la privazione dei sensi.
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
Tutto si concentra su chi sei e cosa sei,
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
con questa enorme incontaminazione intorno a te.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
È vuoto.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
Così grande e così vuoto.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
Vedi gli albatros vorticare sulla barca.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
Ci vogliono circa quattro giorni per attraversare il loro territorio,
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
quindi vedi gli stessi albatros per quattro giorni.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
E ci trovano una grande novità,
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
per cui fanno letteralmente windsurf col vento che proviene dalla vela maestra
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
e restano attaccati alla zona posteriore della barca.
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
Avverti questa presenza dietro di te,
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
ti giri e gli albatros sono lì a guardarti.
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
Vendemmo Maiden alla fine della gara,
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
eravamo di nuovo senza fondi.
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
E cinque anni fa la trovammo,
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
al tempo stesso siccome un regista decise
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
di girare un documentario su Maiden.
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
Trovammo Maiden,
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
irruppe nuovamente nella mia vita
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
ricordandomi tante cose che avevo in realtà rimosso
09:29
over the years,
207
569687
1296
negli anni,
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
riguardo al seguire il mio cuore e il mio istinto
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
ed essere davvero parte dell'universo.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
E tutto quello che trovo importante nella vita,
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
mi è stata restituita da Maiden.
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
Di nuovo, la salvammo,
iniziammo un crowdfunding,
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
la salvammo dalle Seychelles.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
La Principessa Haya, figlia del re Hussein,
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
pagò per il rientro in UK e per la restaurazione.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
Tutto il primo equipaggio fu coinvolto.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
Rimettemmo insieme la stessa squadra.
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
E poi decidemmo, cosa vogliamo fare con Maiden?
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
E quello fu davvero il momento più bello della mia vita,
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
quando guardai indietro, a ogni singola cosa fatta,
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
ogni progetto, ogni sentimento,
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
ogni passione, ogni battaglia, ogni lotta
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
e decisi che volevo ancora Maiden per continuare quella lotta,
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
per la nuova generazione.
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
Maiden fa il giro del mondo, un giro che dura cinque anni.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
Siamo in contatto con migliaia di ragazze da tutto il mondo.
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
Supportiamo programmi per la comunità che garantiscono istruzione alle ragazze.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
Istruzione non vuole solo dire stare seduto in una classe.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
Per me significa insegnare loro che non devi avere una certa apparenza,
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
non devi sentirti in un certo modo
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
o comportarti in un certo modo.
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
Puoi avere successo,
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
seguire i tuoi sogni
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
e combattere per i tuoi sogni.
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
La vita non è andare da A a B.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
È caotica.
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
La mia vita è stata un caos dall'inizio alla fine,
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
ma in qualche modo sono riuscita ad arrivarci.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
Il futuro splende per noi e per Maiden.
10:57
And for me,
241
657168
1628
E per me,
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
si tratta di chiudere il cerchio.
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
Chiudere il cerchio con Maiden
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
e usarla per dire alle donne
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
che se una sola persona crede in te,
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
puoi fare tutto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7