Stop being a bystander in your own life | Tracy Edwards

107,823 views ・ 2020-07-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshad Jonaidi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
Being able to navigate is an extraordinary gift,
0
13254
3725
توانایی کشتی‌رانی کردن، یک هدیه‌ی خارق‌العاده است،
00:17
and there is nothing like it in the world.
1
17003
2093
و هیچ چیز دیگری مثل آن در دنیا وجود ندارد،
00:19
I get no more sense of satisfaction greater than leaving a port
2
19120
6682
هیچ حس رضایتی بالاتر از این نیست که بندری را ترک کنی
00:25
and knowing that I can get my team and my boat
3
25826
4397
و بدانی که من می‌توانم گروهم را و قایقم را
00:30
safely from that port to another port,
4
30247
2465
به سلامت از بندری به بندر دیگری ببرم.
00:32
maybe three, four, five, six thousand miles away.
5
32736
3600
شاید هزاران کیلومتر دورتر.
00:37
Being at sea, for me, is ...
6
37019
2278
در دریا بودن، برای من،
00:39
it's total freedom,
7
39321
1538
آزادی تمام است.
00:40
and it is the ultimate opportunity to be you,
8
40883
5124
و نهایت فرصت است، که خودت باشی.
00:46
because you can't be anything else.
9
46031
1715
چراکه نمی‌توانی چیز دیگری باشی.
00:47
You are naked in front of your peers on a boat.
10
47770
2807
عاری از هر چیزی جلوی هم‌دسته‌های خودت روی قایق.
00:50
It is a small area.
11
50601
1424
یک فضای کوچک.
00:52
Maiden is 58 feet long.
12
52049
2235
«مِیدن» ۱۷ متر طول دارد.
00:54
There's 12 women in a 58-foot boat.
13
54308
2399
۱۲ خانم در یک قایق ۱۷ متری.
00:56
I mean, you are literally up against each other,
14
56731
2744
منظورم این است که شما به معنای واقعی درمقابل هم هستید.
00:59
and so you have to be you.
15
59499
2456
پس باید که خودت باشی.
01:01
The greatest moment for me when I'm sailing
16
61979
3275
بزرگترین لحظه وقتی سفر دریایی دارم،
01:05
is the moment that the land disappears.
17
65278
3039
لحظه‌ای است که خشکی ناپدید می‌شود.
01:08
It's an indescribable moment of --
18
68341
2844
لحظه‌ی بی‌نظیری است از-
01:11
(Gasps)
19
71209
1094
(نفس عمیق)
01:12
adventure and no turning back,
20
72327
3507
ماجراجویی و بدون راه برگشت.
01:15
and just you and the boat and the elements.
21
75858
4317
و فقط شما و قایق و محیط.
01:20
I wish everyone could experience this at least once in their lives.
22
80199
3737
آرزو می‌کنم که همه بتوانند حداقل یک‌بار در زندگیشان تجربه‌اش کنند.
01:23
The further you get away from land,
23
83960
2056
هرچه از خشکی دورتر می‌شوید،
01:26
the more you kind of fit into yourself.
24
86040
2754
بیشتر با خودتان اخت می‌شوید.
01:28
It is you,
25
88818
1230
خودتان هستید.
01:30
how do we get to the next place,
26
90072
1593
چطور به محل بعدی می‌رویم،
01:31
how do we stay alive,
27
91689
1455
چطور زنده می‌مانیم،
01:33
how do we look after each other
28
93168
2602
چطور از هم مراقبت می‌کنیم،
01:35
and what do we do to get to the other side.
29
95794
2420
و چه کارهایی می‌کنیم که به آن‌ور برسیم.
01:38
So the question I get asked the most when I go and do talks
30
98670
3704
بیشترین سوالی که وقتی سخنرانی دارم از من پرسیده می‌شود،
01:42
is "How do you become an ocean-racing sailor?"
31
102398
3864
این است که «چطور یک دریانورد اقیانوس-ران می‌شوید؟»
01:46
And that's a really good question.
32
106286
1730
و این سوال خیلی خوبی است.
01:48
And I've always wanted to say "I had a vision,
33
108040
3413
و من همیشه می‌خواستم بگویم «من یک چشم‌اندازی داشتم،
01:51
which became a dream,
34
111477
1205
که تبدیل به رویا شد،
01:52
which became an obsession,"
35
112706
2459
که تبدیل به یک فکر دائم شد.»
01:55
but, of course, life's not like that,
36
115189
2016
ولی، قطعا، زندگی این‌شکلی نیست،
01:57
and one thing I'm really anxious for people to know about me
37
117229
3576
و یک چیزی که خیلی مشتاقم که مردم درباره‌ی من بدانند،
02:00
is that my life hasn't gone from A to B --
38
120829
2731
این است که زندگی من آنقدر ساده نبوده که از آ به ب برود.
02:03
because how many people can say their lives just go from A to B;
39
123584
3159
چرا که، مگر چند نفرمی‌توانند بگویند که زندگی آنها فقط از آ به ب می‌رود.
02:06
they think, "I'm going to do this," and they go and do it?
40
126767
3277
فکر می‌کنند«من می‌خواهم انجامش بدم» و می‌روند و انجامش می‌دهند؟
02:10
So I tell the truth.
41
130953
1556
من حقیقت را می‌گویم،
02:12
And the truth is that I was expelled from school when I was 15 years old,
42
132533
3434
و حقیقت این است که من از مدرسه وقتی ۱۵ سالم بود، اخراج شدم.
02:15
and my long-suffering headmaster sent a long-suffering note
43
135991
4653
و مدیر صبورم، یک نامه‌ی ملایم
02:20
to my long-suffering mother,
44
140668
1342
به مادر صبورم نوشت،
02:22
basically saying that if Tracy darkens these doors of the school again,
45
142034
4658
و اساسا گفت که اگر تریسی یک بار دیگر، جلوی این مدرسه ظاهر شود،
02:26
then we will call the police.
46
146716
1706
آنوقت به پلیس زنگ می‌زنیم.
02:28
And my mum took me and she said,
47
148446
3785
و مادرم من را نگاه کرد و گفت،
02:32
"Darling, education is not for everyone."
48
152255
3202
«عزیزم تحصیل برای همه نیست.»
02:35
And then she gave me the best piece of advice anyone has ever given me.
49
155481
3742
و بعد بهترین توصیه‌ای را که تا به حال کسی به من کرده است، کرد.
02:39
She said, "Every single one of us is good at something,
50
159247
3318
او گفت، «هر کدام از ما در چیزی خوبیم،
02:42
you just have to go and find what that is."
51
162589
2814
تو فقط باید بروی و آن چیز را پیدا کنی.»
02:45
And at the age of 16, she let me go backpacking off to Greece.
52
165427
3728
و در ۱۶ سالگی به من اجازه داد که سفری به یونان داشته باشم.
02:49
I ended up working on boats, which was OK --
53
169715
3001
سر از روی قایق کار کردن درآوردم، که خوب بود.
02:52
17 years old, didn't really know what I wanted to do,
54
172740
3318
۱۷ ساله بودم و دقیق نمی‌دانستم می‌خواهم چه کاری انجام دهم.
02:56
kind of going with the flow.
55
176082
1820
با جریان زندگی جلو می‌رفتم،
02:57
And then on my second transatlantic,
56
177926
2711
سپس در دومین سفرم به اطراف اقیانوس اطلس،
03:00
my skipper said to me, "Can you navigate?"
57
180661
2404
کاپیتان به من گفت: «می‌توانی کشتی برانی؟»
و من گفتم:«معلوم است که نمی‌توانم کشتی برانم،
03:03
And I said, "Of course I can't navigate,
58
183089
1933
قبل از درس ضرب و تقسیم، اخراج شدم.»
03:05
I was expelled before long division."
59
185046
1763
03:06
And he said, "Don't you think you should be able to navigate?
60
186833
2917
و او گفت:«فکر نمی‌کنی باید بتوانی کشتی برانی؟
03:09
What happens if I fall over the side?
61
189774
1796
اگر من ناگهان زمین بخورم چطور؟
03:11
Stop being a bystander in your own life,
62
191594
1914
دست از تماشاچی بودن توی زندگی خودت بردار،
03:13
stop looking at what you're doing
63
193532
1893
دست از نگاه کردن به کاری که انجام می‌دهی بردار
03:15
and start taking part."
64
195449
1722
و شروع کن به مشارکت کردن.»
03:17
This day, for me, was the day that my whole life started.
65
197839
3540
این روز روزی بود، که تازه زندگی برای من شروع شد.
03:21
I learned to navigate in two days --
66
201403
2017
کشتی‌رانی را در دو روز یاد گرفتم.
03:23
and this is someone who hates numbers
67
203444
2079
من که از اعداد و ارقام متنفرم
03:25
and sees them as hieroglyphics.
68
205547
1618
و آن‌ها را مثل نوشته‌ی هیروگلیف می‌بینم.
03:27
It opened up avenues and opportunities to me that I could never have imagined.
69
207872
4244
راه‌هایی را به روی من باز کرد و فرصت‌هایی به من داد که هرگز تصور نمی‌کردم.
03:32
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World Race boat.
70
212140
3725
موفق شدم که یک سواری روی قایق Whitbread Round the World Race داشته‌باشم.
03:35
It was with 17 South African men and me.
71
215889
3085
با ۱۷ مرد از آفریقای جنوبی.
03:38
I was 21 years old,
72
218998
1885
۲۱ سال داشتم،
03:40
and it was the longest nine months of my life.
73
220907
2145
و این بلندترین نه ماه زندگی‌ام بود.
03:43
But I went as a cook,
74
223076
1674
به عنوان آشپز وارد شدم،
03:44
I managed to survive until the end,
75
224774
1709
موفق شدم که تا آخر دوام بیاورم،
03:46
and when I got to end of this race,
76
226507
1731
و وقتی به پایان این مسابقه رسیدم،
03:48
I realized that there were 230 crew in this race,
77
228262
3840
متوجه شدم ۲۳۰ خدمه دیگرهم در این مسابقه بودند،
که فقط سه نفر، خانم بودند.
03:52
and three women,
78
232126
1166
03:53
and I was one of them.
79
233316
1151
و من هم یکی از آن‌ها بودم.
03:54
And I'm a lousy cook.
80
234491
1603
و من اصلا آشپز خوبی نیستم.
03:56
I'm a really good navigator.
81
236118
1744
من کشتی‌ران خیلی خوبی هستم.
03:58
I think the second most profound thought in my entire life was:
82
238759
4629
فکر می‌کنم دومین فکر عمیق در کل زندگی من این بوده که:
04:03
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their boat, ever."
83
243412
5571
«هیچ مردی هرگز به من اجازه نخواهد داد که بر روی قایقش کشتی‌رانی کنم، هرگز.»
04:09
And that is still the case today.
84
249393
1899
و تا امروز هم تغییر نکرده است.
04:11
In 35 years of the Whitbread,
85
251316
1757
در ۳۵ سال حضور وایت برد،
04:13
there's only been two female navigators that haven't been on an all-female cruise,
86
253097
3919
تنها دو خانم کشتی‌ران وجود داشته که در یک سفر دریایی تماما خانم نبوده‌اند.
و آن زمانی است که ایده‌ی میدن متولد شد.
04:17
and that's how Maiden was born.
87
257040
1508
04:18
That was the moment I thought, "I've got something to fight for."
88
258572
3493
و آن لحظه‌ای است که من فکر کردم: «حالا چیزی برای مبارزه کردن دارم.»
04:22
And I had no idea that I wanted to have this fight,
89
262089
3829
و هیچ ایده‌ای نداشتم که می‌خواستم این مبارزه را داشته‌باشم.
04:25
and it was something that I took to like a duck to water.
90
265942
4500
و این چیزی بود که دوست‌داشتنش را مثل آب خوردن یاد گرفتم.
04:30
I discovered things about myself that I had no idea existed.
91
270932
4558
چیزهایی را در مورد خودم متوجه شدم که هیچ ایده‌ای نداشتم وجود داشتند.
04:35
I discovered I had a fighting spirit,
92
275836
2493
متوجه شدم که روحیه‌ی مبارزه‌گر دارم،
04:38
I discovered I was competitive --
93
278353
1752
متوجه شدم که آدم اهل رقابتی هستم،
04:40
never knew that before --
94
280129
1613
قبلا هرگز نمی‌دانستم،
04:41
and I discovered my second passion,
95
281766
3604
و متوجهِ اشتیاق دومم شدم،
04:45
which was equality.
96
285394
2231
که برابری بود.
04:47
I couldn't let this one lie.
97
287649
2318
و نمی‌توانستم این‌یکی را به حال خود رها کنم،
04:49
And it became not just about me wanting to navigate on a boat
98
289991
3547
و این دیگر مربوط به من نبود که می‌خواستم روی قایقی کشتی‌رانی کنم،
04:53
and having to put my own crew together
99
293562
2202
و خدمه‌ی کشتی خودم را داشته باشم،
04:55
and my own team,
100
295788
1375
و گروه خودم،
04:57
raise my own money, find my own boat,
101
297187
2117
و پول خودم را دربیاوررم، قایق خودم را پیدا کنم،
04:59
so that I could be navigator.
102
299328
1911
که کشتی‌ران بشوم.
05:01
This was about women everywhere.
103
301263
1565
این درباره‌ی همه‌ی خانم‌ها بود.
05:02
And this was when I realized
104
302852
2166
و این وقتی بود که متوجه شدم،
05:05
that this was probably what I was going to spend the rest of my life doing.
105
305042
3852
که این احتمالا همان‌چیزی است که قرار بود، ادامه‌ی عمرم را صرفش کنم.
05:08
It took ages for us to find the money
106
308918
1845
مدت‌ها برای ما طول کشید که به پولی
05:10
to do the 1989 Whitbread Round the World Race.
107
310787
2632
برای مسابقه‌ی جهانی وایت برد ۱۹۸۹ برسیم.
05:13
And as we looked at all the big,
108
313443
2009
و وقتی که به پروژه‌های بزرگ،
05:15
multimillion pound, all-male projects around us,
109
315476
3750
با ارزش میلیون‌ها پوندی، و مردانه‌ی اطرافمان، نگاه می‌کردیم.
05:19
with their brand-new shiny boats designed for the race,
110
319250
3835
با قایق‌های براق و جدیدشان که برای مسابقه طراحی شده‌ بود،
05:23
we realized this was not going to be us.
111
323109
3092
متوجه شدیم که علاقه‌ای به این مورد نداریم.
باید همین طور که پیش‌می‌رفتیم وضعیت را درست می‌کردیم.
05:26
We had to make this up as we went along.
112
326225
1929
05:28
No one had enough faith in us to give us this kind of money.
113
328178
2957
هیچ‌کس به ما ایمان کافی نداشت، تا این مقدار پول را به ما بدهد.
05:31
So I mortgaged my house,
114
331159
1352
پس خانه‌ام را برای رهن گذاشتم،
05:32
and we found an old wreck with a pedigree,
115
332535
3602
و ما یک کشتی قدیمی با شجره‌نامه پیدا کردیم،
و یک قایق قدیمی‌ِ وایت‌برد
05:36
an old Whitbread boat --
116
336161
1154
05:37
it had already been around the world twice --
117
337339
2116
که تا به حال دوبار به دور دنیا سفر کرده‌بود،
05:39
in South Africa.
118
339479
1272
در آفریقای جنوبی.
05:40
We somehow persuaded some guy to put it on a ship
119
340775
2596
و به نحوی شخصی را قانع کردیم، که آن را روی کشتی،
05:43
and bring it back to the UK for us.
120
343395
2379
برای‌مان به انگلستان بیاورد.
05:45
The girls were horrified at the state of the boat.
121
345798
3457
دخترها از شرایط قایق وحشت‌زده شده ‌بودند.
05:49
We got a free place in a yard.
122
349632
1810
یک جای خالی در محوطه‌ای پیدا کردیم،
05:51
We got her up on the hard and we redesigned her,
123
351466
3218
دوباره سرپایش کردیم و دوباره طراحیش کردیم،
05:54
we ripped her apart,
124
354708
1443
تکه پاره‌اش کردیم،
05:56
we did all the work ourselves.
125
356175
2304
همه‌ی کار را خودمان انجام دادیم.
05:58
It was the first time that anyone had ever seen women in a shipyard,
126
358503
3302
این اولین باری بود که کسی خانم‌هایی را در کارخانه کشتی‌سازی دیده‌بود،
06:01
so that was quite entertaining.
127
361829
1583
به خاطر همین خیلی سرگرم‌کننده بود.
06:03
Every morning when we would walk in,
128
363436
1992
هرروز صبح که وارد می‌شدیم،
06:05
everyone would just gawk at us.
129
365452
1983
همه به ما خیره می‌شدند.
06:07
But it also had its advantages, because everyone was so helpful.
130
367459
3747
اما خب، مزایای خودش را هم داشت، چرا که همه خیلی کمک‌حالمان بودند.
06:11
We were such a novelty.
131
371230
2174
ما خیلی تازه‌کار بودیم.
06:13
You know, we got given a generator, an engine --
132
373428
2811
می‌دانید، یک ژنراتور، یک موتور و ... به ما داده شد.
- «این طناب قدیمی را می‌خواهید؟» +«بلی.»
06:16
"Do you want this old rope?"
133
376263
1417
06:17
"Yep."
134
377704
1182
«بادبان قدیمی؟» «بلی.»
06:18
"Old sails?"
135
378910
1170
«آن‌ها را هم می‌خواهیم.»
06:20
"Yep, we'll have those."
136
380104
1162
و ما واقعا هرچه پیش می‌رفتیم، شرایط را درست کردیم.
06:21
So we really made it up as we went along.
137
381290
2191
06:23
And I think, actually, one of the huge advantages we had was,
138
383505
4127
و فکر می‌کنم در واقع یکی از بزرگترین مزایایی که داشت،
06:27
you know, there was no preconceived idea
139
387656
2912
می‌دانید، هیچ پیش‌فرضی نبود،
06:30
about how an all-female crew would sail around the world.
140
390592
2930
از اینکه چطور یک خدمه‌ی تمام خانم، به دور دنیا سفرِدریایی ‌می‌کنند.
06:33
So whatever we did was OK.
141
393546
2467
پس هرکاری که انجام می‌دادیم خوب بود.
06:36
And what it also did was it drew people to it.
142
396037
4019
و کار دیگراین بود که آدم‌ها را به سمت خود بکشاند.
06:40
Not just women --
143
400080
1151
نه فقط خانم‌ها،
مردها، هرکسی که تابه‌حال به او گفته شده‌بود،
06:41
men, anyone who'd ever been told,
144
401255
2414
06:43
"You can't do something because you're not good enough" --
145
403693
2799
«نمی‌توانی این کار را انجام بدهی، چون به اندازه‌ی کافی خوب نیستی.»
06:46
the right gender or right race or right color, or whatever.
146
406516
3003
جنسیت درست، نژاد درست، یا رنگ درست، یا هرچیزی.
06:49
Maiden became a passion.
147
409543
2823
میدن تبدیل به یک اشتیاق شد.
06:52
And it was hard to raise the money --
148
412390
3163
و خیلی سخت بود که پول دربیاوریم،
06:55
hundreds of companies wouldn't sponsor us.
149
415577
2082
شرکت‌ها حاضر نبودند که حامی ما شوند،
06:57
They told us that we couldn't do it,
150
417683
2333
به ما گفتند ما نمی‌توانستیم انجامش دهیم،
07:00
people thought we were going to die ...
151
420040
2458
مردم فکر می‌کردند ما قرار بود بمیریم،
07:02
You know, guys would literally come up to me and say,
152
422522
2550
آدم‌ها به معنای واقعی می‌آمدند و به من می‌گفتند:
«قرار است که شما بمیرید.»
07:05
"You're going to die."
153
425096
1200
07:06
I'd think, "Well, OK, that's my business, it's not yours."
154
426320
3280
و من فکر می‌کردم: «خب، این دیگر مشغله‌ی من است، مشغله‌ی شما نیست.»
07:09
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden,
155
429948
2620
در نهایت، شاه‌حسین، شاه اردن، میدن را حمایت کرد،
07:12
and that was an amazing thing --
156
432592
2439
و آن، چیز شگفت‌انگیزی بود،
07:15
way ahead of his time, all about equality.
157
435055
2531
خیلی جلوتر از زمانه‌ی خودش همه چیز در رابطه با برابری.
07:17
We sailed around the world with a message of peace and equality.
158
437610
3070
دور دنیا، با پیامی از صلح و برابری، کشتی‌رانی کردیم.
07:20
We were the only boat in the race with a message of any kind.
159
440704
3508
ما تنها قایقی در مسابقه بودیم که همراه خودمان پیامی داشتیم.
07:24
We won two legs of the Whitbread --
160
444236
2358
دو مرحله از وایت برد را بردیم.
07:26
two of the most difficult legs --
161
446618
1643
دو تا از سخت‌ترین مرحله‌ها.
07:28
and we came second overall.
162
448285
1635
و در کل دوم شدیم.
07:29
And that is still the best result for a British boat since 1977.
163
449944
4475
و آن همچنان بهترین نتیجه برای یک قایق انگلیسی از سال ۱۹۷۷ است.
07:34
It annoyed a lot of people.
164
454443
1709
برای خیلی‌ها خوش‌آیند نبود.
07:36
And I think what it did at the time --
165
456176
1852
و فکر می‌کنم کاری را که آن‌موقع کرد،
07:38
we didn't realize.
166
458052
1244
ما متوجه نشدیم.
07:39
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
167
459320
3189
ما خط پایان را رد کردیم، این پایان خارق‌العاده.
۶۰۰ قایق که با ما به سولِن می‌آیند؛
07:42
600 boats sailing up the Solent with us;
168
462533
2845
07:45
50,000 people in Ocean Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in.
169
465402
6952
۵۰،۰۰۰ نفر در دهکده‌ی اوشن، که وقتی ما رسیدیم، می‌خواندند:
«میدن، میدن.»
07:52
And so we knew we'd done something that we wanted to do
170
472378
2801
بنابراین ما می‌دانستیم کاری را که می‌خواستیم انجام دادیم،
07:55
and we hoped we'd achieved something good,
171
475203
2763
و امیدوار بودیم، که به چیز خوبی برسیم،
07:57
but we had no idea at the time how many women's lives we changed.
172
477990
5300
ولی آن‌موقع هیچ ایده‌ای نداشتیم، که زندگی چند خانم را تغییر دادیم.
اقیانوس منجمد جنوبی اقیانوس مورد علاقه‌ی من است.
08:04
The Southern Ocean is my favorite ocean.
173
484018
1905
08:05
Each ocean has a character.
174
485947
1627
هر اقیانوسی شخصیت دارد.
08:07
So the North Atlantic is a yomping ocean.
175
487598
2856
خب، اقیانوس اطلس شمالی، اقیانوس سرخوشی است.
08:10
It's a jolly, go-for-it, heave-ho type of --
176
490478
4017
مفرح، پرنشاط و خواستنی است،
08:14
have-fun type of ocean.
177
494519
1729
اقیانوس خوش گذرانی است.
08:16
The Southern Ocean is a deadly serious ocean.
178
496272
3707
اقبانوس منجمد جنوبی، خیلی جدی است.
08:20
And you know the moment when you cross into the Southern Ocean --
179
500003
4196
و دقیقا همان لحظه که وارد اقیانوس منجمد جنوبی می‌شوید،
08:24
the latitude and longitude --
180
504223
1664
عرض و طول جغرافیایی
08:25
you know when you're there,
181
505911
1580
متوجه می‌شوید که آنجا هستید.
08:27
the waves have been building,
182
507515
1571
موج‌های خیلی عظیم،
08:29
they start getting big whitecaps on the top,
183
509110
2531
تبدیل به موج‌های سرسفید می‌شوند،
08:31
it becomes really gray,
184
511665
1453
همه جا تیره می‌شود،
08:33
you start to get sensory deprivation.
185
513142
2051
حس محرومیت پیدا می‌کنید.
08:35
It is very focused on who you are and what you are
186
515556
4881
خیلی متمرکز شده‌است روی اینکه چه کسی و چه هستید.
08:40
with this massive wilderness around you.
187
520461
3277
با این طبیعت وحشی که اطراف شما است.
08:44
It is empty.
188
524118
1151
خالی است.
08:45
It is so big and so empty.
189
525293
3421
خیلی بزرگ و خیلی خالی است.
08:49
You see albatrosses swirling around the boat.
190
529297
2858
آلباتروس‌ها را می‌بینید که دور قایق می‌چرخند.
08:52
It takes about four days to sail through their territory,
191
532179
2953
حدود چهار روز، عبور از قلمرو آنها طول می‌کشد.
08:55
so you have the same albatross for four days.
192
535156
2499
پس چهار روز با همان آلباتروس هستید.
08:57
And they find us quite a novelty,
193
537679
1715
و آنها ما را به عنوان موجوداتی جدید می‌بینند،
08:59
so they literally windsurf off the wind that comes off the mainsail
194
539418
5396
و آنها به معنای واقعی روی بادی که از بادبان اصلی می‌آید موج‌سواری می‌کنند،
09:04
and they hang behind the boat,
195
544838
2786
و پشت قایق آویزان می‌شوند،
09:07
and you feel this presence behind you,
196
547648
1866
و حضور آنها را پشتتان حس می‌کنید.
09:09
and you turn around,
197
549538
1185
و رویتان را برمی‌گردانید،
09:10
and it's this albatross just looking at you.
198
550747
2084
و یک آلبتروس هست که شما را نگاه می‌کند.
09:12
We sold Maiden at the end of the race --
199
552855
1980
ما میدن را آخر مسابقه فروختیم،
09:14
we still had no money.
200
554859
1370
ولی همچنان پول نداشتیم.
09:16
And five years ago, we found her,
201
556253
2048
و پنج سال پیش پیدایش کردیم،
09:18
at the same time as a film director decided
202
558325
2579
همان زمانی که یک کارگردان تصمیم گرفت،
09:20
he wanted to make a documentary about Maiden.
203
560928
2817
که می‌خواهد یک مستند درباره‌ی میدن بسازد.
09:23
We found Maiden,
204
563769
1151
ما میدن را پیدا کردیم،
09:24
she burst back into my life
205
564944
1377
و میدن دوباره وارد زندگی من شد،
09:26
and reminded me a lot of things I had forgotten, actually,
206
566345
3318
و واقعا خیلی از چیزهایی که فراموش کرده بودم را به یاد من آورد،
09:29
over the years,
207
569687
1296
در طی سال‌ها،
09:31
about following my heart and my gut
208
571007
2628
درباره‌ی اینکه باید حس درونی و قلبم را دنبال کنم،
09:33
and really being part of the universe.
209
573659
2467
و اینکه واقعا جزوی از جهان هستی باشم.
09:36
And everything I find important in life,
210
576150
4099
و هرچیزی که من در زندگی مهم می‌دانم،
09:40
Maiden has given back to me.
211
580273
1675
میدن به من برگردانده است.
09:41
Again, we rescued her --
212
581972
2087
دوباره، نجاتش دادیم،
یک تآمین مالی جمعی انجام دادیم،
09:44
we did a Crowdfunder --
213
584083
1173
09:45
we rescued her from the Seychelles.
214
585280
2022
ما آن را از جمهوری سیشل نجات دادیم.
09:47
Princess Haya, King Hussein's daughter,
215
587326
2308
پرنسس هایا، دختر شاه‌حسین،
09:49
funded the shipping back to the UK and then the restoration.
216
589658
3605
هزینه‌ی حمل و نقل به انگلیس، و سپس ترمیمش را تآمین کرد.
09:53
All the original crew were involved.
217
593287
1815
همه‌ی خدمه‌ی اصلی حضور داشتند.
09:55
We put the original team back together.
218
595126
1948
دوباره گروه اصلی‌مان را دورهم جمع کردیم.
09:57
And then we decided, what are we going to do with Maiden?
219
597640
2798
و بعد تصمیم گرفتیم، می‌خواستیم با میدن چه کنیم؟
10:00
And this, for me, really was the moment of my life
220
600462
2754
و این برای من، واقعا لحظه‌ای از زندگی‌ام بود،
10:03
where I looked back on every single thing that I'd done --
221
603240
3096
که به تمام کارهایی که در گذشته انجام داده بودم، نگاه کردم.
10:06
every project, every feeling,
222
606360
2142
همه‌ی پروژه‌ها، همه‌ی احساسات،
10:08
every passion, every battle, every fight --
223
608526
3024
همه‌ی اشتیاق‌ها، همه‌ی نبردها، همه‌ی مبارزه‌ها
10:11
and I decided that I wanted Maiden to continue that fight
224
611574
3112
و تصمیم گرفتم که می‌خواستم میدن آن مبارزه را
10:14
for the next generation.
225
614710
1519
برای نسل بعدی ادامه دهد.
10:16
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour.
226
616253
3292
میدن دور دنیا را در یک تور پنج ساله، سفر می‌کند.
10:19
We are engaging with thousands of girls all over the world.
227
619569
4144
ما داریم هزاران دختر را از سراسر دنیا مشغول می‌کنیم،
10:23
We are supporting community programs that get girls into education.
228
623737
4571
ما داریم برنامه‌های اجتماعی را که دختران را وارد فضای آموزشی می‌کند، حمایت می‌کنیم.
10:28
Education doesn't just mean sitting in a classroom.
229
628332
3121
تحصیل و آموزش فقط به معنای نشستن سر کلاس نیست.
10:31
This, for me, is about teaching girls you don't have to look a certain way,
230
631477
5133
این برای من، یعنی به دختران آموزش دهیم، که لزومی ندارد شما همه یک شکل باشید،
10:36
you don't have to feel a certain way,
231
636634
2389
لزومی ندارد همه احساسات یکسان داشته باشید.
10:39
you don't have to behave a certain way.
232
639047
1883
لزومی ندارد که همه یک شکل رفتار کنید.
10:40
You can be successful,
233
640954
1199
می‌توانید موفق باشید،
می‌توانید رویاهایتان را دنبال کنید
10:42
you can follow your dreams
234
642177
1249
10:43
and you can fight for them.
235
643450
1517
و می‎‌توانید برای آنها بجنگید.
10:44
Life doesn't go from A to B.
236
644991
1699
زندگی آنقدر آسان نیست که از آ به ب برود.
10:46
It's messy.
237
646714
1158
زندگی بی‌نظم است.
10:47
My life has been a mess from beginning to end,
238
647896
2812
زندگی من از ابتدا تا آخر بی‌نظم بوده است،
10:50
but somehow I've got to where we're going.
239
650732
2617
ولی به یک نحوی به راهی که داریم می‌رویم، رسیده‌ام.
10:53
The future for us and Maiden looks amazing.
240
653373
3771
آینده برای ما و میدن بی‌نظیر به نظر می‌رسد.
10:57
And for me,
241
657168
1628
و برای من،
10:58
it is all about closing the circle.
242
658820
2161
این است که کار را به سرانجام برسانم.
11:01
It's about closing the circle with Maiden
243
661005
2519
این است که کار را با میدن به سرانجام برسانم،
11:03
and using her to tell girls
244
663548
2663
و از آن استفاده کنم که به دختران بگویم،
11:06
that if just one person believes in you,
245
666235
2407
که اگر فقط یک نفر به شما باور داشته باشد،
11:08
you can do anything.
246
668666
1175
می‌توانید هرکاری انجام دهید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7