Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

Нирмалья Кумар: Невидимое новаторство в Индии

12,575 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

Нирмалья Кумар: Невидимое новаторство в Индии

12,575 views ・ 2015-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Anna Dziman
00:12
Over the last two decades, India has become
1
12039
2974
За последние два десятилетия Индия стала мировым центром
00:15
a global hub for software development
2
15013
3039
по разработке программного обеспечения
00:18
and offshoring of back office services, as we call it,
3
18052
4027
и по офшорному размещению так называемых бэк-офисов,
00:22
and what we were interested in finding out was that
4
22079
5020
и нам было интересно выяснить, была ли
00:27
because of this huge industry that has started
5
27099
3940
эта огромная индустрия, развившаяся
00:31
over the last two decades in India,
6
31039
2011
за последние два десятилетия в Индии —
00:33
offshoring software development and back office services,
7
33050
2991
офшорное программирование и услуги бэк-офисов —
00:36
there's been a flight of white collar jobs
8
36041
2023
причиной перемещения большого объёма офисной работы
00:38
from the developed world to India.
9
38064
3951
из развитого мира в Индию.
00:42
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
10
42015
3056
Это происходит параллельно с потерей рабочих мест на производстве,
00:45
to China, it has, you know, led to considerable angst
11
45071
3930
перемещающихся в Китай, что привело к значительному росту опасений
00:49
amongst the Western populations.
12
49001
3088
со стороны населения западных стран.
00:52
In fact, if you look at polls, they show a declining
13
52089
2962
В самом деле, если вы посмотрите на опросы, то видно, что имеется
00:55
trend for support for free trade in the West.
14
55051
5036
тенденция к уменьшению поддержки свободной торговли на Западе.
01:00
Now, the Western elites, however, have said
15
60087
2999
Однако западная элита заявила,
01:03
this fear is misplaced.
16
63086
2000
что страх этот необоснован.
01:05
For example, if you have read — I suspect many of you
17
65086
2922
Например, — я думаю, многие из вас
01:08
have done so — read the book by Thomas Friedman
18
68008
3032
читали книгу Томаса Фридмана
01:11
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
19
71040
3034
под названием «Мир плоский», — в своей книге он написал,
01:14
that, you know, this fear for free trade is wrong
20
74074
4019
что не стоит опасаться свободной торговли,
01:18
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
21
78093
2974
поскольку это основано на ошибочном предположении,
01:21
that everything that can be invented has been invented.
22
81067
3984
что всё, что можно изобрести, уже изобретено.
01:25
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
23
85051
2986
Он говорит, что, благодаря новаторству, Запад
01:28
ahead of the developing world,
24
88037
1973
будет продолжать находиться впереди развивающихся стран,
01:30
with the more sophisticated, innovative tasks being done
25
90010
3042
и наиболее сложные, новаторские задачи будут решаться
01:33
in the developed world, and the less sophisticated,
26
93052
2973
в развитых странах мира, а менее сложная
01:36
shall we say, drudge work being done
27
96025
1058
тяжёлая работа будет осуществляться
01:37
in the developing world.
28
97083
3016
в развивающихся странах.
01:40
Now, what we were trying to understand was,
29
100099
3932
Итак, мы попытались понять,
01:44
is this true?
30
104031
2976
соответствует ли это действительности?
01:47
Could India become a source, or a global hub,
31
107007
3079
Смогла бы Индия стать источником новаторства или мировым новаторским центром,
01:50
of innovation, just like it's become a global hub
32
110086
3917
так же, как она стала мировым центром
01:54
for back office services and software development?
33
114003
3087
для бэк-офисных услуг и разработки программного обеспечения?
01:57
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
34
117090
3982
Последние четыре года мы с соавтором Фанишем Пуранамом
02:01
and I spent investigating this topic.
35
121072
3930
провели, исследуя этот вопрос.
02:05
Initially, or, you know, as people would say, you know,
36
125002
4000
Вначале люди,
02:09
in fact the more aggressive people who are supporting
37
129002
2041
более агрессивные сторонники
02:11
the Western innovative model, say,
38
131043
2026
западной новаторской модели, говорили:
02:13
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
39
133069
2958
«Где же индийские Google, iPod и виагра,
02:16
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
40
136027
4026
если индийцы настолько умны?» (Смех)
02:20
So initially, when we started our research, we went
41
140053
2035
Поэтому вначале, когда мы начали наши исследования, мы пошли
02:22
and met several executives, and we asked them,
42
142088
2010
и спросили нескольких руководителей:
02:24
"What do you think? Will India go from being a favored
43
144098
2929
«Как вы думаете? Станет ли Индия, являющаяся сейчас излюбленным местом
02:27
destination for software services and back office services
44
147027
3000
для услуг программного обеспечения и бэк-офисных услуг, станет ли она местом
02:30
to a destination for innovation?"
45
150027
3010
новаторских разработок?»
02:33
They laughed. They dismissed us.
46
153037
1986
Они смеялись. Они считали, что это несерьёзно.
02:35
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
47
155023
3007
Они говорили: «Знаете что? Индийцы не занимаются новаторством».
02:38
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
48
158030
2030
Более вежливые говорили:
02:40
make good software programmers and accountants,
49
160060
3007
«Да, из индийцев получаются хорошие программисты и бухгалтеры,
02:43
but they can't do the creative stuff."
50
163067
2950
но они не могут заниматься творчеством».
02:46
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
51
166017
4066
Иногда, выражаясь более изощрённо,
02:50
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
52
170083
2950
люди говорили: «Знаете, это не связано с самими индийцами.
02:53
It's really the rule-based, regimented education system
53
173033
3061
На самом деле регламентированная система образования в Индии виновата
02:56
in India that is responsible for killing all creativity."
54
176094
4938
в том, что творчество подавляется».
03:01
They said, instead, if you want to see real creativity,
55
181032
2054
Они говорили, если вы хотите увидеть настоящее творчество,
03:03
go to Silicon Valley, and look at companies
56
183086
1999
поезжайте в Силиконовую долину и взгляните на такие компании
03:05
like Google, Microsoft, Intel.
57
185085
2966
как Google, Microsoft, Intel.
03:08
So we started examining the R&D and innovation labs
58
188051
2954
Так мы начали изучать НИОКР (R&D) и лаборатории, занимающиеся новаторскими разработками,
03:11
of Silicon Valley.
59
191005
2052
находящиеся в Силиконовой долине.
03:13
Well, interestingly, what you find there is,
60
193057
2014
Интересно, что вы сталкиваетесь там со следующей ситуацией:
03:15
usually you are introduced to the head of the innovation lab
61
195071
2993
обычно вас знакомят с заведующим лабораторией по новаторским разработкам
03:18
or the R&D center as they may call it,
62
198064
1997
или так называемым центром НИОКР,
03:20
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
63
200061
3963
и чаще всего оказывается, что это индиец. (Смех)
03:24
So I immediately said, "Well, but you could not have been
64
204024
3003
Я сразу говорил: «Но вы получили
03:27
educated in India, right?
65
207027
1035
образование не в Индии, не так ли?
03:28
You must have gotten your education here."
66
208062
1956
Вы, наверное, получили образование здесь».
03:30
It turned out, in every single case,
67
210018
3986
Во всех случаях оказывалось,
03:34
they came out of the Indian educational system.
68
214004
4022
что они прошли через индийскую систему образования.
03:38
So we realized that maybe we had the wrong question,
69
218026
2049
Тогда мы поняли, что, возможно, мы задавали неправильный вопрос,
03:40
and the right question is, really, can Indians
70
220075
2987
и правильный вопрос таков: могут ли индийцы,
03:43
based out of India do innovative work?
71
223062
3980
находящиеся вне Индии, заниматься новаторством?
03:47
So off we went to India. We made, I think,
72
227042
2028
Затем мы отправились в Индию. Мы совершили, я думаю,
03:49
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
73
229070
3022
около десятка поездок в Бангалор, Мумбаи, Гургаон,
03:52
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
74
232092
2919
Дели, Хайдарабад, для того чтобы изучить
03:55
what is the level of corporate innovation in these cities.
75
235011
5025
уровень корпоративного новаторства в этих городах.
04:00
And what we found was, as we progressed in our research,
76
240036
2058
По мере того как мы продвигались в своих исследованиях, мы обнаружили,
04:02
was, that we were asking really the wrong question.
77
242094
2996
что мы действительно задавали неправильный вопрос.
04:05
When you ask, "Where are the Indian Googles,
78
245090
1975
Когда вы спрашиваете: «Где же индийские Google,
04:07
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
79
247065
4034
iPod и виагра?», вы смотрите односторонне на новаторство,
04:11
on innovation, which is innovation for end users,
80
251099
4916
понимая под ним новаторство, предназначенное для конечных пользователей,
04:16
visible innovation.
81
256015
1063
то, которое находится на виду.
04:17
Instead, innovation, if you remember, some of you
82
257078
3969
Можно смотреть на него иначе. Некоторые из вас, возможно,
04:21
may have read the famous economist Schumpeter,
83
261047
2001
читали известного экономиста Шумпетера,
04:23
he said, "Innovation is novelty
84
263048
2007
который сказал: «Новаторство — это новый способ
04:25
in how value is created and distributed."
85
265055
3976
создавать и распространять ценности».
04:29
It could be new products and services,
86
269031
2013
Это могут быть новые товары и услуги,
04:31
but it could also be new ways of producing products.
87
271044
2033
но это могут быть также новые способы создания продуктов.
04:33
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
88
273077
3014
Это могут быть также новые способы организации фирм и отраслей промышленности.
04:36
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
89
276091
3986
Приняв это, нет никаких оснований
04:40
the beneficiaries of innovation, just to end users.
90
280077
4000
понимать новаторство ограниченно и считать, что оно предназначено только для конечных пользователей.
04:44
When you take this broader conceptualization of innovation,
91
284077
2961
Когда новаторство понимается в таком, более широком, смысле,
04:47
what we found was, India is well represented
92
287038
3034
обнаруживается, что в Индии хорошо представлено новаторство,
04:50
in innovation, but the innovation that is being done in India
93
290072
3934
но в Индии оно проявляется
04:54
is of a form we did not anticipate, and what we did was
94
294006
3020
в форме, которой мы не ожидали, и мы
04:57
we called it "invisible innovation."
95
297026
2065
назвали его «невидимым новаторством».
04:59
And specifically, there are four types of invisible innovation
96
299091
2987
А точнее, в Индии существуют
05:02
that are coming out of India.
97
302078
2020
четыре вида невидимого новаторства.
05:04
The first type of invisible innovation out of India
98
304098
2970
Первый вид невидимого новаторства в Индии —
05:07
is what we call innovation for business customers,
99
307068
2989
это то, что мы называем новаторством для бизнес-клиентов,
05:10
which is led by the multinational corporations,
100
310057
2985
которым занимаются под руководством многонациональных корпораций —
05:13
which have -- in the last two decades, there have been
101
313042
2993
в последние два десятилетия
05:16
750 R&D centers set up in India by multinational companies
102
316035
6029
в Индии многонациональными компаниями было создано 750 центров НИОКР,
05:22
employing more than 400,000 professionals.
103
322064
4022
в которых занято более чем 400 000 специалистов.
05:26
Now, when you consider the fact that, historically,
104
326086
4926
Когда вы принимаете во внимание тот факт, что исторически
05:31
the R&D center of a multinational company
105
331012
3017
центры НИОКР многонациональных компаний
05:34
was always in the headquarters, or in the country of origin
106
334029
4069
всегда находились в штаб-квартирах или в странах происхождения
05:38
of that multinational company, to have 750 R&D centers
107
338098
3990
этих многонациональных компаний, иметь 750 центров НИОКР
05:42
of multinational corporations in India
108
342088
2937
многонациональных корпораций в Индии —
05:45
is truly a remarkable figure.
109
345025
2057
это действительно необычно много.
05:47
When we went and talked to the people in those innovation
110
347082
2923
Когда мы ходили и говорили с людьми в этих центрах
05:50
centers and asked them what are they working on,
111
350005
2061
по новаторству и спрашивали их, над чем они работают,
05:52
they said, "We are working on global products."
112
352066
2010
они говорили: «Мы работаем над глобальными продуктами».
05:54
They were not working on localizing global products
113
354076
2963
Они не занимались локализацией глобальных продуктов
05:57
for India, which is the usual role of a local R&D.
114
357039
3972
для Индии, что является обычной ролью местных центров НИОКР.
06:01
They were working on truly global products,
115
361011
2050
Они работали над подлинно глобальными продуктами,
06:03
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
116
363061
3976
и такие компании, как Microsoft, Google, AstraZeneca,
06:07
General Electric, Philips, have already answered
117
367037
2987
General Electric, Philips, уже подтвердили,
06:10
in the affirmative the question that from their Bangalore
118
370024
3048
что благодаря своим центрам НИОКР в Бангалоре
06:13
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
119
373072
3995
и в Хайдарабаде они способны производить
06:17
products and services for the world.
120
377067
3002
продукты и услуги для всего мира.
06:20
But of course, as an end user, you don't see that,
121
380069
2967
Но как конечный пользователь, вы не видите этого,
06:23
because you only see the name of the company,
122
383036
1051
потому что вы видите только название компании,
06:24
not where it was developed.
123
384087
3977
но не видите, где был разработан продукт.
06:28
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
124
388064
2984
Нам сказали и другое: «Да, но, знаете ли,
06:31
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
125
391048
2024
качество работы, проделываемой в индийском центре НИОКР,
06:33
cannot be compared to the kind of work that is coming out
126
393072
2003
нельзя сравнивать с качеством работы, проделываемой
06:35
of the U.S. R&D centers."
127
395075
2935
в центрах НИОКР в США».
06:38
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
128
398010
1061
Тогда мой соавтор Фаниш Пуранам,
06:39
one of the smartest people I know, said
129
399071
2937
один из самых умных среди известных мне людей, сказал,
06:42
he's going to do a study.
130
402008
1045
что он собирается провести исследование.
06:43
What he did was he looked at those companies
131
403053
2966
Он стал изучать те компании,
06:46
that had an R&D center in USA and in India,
132
406019
3071
у которых были центры НИОКР в США и в Индии,
06:49
and then he looked at a patent that was filed
133
409090
2957
а затем он сравнил патент, заявка на который была подана
06:52
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
134
412047
2971
из США и аналогичный патент, заявку на который подал
06:55
company's subsidiary in India,
135
415018
2050
филиал компании в Индии,
06:57
so he's now comparing the patents of R&D centers
136
417068
3008
а теперь он сравнивает патенты центров НИОКР
07:00
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
137
420076
4001
в США с центрами НИОКР той же компании в Индии,
07:04
to find out what is the quality of the patents filed
138
424077
2930
чтобы узнать, каково качество патентов, заявки на которые поданы
07:07
out of the Indian centers and how do they compare
139
427007
1087
из индийских центров и каково оно по сравнению
07:08
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
140
428094
2979
с качеством патентов, заявки на которые поданы из центров в США.
07:11
Interestingly, what he finds is
141
431073
2021
Интересно — он обнаружил, что —
07:13
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
142
433094
2971
кстати, мы оцениваем качество патента
07:16
is what we call forward citations: How many times
143
436065
2990
по цитированию вперёд: сколько
07:19
does a future patent reference the older patent? —
144
439055
4017
новых патентов ссылается на старый патент —
07:23
he finds something very interesting.
145
443072
2951
он нашёл нечто очень интересное.
07:26
What we find is that the data says
146
446023
2068
Мы выяснили по имеющимся данным,
07:28
that the number of forward citations of a patent filed
147
448091
3919
что число цитирований патента, заявка на который подана
07:32
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
148
452010
3041
из дочернего центра НИОКР в США, равно числу
07:35
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
149
455051
3972
цитирований патента, заявка на который подана индийским дочерним центром
07:39
of the same company within that company.
150
459023
2021
той же компании, в пределах этой компании.
07:41
So within the company, there's no difference in the forward
151
461044
2991
Итак, внутри компании нет никакой разницы в цитировании вперёд
07:44
citation rates of their Indian subsidiaries versus
152
464035
2051
между индийскими филиалами
07:46
their U.S. subsidiaries.
153
466086
1010
и филиалами компании в США.
07:47
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
154
467096
3982
Итак, это первый вид невидимого новаторства в Индии.
07:51
The second kind of invisible innovation coming out of India
155
471078
2955
Второй вид невидимого новаторства в Индии —
07:54
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
156
474033
3970
это то, что мы называем аутсорсингом новаторства в индийские компании.
07:58
where many companies today are contracting
157
478003
3002
Многие компании теперь нанимают
08:01
Indian companies to do a major part of their product
158
481005
3092
индийские компании для выполнения основной части работы
08:04
development work for their global products
159
484097
4941
по разработке их мировых товаров,
08:09
which are going to be sold to the entire world.
160
489038
2031
которые будут продаваться во всём мире.
08:11
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
161
491069
2022
Например, в фармацевтической промышленности
08:13
are being developed, but you see a major part of that work
162
493091
2960
разрабатывается много молекул, но значительная часть этой работы
08:16
is being sent to India.
163
496051
2955
делается в Индии.
08:19
For example, XCL Technologies,
164
499006
3001
Например, фирма XCL Technologies
08:22
they developed two of the mission critical systems
165
502007
2092
разработала две критически важные системы
08:24
for the new Boeing 787 Dreamliner,
166
504099
3920
для нового Boeing 787 Dreamliner,
08:28
one to avoid collisions in the sky,
167
508019
2072
одну — для предотвращения столкновений в небе,
08:30
and another to allow landing in zero visibility.
168
510091
3924
а другую — для посадки при нулевой видимости.
08:34
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
169
514015
2063
Но, конечно, когда вы садитесь на Boeing 787,
08:36
you are not going to know that this is invisible innovation
170
516078
2938
вы не узнаёте о том, что это невидимое новаторство
08:39
out of India.
171
519016
1027
разработано в Индии.
08:40
The third kind of invisible innovation coming out of India
172
520043
3001
Третий вид невидимого новаторства в Индии —
08:43
is what we call process innovations, because of an injection
173
523044
2999
это то, что мы называем совершенствованием процессов, благодаря использованию
08:46
of intelligence by Indian firms.
174
526043
2973
знаний индийскими фирмами.
08:49
Process innovation is different from product innovation.
175
529016
4026
Совершенствование процессов отличается от новаторства в создании продуктов.
08:53
It's about how do you create a new product or develop
176
533042
3021
Оно заключается в улучшении способов создания и разработки новых продуктов
08:56
a new product or manufacture a new product,
177
536063
2000
или способов производства нового продукта,
08:58
but not a new product itself?
178
538063
2004
но это не сам новый продукт.
09:00
Only in India do millions of young people dream
179
540067
5010
Только в Индии миллионы молодых людей
09:05
of working in a call center.
180
545077
4019
мечтают работать в колл-центрах.
09:09
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
181
549096
3002
Вы знаете, это бесперспективная работа на Западе —
09:12
what high school dropouts do.
182
552098
2933
это то, чем занимаются отчисленные из школы.
09:15
What happens when you put hundreds of thousands
183
555031
3012
Что происходит, когда сотни тысяч
09:18
of smart, young, ambitious kids
184
558043
3016
умных, молодых, амбициозных молодых людей
09:21
on a call center job?
185
561059
2030
начинают работать в колл-центрах?
09:23
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
186
563089
4990
Очень быстро им становится скучно, и они начинают предлагать новшества,
09:28
and they start telling the boss how to do this job better, and
187
568079
3930
и начинают говорить боссу, как делать эту работу лучше, и
09:32
out of this process innovation comes product innovations,
188
572009
3021
при этом совершенствовании процесса рождаются новаторские продукты,
09:35
which are then marketed around the world.
189
575030
1973
которые затем продаются во всём мире.
09:37
For example, 24/7 Customer,
190
577003
2039
Например, фирма 24/7 Customer,
09:39
traditional call center company, used to be a traditional
191
579042
2029
традиционный колл-центр — точнее, эта компания раньше была
09:41
call center company. Today they're developing
192
581071
1984
традиционным колл-центром. Теперь у них разрабатываются
09:43
analytical tools to do predictive modeling so that before
193
583055
3945
аналитические инструменты для прогностического моделирования, так что прежде чем
09:47
you pick up the phone, you can guess
194
587000
3005
вы поднимете трубку телефона, вы сможете догадаться
09:50
or predict what this phone call is about.
195
590005
6073
или предсказать, что это за телефонный звонок.
09:56
It's because of an injection of intelligence into a process
196
596078
2950
Это происходит благодаря внедрению интеллекта в процесс,
09:59
which was considered dead for a long time in the West.
197
599028
2982
что считалось бесперспективным в течение длительного времени на Западе.
10:02
And the last kind of innovation, invisible innovation
198
602010
3031
И последний вид новаторства, невидимого новаторства
10:05
coming out of India is what we call management innovation.
199
605041
2961
в Индии — это то, что мы называем новаторством в менеджменте.
10:08
It's not a new product or a new process
200
608002
1073
Это не новый продукт и не новый процесс,
10:09
but a new way to organize work,
201
609075
2935
а новый способ организовать работу,
10:12
and the most significant management innovation to come
202
612010
2049
и наиболее значительное новаторство в менеджменте,
10:14
out of India, invented by the Indian offshoring industry
203
614059
3956
придуманное в индийской офшорной промышленности, —
10:18
is what we call the global delivery model.
204
618015
2065
это то, что мы называем моделью глобальных разработок.
10:20
What the global delivery model allows is, it allows you
205
620080
2929
Модель глобальных разработок позволяет вам
10:23
to take previously geographically core-located tasks,
206
623009
3050
брать задачи, которые раньше были привязаны к определённому географическому месту,
10:26
break them up into parts, send them around the world
207
626059
3001
разбивать их на части, отправлять их по всему миру,
10:29
where the expertise and the cost structure exists,
208
629060
2001
туда, где имеются опыт и структура затрат,
10:31
and then specify the means for reintegrating them.
209
631061
2983
а затем определять способы для их реинтеграции.
10:34
Without that, you could not have any of the other
210
634044
2013
Без этого в наше время не могло бы существовать
10:36
invisible innovations today.
211
636057
2028
никакое другое невидимое новаторство.
10:38
So, what I'm trying to say is, what we are finding
212
638085
2964
Итак, мы в своих исследованиях
10:41
in our research is, that if products for end users
213
641049
4963
выяснили, что если продукты для конечных пользователей —
10:46
is the visible tip of the innovation iceberg,
214
646012
3029
это видимая вершина айсберга инноваций,
10:49
India is well represented in the invisible, large,
215
649041
3992
то Индия хорошо представлена в невидимой, большой,
10:53
submerged portion of the innovation iceberg.
216
653033
5024
подводной части айсберга новаторства.
10:58
Now, this has, of course, some implications,
217
658057
4996
Это, конечно, можно как-то истолковать,
11:03
and so we developed three implications of this research.
218
663053
4024
и мы разработали три истолкования этого исследования.
11:07
The first is what we called sinking skill ladder,
219
667077
3924
Первое мы назвали лестницей убывающей квалификации,
11:11
and now I'm going to go back to where I started my
220
671001
2072
и теперь я вернусь назад к тому, с чего я начал свой
11:13
conversation with you, which was about the flight of jobs.
221
673073
3022
разговор с вами, к перемещению рабочих мест.
11:16
Now, of course, when we first, as a multinational company,
222
676095
3913
Конечно, вначале, когда мы, многонациональная компания,
11:20
decide to outsource jobs to India in the R&D,
223
680008
2082
решаем передать работу на аутсорсинг в Индию в центры НИОКР,
11:22
what we are going to do is we are going to outsource the
224
682090
3944
мы собираемся передать на аутсорсинг
11:26
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
225
686034
3008
нижнюю ступеньку лестницы в Индию, наименее сложную работу,
11:29
just like Tom Friedman would predict.
226
689042
3021
так, как это предсказывал Том Фридман.
11:32
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
227
692063
2972
Но при этом происходит следующее: когда вы передаёте на аутсорсинг
11:35
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
228
695035
4982
нижнюю ступеньку лестницы в Индию для новаторских предложений и работы в центрах НИОКР,
11:40
at some stage in the very near future you are going to have
229
700017
3023
на некоторой стадии в самом ближайшем будущем вам придётся
11:43
to confront a problem,
230
703040
2014
встать перед проблемой,
11:45
which is where does the next step
231
705054
1989
куда же ведёт следующая ступенька лестницы,
11:47
of the ladder people come from within your company?
232
707043
3026
на которой находятся люди в вашей компании?
11:50
So you have two choices then:
233
710069
2990
Тогда у вас есть две возможности:
11:53
Either you bring the people from India into
234
713059
2018
либо вы привозите людей из Индии
11:55
the developed world to take positions in the next step
235
715077
2991
в страны развитого мира, чтобы они заняли позиции на следующей ступеньке лестницы —
11:58
of the ladder — immigration —
236
718068
2974
иммиграция — или вы говорите:
12:01
or you say, there's so many people in the bottom step
237
721042
2044
есть так много людей
12:03
of the ladder waiting to take the next position in India,
238
723086
2964
на нижней ступеньке лестницы, которые ждут того, чтобы занять следующую позицию в Индии,
12:06
why don't we move the next step to India?
239
726050
4023
почему бы не переместить следующую ступеньку в Индию?
12:10
What we are trying to say is
240
730073
1995
Мы хотим сказать,
12:12
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
241
732068
5023
что как только вы передаёте на аутсорсинг нижний конец лестницы, вы —
12:17
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
242
737091
2970
это самоподдерживающийся процесс, из-за лестницы убывающей квалификации,
12:20
and the sinking skill ladder is simply the point that
243
740061
2973
и лестница убывающей квалификации отражает тот факт,
12:23
you can't be an investment banker
244
743034
2015
что вы не можете стать банкиром-инвестором,
12:25
without having been an analyst once.
245
745049
1999
не поработав прежде аналитиком.
12:27
You can't be a professor without having been a student.
246
747048
2027
Нельзя стать профессором, если вы не были студентом когда-то.
12:29
You can't be a consultant without having been a research associate.
247
749075
2986
Нельзя стать консультантом, не поработав до этого научным сотрудником.
12:32
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
248
752061
2959
Итак, если вы передаёте на аутсорсинг наименее сложную работу,
12:35
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
249
755020
4027
на определённом этапе должна последовать следующая ступенька лестницы.
12:39
The second thing we bring up is what we call
250
759047
1985
Вторая вещь, о которой мы хотим сказать, — это то, что называется
12:41
the browning of the TMT, the top management teams.
251
761032
3036
подготовкой управленцев высшего звена.
12:44
If the R&D talent is going to be based out of India
252
764068
2964
Если таланты НИОКР будут находиться в Индии
12:47
and China, and the largest growth markets
253
767032
2024
и Китае, и крупнейшие растущие рынки
12:49
are going to be based out of India and China,
254
769056
2024
будет находиться в Индии и Китае,
12:51
you have to confront the problem that
255
771080
1973
вы встанете перед следующей проблемой:
12:53
your top management of the future
256
773053
1960
ваши управленцы в будущем
12:55
is going to have to come out of India and China,
257
775015
3001
должны быть выходцами из Индии и Китая,
12:58
because that's where the product leadership is,
258
778016
1083
потому что там — лидерство по продуктам,
12:59
that's where the important market leadership is.
259
779099
2916
там — главные рынки.
13:02
Right? And the last thing we point out in this slide,
260
782015
2078
Не так ли? И последняя вещь, которую мы показываем на этом слайде, это —
13:04
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
261
784093
3943
вы знаете, в этой истории есть одно предостережение.
13:08
India has the youngest growing population in the world.
262
788036
4006
Индия имеет наиболее молодое растущее население в мире.
13:12
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
263
792042
4030
Это демографическое преимущество является невероятным, но, как ни парадоксально,
13:16
there's also the mirage of mighty labor pools.
264
796072
2939
существует также иллюзия мощного рынка труда.
13:19
Indian institutes and educational system,
265
799011
2993
Индийские институты и система образования,
13:22
with a few exceptions, are incapable of producing students
266
802004
2093
за небольшими исключениями, не способны выпускать студентов
13:24
in the quantity and quality needed
267
804097
2950
в достаточном количестве и необходимого качества,
13:27
to keep this innovation engine going,
268
807047
2954
чтобы поддерживать этот процесс новаторства,
13:30
so companies are finding innovative ways to overcome this,
269
810001
3021
так что компании ищут новые способы, чтобы справиться с этой проблемой,
13:33
but in the end it does not absolve the government
270
813022
2060
но, в конце концов, это не освобождает правительство
13:35
of the responsibility for creating this educational structure.
271
815082
4947
от ответственности за создание этой структуры образования.
13:40
So finally, I want to conclude
272
820029
3033
Итак, в заключение я хотел бы
13:43
by showing you the profile of one company, IBM.
273
823062
3032
показать вам профиль одной компании, IBM.
13:46
As many of you know, IBM has always been considered
274
826094
2937
Как многие из вас знают, IBM всегда считалась
13:49
for the last hundred years to be one of the most
275
829031
1998
в течение последних ста лет одной из самых
13:51
innovative companies.
276
831029
1027
новаторских компаний.
13:52
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
277
832056
2975
В самом деле, если вы посмотрите на общее количество её патентов,
13:55
I think they are in the top or the top two or three companies
278
835031
2040
я думаю, что по количеству патентов, заявки на которые поданы в США
13:57
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
279
837071
3970
среди частных компаний, она занимает одно из первых трёх мест в мире.
14:01
Here is the profile of employees of
280
841041
2050
Вот профиль сотрудников
14:03
IBM over the last decade.
281
843091
3993
IBM в течение последнего десятилетия.
14:07
In 2003, they had 300,000 employees,
282
847084
2975
В 2003 году там было 300 000 сотрудников,
14:10
or 330,000 employees, out of which, 135,000
283
850059
4009
или 330 000 сотрудников, из которых 135 000
14:14
were in America, 9,000 were in India.
284
854068
3959
находились в Америке, а 9 000 — в Индии.
14:18
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
285
858027
5003
В 2009 году там было 400 000 сотрудников, и к этому времени
14:23
the U.S. employees had moved to 105,000,
286
863030
2057
количество сотрудников в США снизилось до 105 000,
14:25
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
287
865087
3927
а в Индии — увеличилось до 100 000.
14:29
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
288
869014
3002
Ну, а в 2010 году они решили больше не предоставлять этих данных,
14:32
this data anymore, so I had to make some estimates
289
872016
2032
так что мне пришлось сделать некоторые оценки
14:34
based on various sources.
290
874048
1040
на основе различных источников.
14:35
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
291
875088
2964
Вот результат моих изысканий. Я не говорю,
14:38
this is the exact number, it's my best guess.
292
878052
1046
что это число точное, это моя оценка.
14:39
It gives you a sense of the trend.
293
879098
1962
Это число позволяет вам почувствовать тенденцию.
14:41
There are 433,000 people now at IBM, out of which
294
881060
4963
Теперь в IBM 433 000 человек, из которых
14:46
98,000 are remaining in the U.S.,
295
886023
2060
98 000 продолжают оставаться в США,
14:48
and 150,000 are in India.
296
888083
3956
и 150 000 человек находятся в Индии.
14:52
So you tell me, is IBM an American company,
297
892039
3012
Итак, скажите мне, IBM — американская компания
14:55
or an Indian company? (Laughter)
298
895051
4006
или индийская? (Смех)
14:59
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
299
899057
4963
Дамы и господа, спасибо большое. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7