Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

Nirmalya Kumar: la innovación invisible de la India

12,820 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
00:12
Over the last two decades, India has become
1
12039
2974
En las últimas dos décadas, India se ha convertido
00:15
a global hub for software development
2
15013
3039
en un centro global de desarrollo de software
00:18
and offshoring of back office services, as we call it,
3
18052
4027
y de servicios internos de oficina en el exterior, como le decimos,
00:22
and what we were interested in finding out was that
4
22079
5020
y nuestro interés radica en descubrir por qué
00:27
because of this huge industry that has started
5
27099
3940
en esta enorme industria que había iniciado
00:31
over the last two decades in India,
6
31039
2011
en la India a lo largo de dos décadas,
00:33
offshoring software development and back office services,
7
33050
2991
desarrollo de software y servicios internos de oficina,
00:36
there's been a flight of white collar jobs
8
36041
2023
había ocurrido una fuga de trabajos de cuello blanco
00:38
from the developed world to India.
9
38064
3951
del mundo desarrollado a la India.
00:42
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
10
42015
3056
Esto combinado con la pérdida de trabajos de manufactura
00:45
to China, it has, you know, led to considerable angst
11
45071
3930
a China, como saben, ha causado considerable angustia
00:49
amongst the Western populations.
12
49001
3088
entre las poblaciones de Occidente.
00:52
In fact, if you look at polls, they show a declining
13
52089
2962
De hecho, las encuestas muestran una tendencia
00:55
trend for support for free trade in the West.
14
55051
5036
en declive del apoyo al comercio libre en Occidente.
01:00
Now, the Western elites, however, have said
15
60087
2999
Sin embargo, las élites occidentales dicen
01:03
this fear is misplaced.
16
63086
2000
que este miedo es injustificado.
01:05
For example, if you have read — I suspect many of you
17
65086
2922
Por ejemplo, si han leído y sospecho que muchos de
01:08
have done so — read the book by Thomas Friedman
18
68008
3032
Uds. sí, el libro de Thomas Friedman llamado
01:11
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
19
71040
3034
"La Tierra es plana", que en esencia dice
01:14
that, you know, this fear for free trade is wrong
20
74074
4019
que, bueno, este miedo al comercio libre es erróneo
01:18
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
21
78093
2974
porque se basa en la suposición equivocada
01:21
that everything that can be invented has been invented.
22
81067
3984
de que todo lo que se puede inventar ha sido inventado.
01:25
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
23
85051
2986
De hecho, dice, que es la innovación lo que mantendrá
01:28
ahead of the developing world,
24
88037
1973
a Occidente por delante del mundo en desarrollo,
01:30
with the more sophisticated, innovative tasks being done
25
90010
3042
con las tareas más innovadoras y sofisticadas ocurriendo
01:33
in the developed world, and the less sophisticated,
26
93052
2973
en el mundo desarrollado y las menos sofisticadas,
01:36
shall we say, drudge work being done
27
96025
1058
digamos, el trabajo pesado ocurriendo
01:37
in the developing world.
28
97083
3016
en el mundo en desarrollo.
01:40
Now, what we were trying to understand was,
29
100099
3932
Entonces lo que intentábamos entender era:
01:44
is this true?
30
104031
2976
¿es esto cierto?
01:47
Could India become a source, or a global hub,
31
107007
3079
¿Puede la India convertirse en fuente, centro global
01:50
of innovation, just like it's become a global hub
32
110086
3917
de innovación como se convirtió en centro global
01:54
for back office services and software development?
33
114003
3087
de desarrollo de software y servicios internos de oficina?
01:57
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
34
117090
3982
Así en los últimos cuatro años, mi coautor Phanish Puranam
02:01
and I spent investigating this topic.
35
121072
3930
y yo investigamos este tema.
02:05
Initially, or, you know, as people would say, you know,
36
125002
4000
En un inicio, o como la gente diría, bueno,
02:09
in fact the more aggressive people who are supporting
37
129002
2041
de hecho hay gente más agresiva que sostiene
02:11
the Western innovative model, say,
38
131043
2026
el modelo de innovación occidental que dice:
02:13
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
39
133069
2958
¿dónde están los Googles, iPods y Viagras hindúes,
02:16
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
40
136027
4026
si los hindúes son tan listos? (Risas)
02:20
So initially, when we started our research, we went
41
140053
2035
Entonces cuando empezamos nuestra investigación,
02:22
and met several executives, and we asked them,
42
142088
2010
nos reunimos con varios ejecutivos para preguntarles:
02:24
"What do you think? Will India go from being a favored
43
144098
2929
¿qué opinan, ¿pasará la India de ser un destino
02:27
destination for software services and back office services
44
147027
3000
favorecido de servicios de software y de oficina
02:30
to a destination for innovation?"
45
150027
3010
a un destino de innovación?
02:33
They laughed. They dismissed us.
46
153037
1986
Se rieron y nos desestimaron.
02:35
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
47
155023
3007
Nos dijeron: "¿sabes una cosa? Los hindúes no innovan".
02:38
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
48
158030
2030
Los más educados decían: "Bueno, los hindúes son
02:40
make good software programmers and accountants,
49
160060
3007
buenos programadores y contadores,
02:43
but they can't do the creative stuff."
50
163067
2950
pero no pueden hacer cosas creativas".
02:46
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
51
166017
4066
A veces, tomando un aire más de sofisticación,
02:50
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
52
170083
2950
la gente decía: "Esto nada tiene que ver con los hindúes,
02:53
It's really the rule-based, regimented education system
53
173033
3061
es en realidad el sistema de educación reglamentado en
02:56
in India that is responsible for killing all creativity."
54
176094
4938
la India el responsable de matar la creatividad".
03:01
They said, instead, if you want to see real creativity,
55
181032
2054
En su lugar, decían, si quieres ver creatividad real,
03:03
go to Silicon Valley, and look at companies
56
183086
1999
ve a observar compañías en el Valle del Silicio,
03:05
like Google, Microsoft, Intel.
57
185085
2966
como Google, Microsoft, Intel.
03:08
So we started examining the R&D and innovation labs
58
188051
2954
Entonces empezamos a examinar laboratorios de I+D
03:11
of Silicon Valley.
59
191005
2052
e innovación en el Valle del Silicio.
03:13
Well, interestingly, what you find there is,
60
193057
2014
Lo interesante de nuestro hallazgo es que
03:15
usually you are introduced to the head of the innovation lab
61
195071
2993
a menudo nos presentaban al jefe del laboratorio
03:18
or the R&D center as they may call it,
62
198064
1997
o centro de I+D como le llaman,
03:20
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
63
200061
3963
y las más de las veces, era un hindú. (Risas)
03:24
So I immediately said, "Well, but you could not have been
64
204024
3003
De inmediato preguntaba: "Pero será que no
03:27
educated in India, right?
65
207027
1035
te educaste en la India ¿cierto?
03:28
You must have gotten your education here."
66
208062
1956
Seguro que te educaste aquí".
03:30
It turned out, in every single case,
67
210018
3986
En todos los casos resultaba
03:34
they came out of the Indian educational system.
68
214004
4022
que venían del sistema de educación hindú.
03:38
So we realized that maybe we had the wrong question,
69
218026
2049
Entonces nos dimos cuenta de que quizá debíamos
03:40
and the right question is, really, can Indians
70
220075
2987
replantear la pregunta: ¿pueden los hindúes
03:43
based out of India do innovative work?
71
223062
3980
fuera de India hacer trabajo innovador?
03:47
So off we went to India. We made, I think,
72
227042
2028
Entonces partimos a la India e hicimos, creo,
03:49
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
73
229070
3022
cerca de una docena de viajes a Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
03:52
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
74
232092
2919
Delhi, Hyderabad, donde quieran, a examinar
03:55
what is the level of corporate innovation in these cities.
75
235011
5025
cuál es el nivel de innovación corporativo en esas ciudades.
04:00
And what we found was, as we progressed in our research,
76
240036
2058
Lo que encontramos conforme avanzamos nuestra investigación
04:02
was, that we were asking really the wrong question.
77
242094
2996
fue que estábamos haciendo la pregunta equivocada.
04:05
When you ask, "Where are the Indian Googles,
78
245090
1975
Cuando preguntas, ¿dónde están los Googles, iPods y
04:07
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
79
247065
4034
Viagras hindúes? Estás tomando una perspectiva
04:11
on innovation, which is innovation for end users,
80
251099
4916
particular de la innovación, la que es para usuarios finales,
04:16
visible innovation.
81
256015
1063
innovación visible.
04:17
Instead, innovation, if you remember, some of you
82
257078
3969
En cambio, la innovación si recuerdan, algunos de Uds.
04:21
may have read the famous economist Schumpeter,
83
261047
2001
habrán leído al famoso economista Schumpeter,
04:23
he said, "Innovation is novelty
84
263048
2007
que dice: "La innovación es novedad
04:25
in how value is created and distributed."
85
265055
3976
en la forma de crear y distribuir valor".
04:29
It could be new products and services,
86
269031
2013
Pueden ser productos y servicios nuevos,
04:31
but it could also be new ways of producing products.
87
271044
2033
pero también puede ser nuevas formas de producir productos.
04:33
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
88
273077
3014
También pueden ser formas novedosas de organizar empresas e industrias.
04:36
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
89
276091
3986
Una vez que aceptas esto, no hay razón para restringir la innovación
04:40
the beneficiaries of innovation, just to end users.
90
280077
4000
a los beneficiarios de la misma, los usuarios finales.
04:44
When you take this broader conceptualization of innovation,
91
284077
2961
Cuando se toma esta conceptualización más amplia de
04:47
what we found was, India is well represented
92
287038
3034
innovación, encontramos que la India está bien representada,
04:50
in innovation, but the innovation that is being done in India
93
290072
3934
pero que la innovación que se está haciendo allí
04:54
is of a form we did not anticipate, and what we did was
94
294006
3020
es de una forma que no anticipamos y que entonces
04:57
we called it "invisible innovation."
95
297026
2065
llamanos "innovación invisible".
04:59
And specifically, there are four types of invisible innovation
96
299091
2987
En concreto, hay cuatro tipos de innovación invisible
05:02
that are coming out of India.
97
302078
2020
provenientes de la India.
05:04
The first type of invisible innovation out of India
98
304098
2970
El primer tipo de innovación de la India
05:07
is what we call innovation for business customers,
99
307068
2989
es la que llamamos innovación para clientes de negocios,
05:10
which is led by the multinational corporations,
100
310057
2985
que está dirigida por corporaciones multinacionales,
05:13
which have -- in the last two decades, there have been
101
313042
2993
que han establecido, en las últimas dos décadas,
05:16
750 R&D centers set up in India by multinational companies
102
316035
6029
750 centros de I+D en la India, por estas multinacionales,
05:22
employing more than 400,000 professionals.
103
322064
4022
empleando a más de 400 000 profesionales.
05:26
Now, when you consider the fact that, historically,
104
326086
4926
Ahora si consideran el hecho de que históricamente,
05:31
the R&D center of a multinational company
105
331012
3017
el centro de I+D de una multinacional estaba
05:34
was always in the headquarters, or in the country of origin
106
334029
4069
siempre en la sede central o el país de origen
05:38
of that multinational company, to have 750 R&D centers
107
338098
3990
de esa multinacional, contar con 750 centros de I+D
05:42
of multinational corporations in India
108
342088
2937
de multinacionales en la India
05:45
is truly a remarkable figure.
109
345025
2057
es en verdad una cifra notable.
05:47
When we went and talked to the people in those innovation
110
347082
2923
Cuando fuimos a hablar con la gente de estos centros de
05:50
centers and asked them what are they working on,
111
350005
2061
innovación y preguntamos en qué estaban trabajando
05:52
they said, "We are working on global products."
112
352066
2010
nos decían: "estamos trabajando en productos globales".
05:54
They were not working on localizing global products
113
354076
2963
No estaban convirtiendo productos globales en locales
05:57
for India, which is the usual role of a local R&D.
114
357039
3972
para India, que es el papel común de un centro local de I+D,
06:01
They were working on truly global products,
115
361011
2050
estaban trabajando en hacer productos realmente globales.
06:03
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
116
363061
3976
Compañías como Microsoft, Google, AstraZeneca,
06:07
General Electric, Philips, have already answered
117
367037
2987
General Electric, Philips, nos dieron respuesta
06:10
in the affirmative the question that from their Bangalore
118
370024
3048
afirmativa a la pregunta de si sus centros de I+D
06:13
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
119
373072
3995
en Bangalore y Hyderabad tenían capacidad para producir
06:17
products and services for the world.
120
377067
3002
productos y servicios para el mundo.
06:20
But of course, as an end user, you don't see that,
121
380069
2967
Por supuesto, como usuarios finales, no ven esto,
06:23
because you only see the name of the company,
122
383036
1051
porque solo ven el nombre de la compañía
06:24
not where it was developed.
123
384087
3977
y no en dónde fue desarrollado.
06:28
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
124
388064
2984
Otra cosa que nos dijeron fue: "Sí pero el tipo
06:31
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
125
391048
2024
de trabajo que sale de un centro de I+D hindú
06:33
cannot be compared to the kind of work that is coming out
126
393072
2003
no se puede comparar con el tipo de trabajo que sale
06:35
of the U.S. R&D centers."
127
395075
2935
de centros I+D en Estados Unidos".
06:38
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
128
398010
1061
Entonces mi coautor Phanish Puranam, que resulta ser
06:39
one of the smartest people I know, said
129
399071
2937
una de las personas más listas que conozco,
06:42
he's going to do a study.
130
402008
1045
dijo que iba a hacer un estudio.
06:43
What he did was he looked at those companies
131
403053
2966
Lo que hizo fue mirar a esas compañías
06:46
that had an R&D center in USA and in India,
132
406019
3071
que tenían centros de I+D en Estados Unidos y la India,
06:49
and then he looked at a patent that was filed
133
409090
2957
y vio las patentes solicitadas de
06:52
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
134
412047
2971
los Estados Unidos y patentes similares solicitadas
06:55
company's subsidiary in India,
135
415018
2050
por las subsidiarias de la misma compañía en la India,
06:57
so he's now comparing the patents of R&D centers
136
417068
3008
tal que ahora estaría comparando patentes de centros de I+D
07:00
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
137
420076
4001
en Estados Unidos y centros en India de la misma compañía,
07:04
to find out what is the quality of the patents filed
138
424077
2930
para descubrir la calidad de las patentes solicitadas
07:07
out of the Indian centers and how do they compare
139
427007
1087
en los centros hindúes y cómo se comparan
07:08
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
140
428094
2979
con la calidad de aquellas de los centros estadounidenses.
07:11
Interestingly, what he finds is
141
431073
2021
Su interesante hallazgo es,
07:13
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
142
433094
2971
por cierto, la forma de ver la calidad de una patente
07:16
is what we call forward citations: How many times
143
436065
2990
es lo que llamamos citas directas: ¿cuántas veces
07:19
does a future patent reference the older patent? —
144
439055
4017
una futura patente hace referencia a una anterior?
07:23
he finds something very interesting.
145
443072
2951
Encontró algo muy interesante.
07:26
What we find is that the data says
146
446023
2068
Los datos encontrados dicen que
07:28
that the number of forward citations of a patent filed
147
448091
3919
el número de citas directas de una patente solicitada
07:32
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
148
452010
3041
por una subsidiaria de I+D estadounidense es idéntica al
07:35
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
149
455051
3972
número de citas directas de una solicitada por una subsidiaria
07:39
of the same company within that company.
150
459023
2021
hindú de la misma compañía dentro de la compañía.
07:41
So within the company, there's no difference in the forward
151
461044
2991
Así dentro de la compañía, no hay diferencia en el
07:44
citation rates of their Indian subsidiaries versus
152
464035
2051
índice de citas directas de sus subsidiarias hindúes hacia
07:46
their U.S. subsidiaries.
153
466086
1010
sus contrapartes estadounidenses.
07:47
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
154
467096
3982
He ahí el primer tipo de innovación invisible proveniente de la India.
07:51
The second kind of invisible innovation coming out of India
155
471078
2955
El segundo tipo de innovación de la India es
07:54
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
156
474033
3970
lo que llamamos innovación subcontratada a compañías hindúes.
07:58
where many companies today are contracting
157
478003
3002
en las que muchas compañías hoy contratan
08:01
Indian companies to do a major part of their product
158
481005
3092
compañías hindúes para hacer una gran parte del
08:04
development work for their global products
159
484097
4941
trabajo del desarrollo de sus productos globales,
08:09
which are going to be sold to the entire world.
160
489038
2031
que serán vendidos en todo el mundo.
08:11
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
161
491069
2022
Por ejemplo en la farmacéutica, muchas de las moléculas
08:13
are being developed, but you see a major part of that work
162
493091
2960
que se están desarrollando, una gran parte de ese trabajo
08:16
is being sent to India.
163
496051
2955
se está enviando a la India.
08:19
For example, XCL Technologies,
164
499006
3001
Por ejemplo, XCL Technologies,
08:22
they developed two of the mission critical systems
165
502007
2092
desarrolló dos sistemas de misión crítica
08:24
for the new Boeing 787 Dreamliner,
166
504099
3920
para el nuevo Boeing 787 Dreamliner,
08:28
one to avoid collisions in the sky,
167
508019
2072
uno para evitar colisiones en el aire
08:30
and another to allow landing in zero visibility.
168
510091
3924
y otro que permite aterrizar con visibilidad cero.
08:34
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
169
514015
2063
Por supuesto, cuando se suben a un Boeing 787,
08:36
you are not going to know that this is invisible innovation
170
516078
2938
no van a saber que esta es innovación invisible
08:39
out of India.
171
519016
1027
proveniente de la India.
08:40
The third kind of invisible innovation coming out of India
172
520043
3001
El tercer tipo de innovación invisible de la India
08:43
is what we call process innovations, because of an injection
173
523044
2999
es la que llamamos innovaciones de proceso, ya que son
08:46
of intelligence by Indian firms.
174
526043
2973
una inyección de inteligencia de compañías hindúes.
08:49
Process innovation is different from product innovation.
175
529016
4026
Innovación de proceso es diferente de innovación de producto,
08:53
It's about how do you create a new product or develop
176
533042
3021
se trata de crear un nuevo producto o desarrollo,
08:56
a new product or manufacture a new product,
177
536063
2000
un nuevo producto o manufacturar un producto nuevo,
08:58
but not a new product itself?
178
538063
2004
pero no de un producto nuevo en sí mismo.
09:00
Only in India do millions of young people dream
179
540067
5010
Solamente en la India millones de jóvenes sueñan
09:05
of working in a call center.
180
545077
4019
en trabajar en un centro de llamadas.
09:09
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
181
549096
3002
Sucede que es un trabajo sin futuro en Occidente,
09:12
what high school dropouts do.
182
552098
2933
al que acuden desertores escolares.
09:15
What happens when you put hundreds of thousands
183
555031
3012
¿Qué pasa cuando colocan cientos de miles
09:18
of smart, young, ambitious kids
184
558043
3016
de jóvenes listos y ambiciosos
09:21
on a call center job?
185
561059
2030
en trabajos de un centro de llamadas?
09:23
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
186
563089
4990
Que muy pronto se aburren y empiezan a innovar,
09:28
and they start telling the boss how to do this job better, and
187
568079
3930
y empiezan a decirle al jefe cómo mejorar este trabajo
09:32
out of this process innovation comes product innovations,
188
572009
3021
y de esta innovación de proceso surgen innovaciones de producto,
09:35
which are then marketed around the world.
189
575030
1973
que luego se comercializan alrededor del mundo.
09:37
For example, 24/7 Customer,
190
577003
2039
Por ejemplo, la empresa 24/7 Customer,
09:39
traditional call center company, used to be a traditional
191
579042
2029
es un centro de llamadas tradicional, que solía ser una empresa
09:41
call center company. Today they're developing
192
581071
1984
de llamadas tradicional. Hoy están desarrollando
09:43
analytical tools to do predictive modeling so that before
193
583055
3945
herramientas analíticas que modelan predicciones tal que
09:47
you pick up the phone, you can guess
194
587000
3005
antes de contestar el teléfono, se puede adivinar
09:50
or predict what this phone call is about.
195
590005
6073
o predecir qué se va a tratar en la llamada.
09:56
It's because of an injection of intelligence into a process
196
596078
2950
Esto se debe a una inyección de inteligencia al proceso,
09:59
which was considered dead for a long time in the West.
197
599028
2982
que estaba considerando muerto en Occidente desde hace tiempo.
10:02
And the last kind of innovation, invisible innovation
198
602010
3031
Y el último tipo de innovación, innovación invisible
10:05
coming out of India is what we call management innovation.
199
605041
2961
de la India es lo que llamamos gestión de innovación.
10:08
It's not a new product or a new process
200
608002
1073
No son productos o procesos nuevos
10:09
but a new way to organize work,
201
609075
2935
sino una nueva forma de organizar el trabajo
10:12
and the most significant management innovation to come
202
612010
2049
y la gestión de innovación más relevante de la India,
10:14
out of India, invented by the Indian offshoring industry
203
614059
3956
inventada por la industria de subcontratos al exterior hindú,
10:18
is what we call the global delivery model.
204
618015
2065
que llamamos modelo de entrega global.
10:20
What the global delivery model allows is, it allows you
205
620080
2929
El modelo de entrega global permite tomar
10:23
to take previously geographically core-located tasks,
206
623009
3050
tareas centrales previamente asignadas geográficamente,
10:26
break them up into parts, send them around the world
207
626059
3001
separarlas en partes que se envían alrededor del mundo
10:29
where the expertise and the cost structure exists,
208
629060
2001
donde tengan la experiencia y la estructura de costos
10:31
and then specify the means for reintegrating them.
209
631061
2983
para luego especificar los medios y reintegralos.
10:34
Without that, you could not have any of the other
210
634044
2013
Sin esto, no podrían tener ninguna de las
10:36
invisible innovations today.
211
636057
2028
innovaciones invisibles actuales.
10:38
So, what I'm trying to say is, what we are finding
212
638085
2964
Lo que intento decir, lo que hemos hallado
10:41
in our research is, that if products for end users
213
641049
4963
en nuestra investigación es que si los productos para usuarios finales
10:46
is the visible tip of the innovation iceberg,
214
646012
3029
son la punta visible del iceberg de la innovación,
10:49
India is well represented in the invisible, large,
215
649041
3992
India está bien representada en la gran e invisible
10:53
submerged portion of the innovation iceberg.
216
653033
5024
porción sumergida del iceberg de la innovación.
10:58
Now, this has, of course, some implications,
217
658057
4996
Por supuesto, esto tiene algunas implicaciones,
11:03
and so we developed three implications of this research.
218
663053
4024
tres de las cuales estudiamos en esta investigación.
11:07
The first is what we called sinking skill ladder,
219
667077
3924
La primera es la que llamamos la escalera de habilidad sumergida,
11:11
and now I'm going to go back to where I started my
220
671001
2072
y ahora voy a regresar al inicio de mi charla
11:13
conversation with you, which was about the flight of jobs.
221
673073
3022
sobre la fuga de cerebros.
11:16
Now, of course, when we first, as a multinational company,
222
676095
3913
Por supuesto, en un inicio, como una compañía multinacional,
11:20
decide to outsource jobs to India in the R&D,
223
680008
2082
decidimos subcontratar la I+D a la India,
11:22
what we are going to do is we are going to outsource the
224
682090
3944
lo que íbamos a hacer era subcontratar el peldaño
11:26
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
225
686034
3008
más bajo de la escalera a la India, los trabajos menos sofisticados
11:29
just like Tom Friedman would predict.
226
689042
3021
justo como Tom Friedman lo predijera.
11:32
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
227
692063
2972
Entonces lo que sucede cuando subcontratas el peldaño más bajo
11:35
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
228
695035
4982
de la escalera de la innovación y la I+D a la India,
11:40
at some stage in the very near future you are going to have
229
700017
3023
es que llega un momento en el futuro cercano donde
11:43
to confront a problem,
230
703040
2014
tienes que confrontar un problema:
11:45
which is where does the next step
231
705054
1989
¿de dónde viene la gente del siguiente
11:47
of the ladder people come from within your company?
232
707043
3026
paso de la escalera dentro de la compañía?
11:50
So you have two choices then:
233
710069
2990
Tienen entonces dos opciones:
11:53
Either you bring the people from India into
234
713059
2018
ya sea que lleven a la gente de la India
11:55
the developed world to take positions in the next step
235
715077
2991
al mundo desarrollado y ocupe puestos en el siguiente paso
11:58
of the ladder — immigration —
236
718068
2974
de la escalera -inmigración-
12:01
or you say, there's so many people in the bottom step
237
721042
2044
o bien, hay tanta gente en el peldaño más bajo
12:03
of the ladder waiting to take the next position in India,
238
723086
2964
de la escalera esperando el siguiente puesto en la India,
12:06
why don't we move the next step to India?
239
726050
4023
que ¿por qué no mover el siguiente peldaño a la India?
12:10
What we are trying to say is
240
730073
1995
Lo que intentamos decir es que
12:12
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
241
732068
5023
una vez que subcontratas el peldaño más bajo de la escalera,
12:17
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
242
737091
2970
se vuelve un acto de auto perpetuación, por la simple
12:20
and the sinking skill ladder is simply the point that
243
740061
2973
razón de que en la escalera de habilidad sumergida
12:23
you can't be an investment banker
244
743034
2015
no puedes ser un banquero inversionista
12:25
without having been an analyst once.
245
745049
1999
sin haber sido alguna vez un analista.
12:27
You can't be a professor without having been a student.
246
747048
2027
No puedes ser un profesor sin haber sido un estudiante.
12:29
You can't be a consultant without having been a research associate.
247
749075
2986
No puedes ser un consultor sin haber sido un investigador asociado.
12:32
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
248
752061
2959
Entonces si subcontratas los trabajos menos sofisticados,
12:35
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
249
755020
4027
llega el momento de tomar el siguiente paso de la escalera.
12:39
The second thing we bring up is what we call
250
759047
1985
La segunda cosa por mencionar es lo que llamamos
12:41
the browning of the TMT, the top management teams.
251
761032
3036
el bronceado de los equipos de alta gerencia TMT (en inglés).
12:44
If the R&D talent is going to be based out of India
252
764068
2964
Si el talento de I+D se va a ubicar fuera de la India
12:47
and China, and the largest growth markets
253
767032
2024
y China, y los mercados en crecimiento más grandes
12:49
are going to be based out of India and China,
254
769056
2024
van a estar en la India y China,
12:51
you have to confront the problem that
255
771080
1973
tienen que confrontar el problema de que
12:53
your top management of the future
256
773053
1960
su alta dirección del futuro
12:55
is going to have to come out of India and China,
257
775015
3001
provendrá de la India y China,
12:58
because that's where the product leadership is,
258
778016
1083
porque es allí donde está el liderazgo de producto,
12:59
that's where the important market leadership is.
259
779099
2916
donde está el liderazgo de mercado importante.
13:02
Right? And the last thing we point out in this slide,
260
782015
2078
¿Cierto? Y la última cosa que resaltamos en esta diapositiva,
13:04
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
261
784093
3943
es que esta historia tiene una advertencia.
13:08
India has the youngest growing population in the world.
262
788036
4006
India tiene la población más joven en crecimiento del mundo.
13:12
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
263
792042
4030
Esta cuota demográfica es increíble y a la vez paradójica,
13:16
there's also the mirage of mighty labor pools.
264
796072
2939
también tiene el espejismo de grupos de labor poderosos,
13:19
Indian institutes and educational system,
265
799011
2993
instituciones hindúes y sistema educativo,
13:22
with a few exceptions, are incapable of producing students
266
802004
2093
salvo algunas excepciones, incapaces de producir
13:24
in the quantity and quality needed
267
804097
2950
estudiantes en cantidades y calidades
13:27
to keep this innovation engine going,
268
807047
2954
que mantengan funcionando esta máquina de innovación.
13:30
so companies are finding innovative ways to overcome this,
269
810001
3021
Así las compañías están encontrando innovaciones para superar esto,
13:33
but in the end it does not absolve the government
270
813022
2060
pero al final esto no absuelve al gobierno de la
13:35
of the responsibility for creating this educational structure.
271
815082
4947
responsabilidad de crear la estructura educacional.
13:40
So finally, I want to conclude
272
820029
3033
Por último quiero concluir
13:43
by showing you the profile of one company, IBM.
273
823062
3032
mostrándoles el perfil de una compañía, IBM.
13:46
As many of you know, IBM has always been considered
274
826094
2937
Como muchos de Uds. saben, IBM ha sido siempre considerada
13:49
for the last hundred years to be one of the most
275
829031
1998
una de las compañías más innovadoras
13:51
innovative companies.
276
831029
1027
en los últimos cien años.
13:52
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
277
832056
2975
De hecho si miran la historia del número de patentes solicitadas
13:55
I think they are in the top or the top two or three companies
278
835031
2040
creo que están entre las dos o tres a la cabeza
13:57
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
279
837071
3970
en el mundo de todas las patentes solicitas en Estados Unidos por una compañía privada.
14:01
Here is the profile of employees of
280
841041
2050
Aquí está el perfil de empleados de
14:03
IBM over the last decade.
281
843091
3993
IBM en la última década.
14:07
In 2003, they had 300,000 employees,
282
847084
2975
En 2003, tenían 300 000 empleados,
14:10
or 330,000 employees, out of which, 135,000
283
850059
4009
de los cuales, 135 000 eran de los
14:14
were in America, 9,000 were in India.
284
854068
3959
Estados Unidos y 9000 de la India.
14:18
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
285
858027
5003
En 2009, tenían 400 000 empleados, de los cuales
14:23
the U.S. employees had moved to 105,000,
286
863030
2057
de Estados Unidos se redujeron a 105 000,
14:25
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
287
865087
3927
mientras que de la India subieron a 100 000.
14:29
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
288
869014
3002
Para el 2010, decidieron ya no publicar más
14:32
this data anymore, so I had to make some estimates
289
872016
2032
los datos, así que tuve que hacer algunas estimaciones
14:34
based on various sources.
290
874048
1040
con base a varias fuentes.
14:35
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
291
875088
2964
Esta es mi mejor estimación ¿sí? No estoy diciendo
14:38
this is the exact number, it's my best guess.
292
878052
1046
que sea una cifra exacta, es mi mejor estimación;
14:39
It gives you a sense of the trend.
293
879098
1962
da una idea de la tendencia.
14:41
There are 433,000 people now at IBM, out of which
294
881060
4963
IBM tiene ahora 433 000 empleados, de los que
14:46
98,000 are remaining in the U.S.,
295
886023
2060
98 000 son de Estados Unidos
14:48
and 150,000 are in India.
296
888083
3956
y 150 000 son de la India.
14:52
So you tell me, is IBM an American company,
297
892039
3012
Díganme entonces, ¿es IBM una compañía estadounidense
14:55
or an Indian company? (Laughter)
298
895051
4006
o una compañía hindú? (Risas)
14:59
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
299
899057
4963
Damas y caballeros, muchas gracias (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7