Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

Nirmalya Kumar: L'innovation invisible en Inde

12,820 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:12
Over the last two decades, India has become
1
12039
2974
Au cours des deux dernières décennies, l'Inde est devenue
00:15
a global hub for software development
2
15013
3039
un centre mondial du développement de logiciels
00:18
and offshoring of back office services, as we call it,
3
18052
4027
et de la délocalisation de services de back-office, comme on les appelle,
00:22
and what we were interested in finding out was that
4
22079
5020
et ce qui nous intéressait, c'était de savoir si,
00:27
because of this huge industry that has started
5
27099
3940
à cause de cette énorme activité qui s'est développée en Inde
00:31
over the last two decades in India,
6
31039
2011
au cours des deux dernières décennies,
00:33
offshoring software development and back office services,
7
33050
2991
la délocalisation de la conception de logiciels et des services de back-office,
00:36
there's been a flight of white collar jobs
8
36041
2023
il y avait eu une fuite d'emplois tertiaires
00:38
from the developed world to India.
9
38064
3951
des pays développés vers l'Inde.
00:42
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
10
42015
3056
Lorsque cela se conjugue à des pertes d'emplois industriels au profit de la Chine,
00:45
to China, it has, you know, led to considerable angst
11
45071
3930
cela provoque une angoisse considérable,
00:49
amongst the Western populations.
12
49001
3088
parmi la population occidentale.
00:52
In fact, if you look at polls, they show a declining
13
52089
2962
En fait, si vous prenez les sondages, ils indiquent une tendance au déclin
00:55
trend for support for free trade in the West.
14
55051
5036
des opinions favorables au libre-échange dans les pays occidentaux.
01:00
Now, the Western elites, however, have said
15
60087
2999
Pourtant, les élites occidentales ont déclaré
01:03
this fear is misplaced.
16
63086
2000
que cette crainte était infondée.
01:05
For example, if you have read — I suspect many of you
17
65086
2922
Par exemple, si vous avez lu - et je suppose que beaucoup d'entre vous l'ont fait -
01:08
have done so — read the book by Thomas Friedman
18
68008
3032
le livre de Thomas Friedman intitulé « La Terre est Plate »,
01:11
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
19
71040
3034
il dit dans son livre, en gros,
01:14
that, you know, this fear for free trade is wrong
20
74074
4019
que cette crainte du libre-échange est erronée, vous voyez,
01:18
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
21
78093
2974
car elle présuppose, elle se base sur la fausse croyance
01:21
that everything that can be invented has been invented.
22
81067
3984
que tout ce qui peut être inventé l'a déjà été.
01:25
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
23
85051
2986
En fait, dit-il, c'est l'innovation qui va permettre de maintenir l'occident en avance
01:28
ahead of the developing world,
24
88037
1973
sur les pays en voie de développement,
01:30
with the more sophisticated, innovative tasks being done
25
90010
3042
avec les tâches plus sophistiquées et les plus innovantes
01:33
in the developed world, and the less sophisticated,
26
93052
2973
réservées aux pays développés, et les moins sophistiquées,
01:36
shall we say, drudge work being done
27
96025
1058
disons les basses besognes,
01:37
in the developing world.
28
97083
3016
réservées aux pays en voie de développement.
01:40
Now, what we were trying to understand was,
29
100099
3932
Ce qu'on a essayé de comprendre, c'est :
01:44
is this true?
30
104031
2976
est-ce vraiment le cas ?
01:47
Could India become a source, or a global hub,
31
107007
3079
L’Inde pourrait-elle devenir une source d'innovation, un centre mondial de l'innovation,
01:50
of innovation, just like it's become a global hub
32
110086
3917
de la même manière qu'elle est devenue un centre mondial
01:54
for back office services and software development?
33
114003
3087
des services de back-office et du développement de logiciels ?
01:57
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
34
117090
3982
Durant ces 4 dernières années, mon co-auteur Phanish Puranam et moi même
02:01
and I spent investigating this topic.
35
121072
3930
avons enquêté sur ce sujet.
02:05
Initially, or, you know, as people would say, you know,
36
125002
4000
Au départ, ou plutôt, vous savez, comme les gens disent,
02:09
in fact the more aggressive people who are supporting
37
129002
2041
en réalité, les gens les plus virulents
02:11
the Western innovative model, say,
38
131043
2026
qui soutiennent le modèle innovant occidental déclarent :
02:13
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
39
133069
2958
« Ou sont les Googles, iPods et Viagras indiens,
02:16
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
40
136027
4026
si les indiens sont si malins que ça ? » (Rires)
02:20
So initially, when we started our research, we went
41
140053
2035
Au départ, quand nous avons commencé nos recherches,
02:22
and met several executives, and we asked them,
42
142088
2010
nous avons rencontré plusieurs cadres, et nous leur avons demandé :
02:24
"What do you think? Will India go from being a favored
43
144098
2929
« Qu'en pensez-vous ? L’Inde, destination prisée
02:27
destination for software services and back office services
44
147027
3000
des services informatiques et de back-office,
02:30
to a destination for innovation?"
45
150027
3010
va-t-elle devenir une destination pour l'innovation ? »
02:33
They laughed. They dismissed us.
46
153037
1986
Ils nous ont ri au nez.
02:35
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
47
155023
3007
Ils ont dit : « Vous savez quoi? Les indiens ne font pas d'innovation. »
02:38
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
48
158030
2030
Les plus polis on dit : « Eh bien, vous voyez,
02:40
make good software programmers and accountants,
49
160060
3007
les indiens font de bons programmeurs, et de bons comptables,
02:43
but they can't do the creative stuff."
50
163067
2950
mais ils n'ont pas la fibre créative. »
02:46
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
51
166017
4066
Des fois, c'était plus enrobé d'un vernis de sophistication,
02:50
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
52
170083
2950
et les gens disaient : « Vous savez, ça n'a rien à voir avec les indiens.
02:53
It's really the rule-based, regimented education system
53
173033
3061
C'est le système éducatif strict, basé sur le règlement,
02:56
in India that is responsible for killing all creativity."
54
176094
4938
qui, en Inde, est responsable de la suppression de toute créativité. »
03:01
They said, instead, if you want to see real creativity,
55
181032
2054
Ils disaient, si vous voulez voir de la vraie créativité,
03:03
go to Silicon Valley, and look at companies
56
183086
1999
allez plutôt dans la Silicon Valley, et observez des sociétés
03:05
like Google, Microsoft, Intel.
57
185085
2966
comme Google, Microsoft, Intel.
03:08
So we started examining the R&D and innovation labs
58
188051
2954
Nous avons donc commencé à étudier les labos de recherche et développement
03:11
of Silicon Valley.
59
191005
2052
de la Silicon Valley.
03:13
Well, interestingly, what you find there is,
60
193057
2014
Eh bien, ce que nous y avons découvert est assez intéressant,
03:15
usually you are introduced to the head of the innovation lab
61
195071
2993
d'habitude on nous présente le chef du labo de recherche,
03:18
or the R&D center as they may call it,
62
198064
1997
ou du centre de R&D, comme ils appellent ça,
03:20
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
63
200061
3963
et la plupart du temps, c'est un indien. (Rires)
03:24
So I immediately said, "Well, but you could not have been
64
204024
3003
J'ai tout de suite demandé :
03:27
educated in India, right?
65
207027
1035
« Vous n'avez sûrement pas fait vos études en Inde, tout de même ?
03:28
You must have gotten your education here."
66
208062
1956
Vous avez bien dû faire votre formation ici. »
03:30
It turned out, in every single case,
67
210018
3986
Il se trouve que dans tous les cas,
03:34
they came out of the Indian educational system.
68
214004
4022
ils sortaient du système éducatif indien.
03:38
So we realized that maybe we had the wrong question,
69
218026
2049
Nous nous sommes donc rendu compte que nous nous posions peut-être la mauvaise question,
03:40
and the right question is, really, can Indians
70
220075
2987
et que la bonne question était, en fait, est-ce que les indiens
03:43
based out of India do innovative work?
71
223062
3980
qui vivent en dehors de l'Inde peuvent effectuer un travail innovant ?
03:47
So off we went to India. We made, I think,
72
227042
2028
Nous nous sommes donc rendus en Inde. Nous avons dû faire, je pense,
03:49
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
73
229070
3022
environ une douzaine de voyages à Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
03:52
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
74
232092
2919
Delhi, Hyderabad, et j'en passe, pour déterminer
03:55
what is the level of corporate innovation in these cities.
75
235011
5025
le niveau d'innovation des entreprises de ces villes.
04:00
And what we found was, as we progressed in our research,
76
240036
2058
Et ce que nous avons découvert, au fil de nos recherches,
04:02
was, that we were asking really the wrong question.
77
242094
2996
c'est que nous posions tout simplement la mauvaise question.
04:05
When you ask, "Where are the Indian Googles,
78
245090
1975
Quand on demande : « Où sont les Googles, iPods et Viagras indiens ? »,
04:07
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
79
247065
4034
on adopte un certain point de vue sur l'innovation,
04:11
on innovation, which is innovation for end users,
80
251099
4916
qui est l'innovation destinée à l'utilisateur final,
04:16
visible innovation.
81
256015
1063
l'innovation visible.
04:17
Instead, innovation, if you remember, some of you
82
257078
3969
Au lieu de cela, l'innovation, rappelez-vous, certains d'entre vous
04:21
may have read the famous economist Schumpeter,
83
261047
2001
ont peut-être lu le célèbre économiste Schumpeter,
04:23
he said, "Innovation is novelty
84
263048
2007
il a déclaré : « L'innovation, c'est la nouveauté
04:25
in how value is created and distributed."
85
265055
3976
dans la manière dont la valeur est créée et distribuée. »
04:29
It could be new products and services,
86
269031
2013
Ce peut être des produits ou des services,
04:31
but it could also be new ways of producing products.
87
271044
2033
mais ce peut-être aussi de nouvelles façons de produire des produits.
04:33
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
88
273077
3014
Ce peut être aussi de nouvelles façons d'organiser les sociétés et les entreprises.
04:36
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
89
276091
3986
Une fois cela compris, il n'y a pas de raison de restreindre l'innovation,
04:40
the beneficiaries of innovation, just to end users.
90
280077
4000
les bénéficiaires de l'innovation, aux seuls utilisateurs finaux.
04:44
When you take this broader conceptualization of innovation,
91
284077
2961
En prenant l'innovation dans cette acception plus large,
04:47
what we found was, India is well represented
92
287038
3034
nous avons découvert que l'Inde était bien présente dans le domaine de l'innovation,
04:50
in innovation, but the innovation that is being done in India
93
290072
3934
mais que l'innovation qui était faite en Inde
04:54
is of a form we did not anticipate, and what we did was
94
294006
3020
l'était sous une forme que nous n'avions pas prévue,
04:57
we called it "invisible innovation."
95
297026
2065
et que nous avons appelé « l'innovation invisible ».
04:59
And specifically, there are four types of invisible innovation
96
299091
2987
Plus précisément, il y a quatre types d'innovation invisible
05:02
that are coming out of India.
97
302078
2020
qui proviennent de l'Inde.
05:04
The first type of invisible innovation out of India
98
304098
2970
Le premier type d'innovation invisible présent en Inde
05:07
is what we call innovation for business customers,
99
307068
2989
est ce que nous appelons l'innovation à destination des entreprises,
05:10
which is led by the multinational corporations,
100
310057
2985
qui est menée par les multinationales.
05:13
which have -- in the last two decades, there have been
101
313042
2993
Dans les deux dernières décennies,
05:16
750 R&D centers set up in India by multinational companies
102
316035
6029
il y a eu 750 centres de R&D créés en Inde par des multinationales,
05:22
employing more than 400,000 professionals.
103
322064
4022
et qui emploient plus de 400 000 professionnels.
05:26
Now, when you consider the fact that, historically,
104
326086
4926
Alors, quand on sait que, historiquement,
05:31
the R&D center of a multinational company
105
331012
3017
les centres de R&D des multinationales
05:34
was always in the headquarters, or in the country of origin
106
334029
4069
ont toujours été localisés au quartier général, ou dans le pays d'origine
05:38
of that multinational company, to have 750 R&D centers
107
338098
3990
de ces multinationales, avoir 750 centres de R&D
05:42
of multinational corporations in India
108
342088
2937
de multinationales situés en Inde,
05:45
is truly a remarkable figure.
109
345025
2057
c'est vraiment un chiffre remarquable.
05:47
When we went and talked to the people in those innovation
110
347082
2923
Quand nous sommes allés parler aux gens de ces centres d'innovation,
05:50
centers and asked them what are they working on,
111
350005
2061
et que nous leur avons demandé ce sur quoi ils travaillaient,
05:52
they said, "We are working on global products."
112
352066
2010
ils nous ont dit : « Nous travaillons sur des produits internationaux. »
05:54
They were not working on localizing global products
113
354076
2963
Ils ne cherchaient pas à adapter au marché indien des produits internationaux,
05:57
for India, which is the usual role of a local R&D.
114
357039
3972
ce qui est le rôle habituel des centres de R&D.
06:01
They were working on truly global products,
115
361011
2050
Ils travaillaient vraiment sur des produits internationaux,
06:03
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
116
363061
3976
et des sociétés comme Microsoft, Google, AstraZeneca,
06:07
General Electric, Philips, have already answered
117
367037
2987
General Electric, Philips ont déjà pu constater que oui,
06:10
in the affirmative the question that from their Bangalore
118
370024
3048
les centres de R&D de Bengalore et Hyderabad
06:13
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
119
373072
3995
étaient bien capables de sortir
06:17
products and services for the world.
120
377067
3002
des produits et des services destinés au monde entier.
06:20
But of course, as an end user, you don't see that,
121
380069
2967
Mais bien entendu, en tant qu'utilisateur final, vous ne vous en apercevez pas,
06:23
because you only see the name of the company,
122
383036
1051
parce que vous ne voyez que le nom de la société,
06:24
not where it was developed.
123
384087
3977
et non pas l'endroit où le produit a été développé.
06:28
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
124
388064
2984
L'autre chose qu'on nous disait, c'était que
06:31
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
125
391048
2024
« Oui mais, vous savez, le travail fourni par les centres de R&D indiens
06:33
cannot be compared to the kind of work that is coming out
126
393072
2003
ne peut pas être comparé au travail fourni
06:35
of the U.S. R&D centers."
127
395075
2935
par les centres de R&D des États-Unis. »
06:38
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
128
398010
1061
Et donc, mon co-auteur Phanish Puranam, qui se trouve être la personne
06:39
one of the smartest people I know, said
129
399071
2937
la plus intelligente que je connaisse,
06:42
he's going to do a study.
130
402008
1045
a déclaré qu'il allait mener une étude.
06:43
What he did was he looked at those companies
131
403053
2966
Il a étudié les sociétés
06:46
that had an R&D center in USA and in India,
132
406019
3071
qui avaient un centre de R&D à la fois aux États-Unis et en Inde,
06:49
and then he looked at a patent that was filed
133
409090
2957
puis il a étudié les brevets qui étaient déposés aux États-Unis,
06:52
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
134
412047
2971
et des brevets similaires déposés en Inde
06:55
company's subsidiary in India,
135
415018
2050
par la filiale de cette même société.
06:57
so he's now comparing the patents of R&D centers
136
417068
3008
Il compare donc les brevets des centres de R&D aux États-Unis
07:00
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
137
420076
4001
avec ceux des centres de R&D en Inde, pour la même société,
07:04
to find out what is the quality of the patents filed
138
424077
2930
pour déterminer quel est le niveau de qualité des brevets déposés
07:07
out of the Indian centers and how do they compare
139
427007
1087
par les centres indiens, et les comparer avec le niveau de qualité
07:08
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
140
428094
2979
des brevets déposés par les centres des États-Unis.
07:11
Interestingly, what he finds is
141
431073
2021
Ce qui est intéressant, c'est qu'il trouve --
07:13
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
142
433094
2971
à propos, notre façon d'évaluer la qualité d'un brevet
07:16
is what we call forward citations: How many times
143
436065
2990
est ce que nous appelons les citations ultérieures : combien de fois
07:19
does a future patent reference the older patent? —
144
439055
4017
un brevet futur fait-il référence à l'ancien brevet ? -
07:23
he finds something very interesting.
145
443072
2951
il trouve quelque chose de très intéressant.
07:26
What we find is that the data says
146
446023
2068
Nous découvrons que les données disent
07:28
that the number of forward citations of a patent filed
147
448091
3919
que la quantité de citations ultérieures pour un brevet déposé aux États-Unis
07:32
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
148
452010
3041
par une filiale de R&D est identique à la quantité
07:35
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
149
455051
3972
de citations ultérieures pour un brevet déposé par une filiale indienne
07:39
of the same company within that company.
150
459023
2021
de la même société, au sein de cette société.
07:41
So within the company, there's no difference in the forward
151
461044
2991
Au sein de la société, il n'y a donc aucune différence
07:44
citation rates of their Indian subsidiaries versus
152
464035
2051
entre le taux de citations ultérieures des filiales indiennes
07:46
their U.S. subsidiaries.
153
466086
1010
et celui des filiales aux États-Unis.
07:47
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
154
467096
3982
Voici le premier type d'innovation invisible produite en Inde.
07:51
The second kind of invisible innovation coming out of India
155
471078
2955
Le second type d'innovation invisible produite en Inde
07:54
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
156
474033
3970
est ce que nous appelons l'externalisation de l'innovation vers des sociétés indiennes,
07:58
where many companies today are contracting
157
478003
3002
où de nombreuses sociétés aujourd'hui passent des marchés avec des sociétés indiennes
08:01
Indian companies to do a major part of their product
158
481005
3092
pour effectuer une part importante du développement
08:04
development work for their global products
159
484097
4941
pour leurs produits internationaux
08:09
which are going to be sold to the entire world.
160
489038
2031
destinés à être vendus dans le monde entier.
08:11
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
161
491069
2022
Par exemple, dans l'industrie pharmaceutique, on travaille sur de nombreuses molécules,
08:13
are being developed, but you see a major part of that work
162
493091
2960
mais on observe qu'une grande partie de ce travail
08:16
is being sent to India.
163
496051
2955
est effectuée en Inde.
08:19
For example, XCL Technologies,
164
499006
3001
Par exemple, XCL Technologies
08:22
they developed two of the mission critical systems
165
502007
2092
a développé deux des systèmes critiques
08:24
for the new Boeing 787 Dreamliner,
166
504099
3920
pour le nouveau 787 Dreamliner de Boeing,
08:28
one to avoid collisions in the sky,
167
508019
2072
l'un qui sert à éviter les collisions aériennes,
08:30
and another to allow landing in zero visibility.
168
510091
3924
et l'autre qui permet d'atterrir avec une visibilité nulle.
08:34
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
169
514015
2063
Mais bien sûr, quand vous allez monter à bord d'un Boeing 787,
08:36
you are not going to know that this is invisible innovation
170
516078
2938
vous ne saurez pas que cette innovation invisible
08:39
out of India.
171
519016
1027
provient de l'Inde.
08:40
The third kind of invisible innovation coming out of India
172
520043
3001
Le troisième type d'innovation invisible produite en Inde
08:43
is what we call process innovations, because of an injection
173
523044
2999
est ce que nous appelons les procédés innovants,
08:46
of intelligence by Indian firms.
174
526043
2973
en raison de l'apport d'intelligence par les sociétés indiennes.
08:49
Process innovation is different from product innovation.
175
529016
4026
Les procédés innovants sont une chose différente des produits innovants.
08:53
It's about how do you create a new product or develop
176
533042
3021
Il s'agit de la façon dont on crée un nouveau produit,
08:56
a new product or manufacture a new product,
177
536063
2000
dont on le développe ou dont on le fabrique,
08:58
but not a new product itself?
178
538063
2004
mais pas du nouveau produit lui-même.
09:00
Only in India do millions of young people dream
179
540067
5010
Il n'y a qu'en Inde que des millions de jeunes gens
09:05
of working in a call center.
180
545077
4019
rêvent de travailler dans un centre d'appel.
09:09
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
181
549096
3002
Ce qui arrive - vous voyez, c'est un boulot sans avenir, en occident,
09:12
what high school dropouts do.
182
552098
2933
c'est ce que font ceux qui ont décroché du lycée.
09:15
What happens when you put hundreds of thousands
183
555031
3012
Qu'arrive-t-il lorsque vous embauchez dans un centre d'appel
09:18
of smart, young, ambitious kids
184
558043
3016
des centaines de milliers de gamins
09:21
on a call center job?
185
561059
2030
intelligents, jeunes, ambitieux ?
09:23
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
186
563089
4990
Très vite, ils s'ennuient, et commencent à innover,
09:28
and they start telling the boss how to do this job better, and
187
568079
3930
et ils commencent à dire au chef comment améliorer le travail,
09:32
out of this process innovation comes product innovations,
188
572009
3021
et de ces procédés innovants sortent des produits innovants
09:35
which are then marketed around the world.
189
575030
1973
qui sont ensuite vendus dans le monde entier.
09:37
For example, 24/7 Customer,
190
577003
2039
Par exemple, 24/7 Customer,
09:39
traditional call center company, used to be a traditional
191
579042
2029
un centre d'appel classique, a cessé aujourd'hui d'être
09:41
call center company. Today they're developing
192
581071
1984
un centre d'appel classique. Ils développent des outils d'analyse
09:43
analytical tools to do predictive modeling so that before
193
583055
3945
pour faire des modèles prévisionnels
09:47
you pick up the phone, you can guess
194
587000
3005
qui permettent de deviner, ou de prévoir l'objet d'un appel
09:50
or predict what this phone call is about.
195
590005
6073
avant même de décrocher le téléphone.
09:56
It's because of an injection of intelligence into a process
196
596078
2950
C'est grâce à un apport d'intelligence dans un procédé
09:59
which was considered dead for a long time in the West.
197
599028
2982
qui a longtemps été considéré comme une impasse en occident.
10:02
And the last kind of innovation, invisible innovation
198
602010
3031
Et le dernier type d'innovation, d'innovation invisible, produite en Inde,
10:05
coming out of India is what we call management innovation.
199
605041
2961
est ce que nous appelons le management innovant.
10:08
It's not a new product or a new process
200
608002
1073
Ce n'est pas un nouveau produit, ni un nouveau procédé,
10:09
but a new way to organize work,
201
609075
2935
mais une nouvelle façon d'organiser le travail,
10:12
and the most significant management innovation to come
202
612010
2049
et le management innovant le plus significatif venu d'Inde,
10:14
out of India, invented by the Indian offshoring industry
203
614059
3956
inventé par les entreprises indiennes qui délocalisent,
10:18
is what we call the global delivery model.
204
618015
2065
est ce que nous appelons le modèle mondial de prestation de service.
10:20
What the global delivery model allows is, it allows you
205
620080
2929
Le modèle mondial de prestation de service permet
10:23
to take previously geographically core-located tasks,
206
623009
3050
de prendre des tâches qui autrefois étaient concentrées géographiquement,
10:26
break them up into parts, send them around the world
207
626059
3001
de les diviser en plusieurs parties, de les distribuer partout dans le monde,
10:29
where the expertise and the cost structure exists,
208
629060
2001
là où les compétences et les structures de coût existent,
10:31
and then specify the means for reintegrating them.
209
631061
2983
puis de préciser les moyens de les intégrer à nouveau.
10:34
Without that, you could not have any of the other
210
634044
2013
Sans cela, on ne pourrait avoir aujourd'hui
10:36
invisible innovations today.
211
636057
2028
aucun des autres types d'innovation.
10:38
So, what I'm trying to say is, what we are finding
212
638085
2964
Ce que j'essaie de dire, ce que nos recherchent montrent,
10:41
in our research is, that if products for end users
213
641049
4963
c'est que si le produit destiné à l'utilisateur final
10:46
is the visible tip of the innovation iceberg,
214
646012
3029
est la pointe émergée de l'iceberg de l'innovation,
10:49
India is well represented in the invisible, large,
215
649041
3992
l'Inde est bien présente dans la partie la plus vaste,
10:53
submerged portion of the innovation iceberg.
216
653033
5024
invisible et submergée, de l'iceberg de l’innovation.
10:58
Now, this has, of course, some implications,
217
658057
4996
Bien sûr, il y a des conséquences,
11:03
and so we developed three implications of this research.
218
663053
4024
nous avons développé trois implications découlant de nos recherches.
11:07
The first is what we called sinking skill ladder,
219
667077
3924
La première est ce que nous appelons l'échelle des compétences plongeante,
11:11
and now I'm going to go back to where I started my
220
671001
2072
et je vais maintenant revenir au point de départ de ma conversation avec vous,
11:13
conversation with you, which was about the flight of jobs.
221
673073
3022
qui était la question de la fuite des emplois.
11:16
Now, of course, when we first, as a multinational company,
222
676095
3913
Bien sûr, en tant que multinationale,
11:20
decide to outsource jobs to India in the R&D,
223
680008
2082
quand on décide de délocaliser des emplois de R&D en Inde,
11:22
what we are going to do is we are going to outsource the
224
682090
3944
on délocalise tout d'abord le premier échelon,
11:26
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
225
686034
3008
les emplois les moins sophistiqués,
11:29
just like Tom Friedman would predict.
226
689042
3021
précisément comme Tom Friedman l'aurait prédit.
11:32
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
227
692063
2972
Ce qui arrive alors, si vous délocalisez vers l'Inde le premier échelon
11:35
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
228
695035
4982
du travail d'innovation et de R&D,
11:40
at some stage in the very near future you are going to have
229
700017
3023
c'est qu'à un certain moment, dans un futur proche,
11:43
to confront a problem,
230
703040
2014
vous rencontrez un problème,
11:45
which is where does the next step
231
705054
1989
qui est, d'où proviennent les personnes
11:47
of the ladder people come from within your company?
232
707043
3026
situées sur l'échelon suivant, au sein de votre société ?
11:50
So you have two choices then:
233
710069
2990
Vous avez alors deux possibilités :
11:53
Either you bring the people from India into
234
713059
2018
Soit vous amenez des gens de l'Inde dans le monde développé
11:55
the developed world to take positions in the next step
235
715077
2991
pour occuper l'échelon suivant,
11:58
of the ladder — immigration —
236
718068
2974
- l'immigration -
12:01
or you say, there's so many people in the bottom step
237
721042
2044
soit vous vous dites, il y a tellement de gens en Inde
12:03
of the ladder waiting to take the next position in India,
238
723086
2964
prêts à occuper l'échelon suivant,
12:06
why don't we move the next step to India?
239
726050
4023
pourquoi ne pas déplacer aussi celui-là en Inde ?
12:10
What we are trying to say is
240
730073
1995
Ce qu'on essaye de dire, c'est que
12:12
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
241
732068
5023
une fois que vous délocalisez le bas de l'échelle,
12:17
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
242
737091
2970
c'est un geste qui s'auto-entretient, à cause de l'échelle des compétences plongeante,
12:20
and the sinking skill ladder is simply the point that
243
740061
2973
ce qui signifie simplement
12:23
you can't be an investment banker
244
743034
2015
que l'on ne peut pas être un banquier d'investissement
12:25
without having been an analyst once.
245
745049
1999
sans avoir été auparavant un analyste.
12:27
You can't be a professor without having been a student.
246
747048
2027
On ne peut pas être un professeur sans avoir été étudiant.
12:29
You can't be a consultant without having been a research associate.
247
749075
2986
On ne peut pas être un consultant sans avoir été un adjoint de recherche.
12:32
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
248
752061
2959
ainsi, si l'on délocalise les emplois les moins sophistiqués,
12:35
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
249
755020
4027
tôt ou tard, l'échelon suivant devra suivre.
12:39
The second thing we bring up is what we call
250
759047
1985
Le deuxième point que nous soulevons, est ce que nous appelons
12:41
the browning of the TMT, the top management teams.
251
761032
3036
le brunissement des EMS, les équipes de management supérieures.
12:44
If the R&D talent is going to be based out of India
252
764068
2964
Si les compétences en R&D sont basées en Inde et en Chine,
12:47
and China, and the largest growth markets
253
767032
2024
et que les marchés à plus forte croissance
12:49
are going to be based out of India and China,
254
769056
2024
sont basés en Inde et en Chine,
12:51
you have to confront the problem that
255
771080
1973
il faudra se résoudre à ce que
12:53
your top management of the future
256
773053
1960
le management supérieur du futur
12:55
is going to have to come out of India and China,
257
775015
3001
vienne d'Inde ou de Chine,
12:58
because that's where the product leadership is,
258
778016
1083
parce que c'est là où se trouvent les principaux produits,
12:59
that's where the important market leadership is.
259
779099
2916
c'est là où se trouvent les principaux marchés importants.
13:02
Right? And the last thing we point out in this slide,
260
782015
2078
Ok ? La dernière chose que nous soulignons dans cette diapo,
13:04
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
261
784093
3943
c'est qu'il y a une mise en garde dans cette histoire, vous voyez.
13:08
India has the youngest growing population in the world.
262
788036
4006
L’Inde a la population la plus jeune et la plus croissante du monde.
13:12
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
263
792042
4030
Cette rente démographique est extraordinaire, mais paradoxalement,
13:16
there's also the mirage of mighty labor pools.
264
796072
2939
elle recèle l'illusion d'un puissant réservoir de main d’œuvre.
13:19
Indian institutes and educational system,
265
799011
2993
Les instituts et le système éducatif indiens,
13:22
with a few exceptions, are incapable of producing students
266
802004
2093
à quelques exceptions près, sont incapables de produire des étudiants
13:24
in the quantity and quality needed
267
804097
2950
en quantité et en qualité suffisantes
13:27
to keep this innovation engine going,
268
807047
2954
pour maintenir en mouvement ce moteur de l'innovation,
13:30
so companies are finding innovative ways to overcome this,
269
810001
3021
alors les sociétés trouvent des façons innovantes de surmonter le problème,
13:33
but in the end it does not absolve the government
270
813022
2060
mais au final cela ne dégage pas le gouvernement de sa responsabilité
13:35
of the responsibility for creating this educational structure.
271
815082
4947
dans la création de cette structure éducative.
13:40
So finally, I want to conclude
272
820029
3033
Pour finir, je voudrais conclure
13:43
by showing you the profile of one company, IBM.
273
823062
3032
en vous montrant le profil d'une société, IBM.
13:46
As many of you know, IBM has always been considered
274
826094
2937
Comme vous le savez sans doute, IBM a toujours été considéré
13:49
for the last hundred years to be one of the most
275
829031
1998
comme l'une des sociétés les plus innovantes
13:51
innovative companies.
276
831029
1027
de ces cent dernières années.
13:52
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
277
832056
2975
En fait, si vous prenez le nombre de brevets déposés au cours de son histoire,
13:55
I think they are in the top or the top two or three companies
278
835031
2040
je crois qu'elle est la première, ou dans les deux ou trois premières sociétés au monde
13:57
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
279
837071
3970
en ce qui concerne les brevets déposés aux États-Unis par une société privée.
14:01
Here is the profile of employees of
280
841041
2050
Voici le profil des employés d'IBM
14:03
IBM over the last decade.
281
843091
3993
au cours de la dernière décennie.
14:07
In 2003, they had 300,000 employees,
282
847084
2975
En 2003, il y avait 300 000 salariés,
14:10
or 330,000 employees, out of which, 135,000
283
850059
4009
ou 330 000 salariés, parmi lesquels 135 000 étaient en Amérique,
14:14
were in America, 9,000 were in India.
284
854068
3959
et 9 000 étaient en Inde.
14:18
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
285
858027
5003
Il y avait 400 000 salariés en 2009, date à laquelle
14:23
the U.S. employees had moved to 105,000,
286
863030
2057
les salariés américains avaient baissé à 105 000,
14:25
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
287
865087
3927
tandis que les employés indiens étaient montés à 100 000.
14:29
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
288
869014
3002
Eh bien, en 2010, ils ont décidé de ne plus révéler ces chiffres,
14:32
this data anymore, so I had to make some estimates
289
872016
2032
j'ai donc dû faire des estimations
14:34
based on various sources.
290
874048
1040
en me basant sur différentes sources.
14:35
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
291
875088
2964
Voici mes meilleures estimations, ok ?
14:38
this is the exact number, it's my best guess.
292
878052
1046
Je ne dis pas que ce sont les nombres exacts, c'est juste une estimation.
14:39
It gives you a sense of the trend.
293
879098
1962
Cela donne une idée de la tendance.
14:41
There are 433,000 people now at IBM, out of which
294
881060
4963
Il y a 433 000 personnes aujourd'hui chez IBM,
14:46
98,000 are remaining in the U.S.,
295
886023
2060
dont 98 000 sont encore aux États-Unis,
14:48
and 150,000 are in India.
296
888083
3956
et 150 000 sont en Inde.
14:52
So you tell me, is IBM an American company,
297
892039
3012
A vous de me dire, IBM est-elle une société américaine,
14:55
or an Indian company? (Laughter)
298
895051
4006
ou une société indienne ? (Rires)
14:59
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
299
899057
4963
Mesdames et Messieurs, merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7