Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

12,575 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tłumaczenie: Piotr Szczepankiewicz Korekta: Rysia Wand
00:12
Over the last two decades, India has become
1
12039
2974
Przez ostatnie 20 lat
00:15
a global hub for software development
2
15013
3039
Indie stały się centrum rozwoju oprogramowania
00:18
and offshoring of back office services, as we call it,
3
18052
4027
i zapleczem tzw. usług back office.
00:22
and what we were interested in finding out was that
4
22079
5020
Chcieliśmy zbadać konsekwencje faktu,
00:27
because of this huge industry that has started
5
27099
3940
że w obliczu rozwoju Indii
00:31
over the last two decades in India,
6
31039
2011
w ciągu ostatnich 20 lat
00:33
offshoring software development and back office services,
7
33050
2991
jako zaplecza oprogramowania i usług back office,
00:36
there's been a flight of white collar jobs
8
36041
2023
posady urzędnicze
00:38
from the developed world to India.
9
38064
3951
przeniosły się z krajów rozwiniętych do Indii.
00:42
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
10
42015
3056
W połączeniu ze spadkiem zatrudnienia w przemyśle
00:45
to China, it has, you know, led to considerable angst
11
45071
3930
na rzecz Chin, wywołało to na Zachodzie
00:49
amongst the Western populations.
12
49001
3088
poważne zaniepokojenie.
00:52
In fact, if you look at polls, they show a declining
13
52089
2962
Zachodnia opinia publiczna wykazuje osłabienie
00:55
trend for support for free trade in the West.
14
55051
5036
poparcia dla wolnego handlu.
01:00
Now, the Western elites, however, have said
15
60087
2999
Jednak elity Zachodu
01:03
this fear is misplaced.
16
63086
2000
uważają ten lęk za nieuzasadniony.
01:05
For example, if you have read — I suspect many of you
17
65086
2922
Pewnie wielu z was czytało
01:08
have done so — read the book by Thomas Friedman
18
68008
3032
książkę Thomasa Friedmana
01:11
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
19
71040
3034
pt. "Świat jest płaski", która twierdzi,
01:14
that, you know, this fear for free trade is wrong
20
74074
4019
że strach przed wolnym rynkiem jest błędem,
01:18
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
21
78093
2974
bo bazuje na błędnym założeniu, że wszystko,
01:21
that everything that can be invented has been invented.
22
81067
3984
co było do wynalezienia, zostało wynalezione.
01:25
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
23
85051
2986
Friedman stwierdza, że to innowacja
01:28
ahead of the developing world,
24
88037
1973
utrzyma Zachód na czele.
01:30
with the more sophisticated, innovative tasks being done
25
90010
3042
Innowacyjne zadania będą wykonywane
01:33
in the developed world, and the less sophisticated,
26
93052
2973
przez świat rozwinięty, a te prostsze
01:36
shall we say, drudge work being done
27
96025
1058
i bardziej mozolne
01:37
in the developing world.
28
97083
3016
wykonają kraje rozwijające się.
01:40
Now, what we were trying to understand was,
29
100099
3932
Spróbowaliśmy dociec,
01:44
is this true?
30
104031
2976
czy to prawda.
01:47
Could India become a source, or a global hub,
31
107007
3079
Czy Indie mogłyby stać się źródłem innowacji
01:50
of innovation, just like it's become a global hub
32
110086
3917
tak, jak stały się globalnym węzłem usług
01:54
for back office services and software development?
33
114003
3087
back office i rozwoju oprogramowania?
01:57
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
34
117090
3982
Od 4 lat badam to z Phanishem Puranamem,
02:01
and I spent investigating this topic.
35
121072
3930
z którym napisałem też książkę.
02:05
Initially, or, you know, as people would say, you know,
36
125002
4000
Najpierw, jak można usłyszeć
02:09
in fact the more aggressive people who are supporting
37
129002
2041
od bardziej agresywnych osób
02:11
the Western innovative model, say,
38
131043
2026
wspierających zachodni model innowacyjności:
02:13
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
39
133069
2958
"Gdzie te indyjskie Google, iPody i Viagry,
02:16
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
40
136027
4026
skoro Hindusi są tacy mądrzy?" (Śmiech)
02:20
So initially, when we started our research, we went
41
140053
2035
Na początku badań spotkaliśmy się
02:22
and met several executives, and we asked them,
42
142088
2010
z kilkoma dyrektorami.
02:24
"What do you think? Will India go from being a favored
43
144098
2929
Pytaliśmy, czy ich zdaniem Indie przeniosą nacisk
02:27
destination for software services and back office services
44
147027
3000
z usług oprogramowania i back office,
02:30
to a destination for innovation?"
45
150027
3010
by stać się centrum innowacji.
02:33
They laughed. They dismissed us.
46
153037
1986
Wyśmiali nas i podziękowali za rozmowę,
02:35
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
47
155023
3007
stwierdzając, że Hindusi nie idą w parze z innowacją..
02:38
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
48
158030
2030
Co grzeczniejsi przyznali, że Hindusi
02:40
make good software programmers and accountants,
49
160060
3007
to może i dobrzy programiści i księgowi,
02:43
but they can't do the creative stuff."
50
163067
2950
ale nie mają weny twórczej.
02:46
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
51
166017
4066
Inni pod przykrywką wyrafinowania stwierdzali:
02:50
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
52
170083
2950
'To nie wina Hindusów.
02:53
It's really the rule-based, regimented education system
53
173033
3061
To surowy system edukacyjny
02:56
in India that is responsible for killing all creativity."
54
176094
4938
zabija całą kreatywność Indii.
03:01
They said, instead, if you want to see real creativity,
55
181032
2054
Jak chcecie zobaczyć prawdziwą kreatywność,
03:03
go to Silicon Valley, and look at companies
56
183086
1999
idźcie do Doliny Krzemowej
03:05
like Google, Microsoft, Intel.
57
185085
2966
i spójrzcie na Google, Microsoft i Intel".
03:08
So we started examining the R&D and innovation labs
58
188051
2954
Przyjrzeliśmy się centrom badań i rozwoju (B+R)
03:11
of Silicon Valley.
59
191005
2052
w Dolinie Krzemowej.
03:13
Well, interestingly, what you find there is,
60
193057
2014
Otóż okazuje się,
03:15
usually you are introduced to the head of the innovation lab
61
195071
2993
że kiedy zostajesz przedstawiony szefowi
03:18
or the R&D center as they may call it,
62
198064
1997
centrum B+R, czy jak to tam nazywają,
03:20
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
63
200061
3963
najczęściej jest to Hindus. (Śmiech)
03:24
So I immediately said, "Well, but you could not have been
64
204024
3003
Od razu pytałem:
03:27
educated in India, right?
65
207027
1035
"Pewnie nie uczyliście się w Indiach,
03:28
You must have gotten your education here."
66
208062
1956
tylko w Stanach?"
03:30
It turned out, in every single case,
67
210018
3986
Ale okazywało się raz za razem,
03:34
they came out of the Indian educational system.
68
214004
4022
że wykształcił ich indyjski system edukacji.
03:38
So we realized that maybe we had the wrong question,
69
218026
2049
Być może zadawaliśmy niewłaściwe pytanie.
03:40
and the right question is, really, can Indians
70
220075
2987
Może powinniśmy pytać,
03:43
based out of India do innovative work?
71
223062
3980
czy Hindusi mogą kreatywnie pracować w Indiach.
03:47
So off we went to India. We made, I think,
72
227042
2028
Pojechaliśmy więc do Indii.
03:49
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
73
229070
3022
Będąc w Bangalorze, Mumbaju, Gurgaonie,
03:52
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
74
232092
2919
Delhi i Hyderabadzie badaliśmy,
03:55
what is the level of corporate innovation in these cities.
75
235011
5025
jak tam wygląda poziom innowacji w korporacjach.
04:00
And what we found was, as we progressed in our research,
76
240036
2058
Nasze badania wykazały,
04:02
was, that we were asking really the wrong question.
77
242094
2996
że naprawdę zadawaliśmy złe pytania.
04:05
When you ask, "Where are the Indian Googles,
78
245090
1975
Szukając indyjskiego Google, iPoda i Viagry
04:07
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
79
247065
4034
patrzymy z perspektywy innowacji
04:11
on innovation, which is innovation for end users,
80
251099
4916
dla końcowego użytkownika produktu,
04:16
visible innovation.
81
256015
1063
innowacji widzialnej.
04:17
Instead, innovation, if you remember, some of you
82
257078
3969
A innowacja, tak naprawdę,
04:21
may have read the famous economist Schumpeter,
83
261047
2001
według sławnego ekonomisty Schumpetera,
04:23
he said, "Innovation is novelty
84
263048
2007
to odkrywcze sposoby na tworzenie
04:25
in how value is created and distributed."
85
265055
3976
i rozprowadzenie produktu.
04:29
It could be new products and services,
86
269031
2013
Mogą to być nowe produkty i usługi,
04:31
but it could also be new ways of producing products.
87
271044
2033
ale również nowe sposoby ich tworzenia,
04:33
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
88
273077
3014
a także nowatorstwo w działaniu firm i przemysłu.
04:36
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
89
276091
3986
Nie ma więc sensu ograniczać innowacji
04:40
the beneficiaries of innovation, just to end users.
90
280077
4000
jedynie do jej końcowych użytkowników.
04:44
When you take this broader conceptualization of innovation,
91
284077
2961
Dzięki rozszerzeniu definicji odkryliśmy,
04:47
what we found was, India is well represented
92
287038
3034
że Indie mają się czym chwalić
04:50
in innovation, but the innovation that is being done in India
93
290072
3934
w kwestii innowacji, ale większość z nich
04:54
is of a form we did not anticipate, and what we did was
94
294006
3020
przybiera niespodziewaną formę,
04:57
we called it "invisible innovation."
95
297026
2065
którą nazwaliśmy "niewidzialną innowacją".
04:59
And specifically, there are four types of invisible innovation
96
299091
2987
Są cztery rodzaje niewidzialnych innowacji,
05:02
that are coming out of India.
97
302078
2020
pochodzących z Indii.
05:04
The first type of invisible innovation out of India
98
304098
2970
Pierwszym rodzajem
05:07
is what we call innovation for business customers,
99
307068
2989
są innowacje dla klientów biznesowych,
05:10
which is led by the multinational corporations,
100
310057
2985
prowadzone przez międzynarodowe korporacje.
05:13
which have -- in the last two decades, there have been
101
313042
2993
Przez ostatnie 20 lat otwarto w Indiach
05:16
750 R&D centers set up in India by multinational companies
102
316035
6029
750 centrów B+R międzynarodowych korporacji,
05:22
employing more than 400,000 professionals.
103
322064
4022
zatrudniających przeszło 400 tys. profesjonalistów.
05:26
Now, when you consider the fact that, historically,
104
326086
4926
Biorąc pod uwagę, że dawniej
05:31
the R&D center of a multinational company
105
331012
3017
centra B+R tworzono albo w siedzibie głównej
05:34
was always in the headquarters, or in the country of origin
106
334029
4069
albo w kraju pochodzenia korporacji,
05:38
of that multinational company, to have 750 R&D centers
107
338098
3990
750 centrów B+R
05:42
of multinational corporations in India
108
342088
2937
międzynarodowych korporacji w Indiach
05:45
is truly a remarkable figure.
109
345025
2057
jest naprawdę niezwykłą liczbą.
05:47
When we went and talked to the people in those innovation
110
347082
2923
Gdy zapytaliśmy pracowników,
05:50
centers and asked them what are they working on,
111
350005
2061
czym się tam zajmują,
05:52
they said, "We are working on global products."
112
352066
2010
mówili, że tworzą globalne marki.
05:54
They were not working on localizing global products
113
354076
2963
Nie dostosowywali produktów do rynku indyjskiego,
05:57
for India, which is the usual role of a local R&D.
114
357039
3972
czym zazwyczaj zajmują się lokalne centra B+R,
06:01
They were working on truly global products,
115
361011
2050
ale tworzyli globalne marki.
06:03
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
116
363061
3976
Firmy takie jak Microsoft, Google, AstraZeneca,
06:07
General Electric, Philips, have already answered
117
367037
2987
General Electric, Philips potwierdziły,
06:10
in the affirmative the question that from their Bangalore
118
370024
3048
że z swoich centrów B+R w Bangalorze
06:13
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
119
373072
3995
i Hyderabadzie mogą tworzyć
06:17
products and services for the world.
120
377067
3002
produkty i usługi dla całego świata.
06:20
But of course, as an end user, you don't see that,
121
380069
2967
Końcowy użytkownik produktu
06:23
because you only see the name of the company,
122
383036
1051
zobaczy tylko nazwę firmy,
06:24
not where it was developed.
123
384087
3977
a nie miejsce wytworzenia.
06:28
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
124
388064
2984
Ponadto usłyszeliśmy
06:31
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
125
391048
2024
że praca centrów B+R w Indiach
06:33
cannot be compared to the kind of work that is coming out
126
393072
2003
jest nieporównywalna z pracą
06:35
of the U.S. R&D centers."
127
395075
2935
centrów B+R w USA.
06:38
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
128
398010
1061
Mój współautor Phanish Puranam,
06:39
one of the smartest people I know, said
129
399071
2937
notabene genialny człowiek,
06:42
he's going to do a study.
130
402008
1045
postanowił to zbadać.
06:43
What he did was he looked at those companies
131
403053
2966
Przyjrzał się firmom,
06:46
that had an R&D center in USA and in India,
132
406019
3071
które mają centra B+R i w USA i w Indiach,
06:49
and then he looked at a patent that was filed
133
409090
2957
oraz patentom zgłaszanym w USA
06:52
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
134
412047
2971
i podobnym patentom zgłaszanym
06:55
company's subsidiary in India,
135
415018
2050
w filii daje firmy w Indiach.
06:57
so he's now comparing the patents of R&D centers
136
417068
3008
Porównał patenty centrów B+R
07:00
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
137
420076
4001
w USA oraz w Indiach,
07:04
to find out what is the quality of the patents filed
138
424077
2930
aby zestawić jakość patentów indyjskich
07:07
out of the Indian centers and how do they compare
139
427007
1087
z jakością patentów zgłoszonych w USA.
07:08
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
140
428094
2979
z jakością patentów zgłoszonych w USA.
07:11
Interestingly, what he finds is
141
431073
2021
Co interesujące...
07:13
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
142
433094
2971
Jakość patentu ocenia się według tego,
07:16
is what we call forward citations: How many times
143
436065
2990
ile przyszłych patentów
07:19
does a future patent reference the older patent? —
144
439055
4017
odnosi się do danego patentu.
07:23
he finds something very interesting.
145
443072
2951
Co interesujące,
07:26
What we find is that the data says
146
446023
2068
dane wykazują, że tyle samo
07:28
that the number of forward citations of a patent filed
147
448091
3919
późniejszych patentów odniosło się
07:32
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
148
452010
3041
do patentu filii amerykańskiej,
07:35
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
149
455051
3972
co do patentu filii indyjskiej
07:39
of the same company within that company.
150
459023
2021
tej samej firmy.
07:41
So within the company, there's no difference in the forward
151
461044
2991
Nie ma więc żadnej różnicy
07:44
citation rates of their Indian subsidiaries versus
152
464035
2051
w ilości odniesień późniejszych patentów
07:46
their U.S. subsidiaries.
153
466086
1010
między filami w Indiach i USA.
07:47
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
154
467096
3982
To była pierwsza niewidzialna innowacja Indii.
07:51
The second kind of invisible innovation coming out of India
155
471078
2955
Drugą niewidzialną innowacją
07:54
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
156
474033
3970
jest indyjski outsourcing innowacyjny.
07:58
where many companies today are contracting
157
478003
3002
Wiele dzisiejszych firm zleca
08:01
Indian companies to do a major part of their product
158
481005
3092
indyjskim firmom opracowywanie
08:04
development work for their global products
159
484097
4941
dużej części swoich globalnych produktów,
08:09
which are going to be sold to the entire world.
160
489038
2031
które sprzedawane są na całym świecie.
08:11
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
161
491069
2022
Przemysł farmaceutyczny wytwarza wiele molekuł,
08:13
are being developed, but you see a major part of that work
162
493091
2960
ale większość pracy
08:16
is being sent to India.
163
496051
2955
zlecana jest firmom w Indiach.
08:19
For example, XCL Technologies,
164
499006
3001
XCL Technologies
08:22
they developed two of the mission critical systems
165
502007
2092
stworzyła dwa krytyczne systemy
08:24
for the new Boeing 787 Dreamliner,
166
504099
3920
dla nowego Boeinga 786 Dreamliner,
08:28
one to avoid collisions in the sky,
167
508019
2072
jeden do unikania kolizji w powietrzu,
08:30
and another to allow landing in zero visibility.
168
510091
3924
drugi do lądowania w zerowej widoczności.
08:34
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
169
514015
2063
Jednak będąc na pokładzie Boeinga 787,
08:36
you are not going to know that this is invisible innovation
170
516078
2938
nie wiesz, że jest on przykładem
08:39
out of India.
171
519016
1027
indyjskiej niewidzialnej innowacji.
08:40
The third kind of invisible innovation coming out of India
172
520043
3001
Trzecim rodzajem innowacji w Indiach
08:43
is what we call process innovations, because of an injection
173
523044
2999
jest usprawnianie procesów
08:46
of intelligence by Indian firms.
174
526043
2973
dzięki zastrzykowi inteligencji z hinduskich firm.
08:49
Process innovation is different from product innovation.
175
529016
4026
Usprawnianie procesów to nie innowacyjne produkty.
08:53
It's about how do you create a new product or develop
176
533042
3021
Chodzi o to, w jaki sposób tworzysz,
08:56
a new product or manufacture a new product,
177
536063
2000
rozwijasz i produkujesz nowy produkt,
08:58
but not a new product itself?
178
538063
2004
ale nie o sam produkt.
09:00
Only in India do millions of young people dream
179
540067
5010
Tylko w Indiach miliony ludzi marzy o pracy
09:05
of working in a call center.
180
545077
4019
w centrum obsługi telefonicznej.
09:09
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
181
549096
3002
Na Zachodzie to praca bez perspektyw,
09:12
what high school dropouts do.
182
552098
2933
dla ludzi bez wykształcenia.
09:15
What happens when you put hundreds of thousands
183
555031
3012
Co się dzieje, kiedy setki tysięcy młodych,
09:18
of smart, young, ambitious kids
184
558043
3016
ambitnych i wykształconych ludzi
09:21
on a call center job?
185
561059
2030
siada do pracy przy telefonie?
09:23
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
186
563089
4990
Szybko się znudzą i zaczną wprowadzać innowacje,
09:28
and they start telling the boss how to do this job better, and
187
568079
3930
zaczną sugerować szefowi usprawnienia.
09:32
out of this process innovation comes product innovations,
188
572009
3021
Dzięki usprawnianiu procesów powstają nowe produkty,
09:35
which are then marketed around the world.
189
575030
1973
które są sprzedawane na całym świecie.
09:37
For example, 24/7 Customer,
190
577003
2039
Przykładowo firma 24/7 Customer
09:39
traditional call center company, used to be a traditional
191
579042
2029
była zwykłym centrum obsługi telefonicznej.
09:41
call center company. Today they're developing
192
581071
1984
Dzisiaj rozwijają narzędzia analityczne
09:43
analytical tools to do predictive modeling so that before
193
583055
3945
do przewidywania i zgadywania,
09:47
you pick up the phone, you can guess
194
587000
3005
czego będzie dotyczyć połączenie,
09:50
or predict what this phone call is about.
195
590005
6073
zanim ktoś odbierze telefon.
09:56
It's because of an injection of intelligence into a process
196
596078
2950
Wszystko dzięki zastrzykowi inteligencji w zawodach
09:59
which was considered dead for a long time in the West.
197
599028
2982
uważanych na Zachodzie za niewymagające.
10:02
And the last kind of innovation, invisible innovation
198
602010
3031
Ostatnim rodzajem niewidzialnych innowacji w Indiach
10:05
coming out of India is what we call management innovation.
199
605041
2961
jest innowacja w zarządzaniu.
10:08
It's not a new product or a new process
200
608002
1073
To nie nowy produkt ani nowy proces,
10:09
but a new way to organize work,
201
609075
2935
tylko nowa organizacja pracy.
10:12
and the most significant management innovation to come
202
612010
2049
Największą hinduską innowacją w tej dziedzinie,
10:14
out of India, invented by the Indian offshoring industry
203
614059
3956
zrodzoną z usług dla zagranicy,
10:18
is what we call the global delivery model.
204
618015
2065
jest model globalnej realizacji usług.
10:20
What the global delivery model allows is, it allows you
205
620080
2929
Model ten pozwala na podzielenie
10:23
to take previously geographically core-located tasks,
206
623009
3050
projektów wcześniej ograniczonych geograficznie
10:26
break them up into parts, send them around the world
207
626059
3001
na mniejsze części i wysłanie ich zagranicę,
10:29
where the expertise and the cost structure exists,
208
629060
2001
przy istniejącej ekspertyzie i kosztorysach,
10:31
and then specify the means for reintegrating them.
209
631061
2983
i określenie sposobu integracji,
10:34
Without that, you could not have any of the other
210
634044
2013
Bez tego żadna z niewidzialnych innowacji
10:36
invisible innovations today.
211
636057
2028
nie miałaby racji bytu.
10:38
So, what I'm trying to say is, what we are finding
212
638085
2964
Nasze badania wykazują więc,
10:41
in our research is, that if products for end users
213
641049
4963
że jeśli innowacje w końcowych produktach
10:46
is the visible tip of the innovation iceberg,
214
646012
3029
potraktować jak widoczny czubek góry lodowej,
10:49
India is well represented in the invisible, large,
215
649041
3992
to Indie są dobrze reprezentowane
10:53
submerged portion of the innovation iceberg.
216
653033
5024
przez niewidoczną, zanurzoną część.
10:58
Now, this has, of course, some implications,
217
658057
4996
To pociąga za sobą pewne wnioski.
11:03
and so we developed three implications of this research.
218
663053
4024
Z badań wysnuliśmy trzy wnioski.
11:07
The first is what we called sinking skill ladder,
219
667077
3924
Po pierwsze: metafora tonących szczebli kariery.
11:11
and now I'm going to go back to where I started my
220
671001
2072
Wróćmy do początku naszej rozmowy,
11:13
conversation with you, which was about the flight of jobs.
221
673073
3022
kiedy mówiłem o migracji pracowników.
11:16
Now, of course, when we first, as a multinational company,
222
676095
3913
Jesteśmy międzynarodową korporacją
11:20
decide to outsource jobs to India in the R&D,
223
680008
2082
i chcemy przenieść centra B+R do Indii.
11:22
what we are going to do is we are going to outsource the
224
682090
3944
Zaczynamy od przeniesienia najniższego szczebla
11:26
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
225
686034
3008
najmniej wymagających stanowisk,
11:29
just like Tom Friedman would predict.
226
689042
3021
tak jak przewidywał Tom Friedman.
11:32
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
227
692063
2972
Kiedy przeniesiemy najniższy szczebel
11:35
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
228
695035
4982
do indyjskich centrów badań i rozwoju,
11:40
at some stage in the very near future you are going to have
229
700017
3023
w niedalekiej przyszłości
11:43
to confront a problem,
230
703040
2014
staniemy przed pewnym problemem.
11:45
which is where does the next step
231
705054
1989
Gdzie rozpocząć
11:47
of the ladder people come from within your company?
232
707043
3026
kolejny szczebel kariery w naszej firmie?
11:50
So you have two choices then:
233
710069
2990
Mamy dwie opcje:
11:53
Either you bring the people from India into
234
713059
2018
albo przeniesiemy ludzi z Indii
11:55
the developed world to take positions in the next step
235
715077
2991
do krajów rozwiniętych,
11:58
of the ladder — immigration —
236
718068
2974
aby móc tutaj awansować, imigracja,
12:01
or you say, there's so many people in the bottom step
237
721042
2044
albo stwierdzamy, że skoro tyle osób można awansować,
12:03
of the ladder waiting to take the next position in India,
238
723086
2964
albo stwierdzamy, że skoro tyle osób można awansować,
12:06
why don't we move the next step to India?
239
726050
4023
to może lepiej przenieść do Indii kolejny szczebel.
12:10
What we are trying to say is
240
730073
1995
Jeśli raz przeniesiemy
12:12
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
241
732068
5023
najniższy szczebel kariery do Indii
12:17
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
242
737091
2970
tworzymy samonapędzającą się maszynę.
12:20
and the sinking skill ladder is simply the point that
243
740061
2973
Tonące szczeble kariery implikują,
12:23
you can't be an investment banker
244
743034
2015
że nie można zostać bankierem inwestycyjnym
12:25
without having been an analyst once.
245
745049
1999
nie będąc wcześniej analitykiem.
12:27
You can't be a professor without having been a student.
246
747048
2027
Ani profesorem nie będąc studentem,
12:29
You can't be a consultant without having been a research associate.
247
749075
2986
ani konsultantem nie będąc adiunktem.
12:32
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
248
752061
2959
Gdy raz przeniesiemy najniższy szczebel
12:35
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
249
755020
4027
wkrótce podąży za nim kolejny.
12:39
The second thing we bring up is what we call
250
759047
1985
Drugim wnioskiem jest tzw.
12:41
the browning of the TMT, the top management teams.
251
761032
3036
dojrzewanie kadry kierowniczej.
12:44
If the R&D talent is going to be based out of India
252
764068
2964
Jeśli centra B+R są w Indiach i Chinach,
12:47
and China, and the largest growth markets
253
767032
2024
i jeśli najszybciej rozwijające się rynki
12:49
are going to be based out of India and China,
254
769056
2024
będą w Indiach i Chinach,
12:51
you have to confront the problem that
255
771080
1973
trzeba się przygotować na to,
12:53
your top management of the future
256
773053
1960
że najwyższe kadry kierownicze
12:55
is going to have to come out of India and China,
257
775015
3001
będą właśnie w Indiach i Chinach,
12:58
because that's where the product leadership is,
258
778016
1083
bo tam właśnie
12:59
that's where the important market leadership is.
259
779099
2916
firma i jej produkty będą wiodły prym.
13:02
Right? And the last thing we point out in this slide,
260
782015
2078
Ostatnia kwestia, którą poruszę
13:04
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
261
784093
3943
jest problematyczna dla całej tej prelekcji.
13:08
India has the youngest growing population in the world.
262
788036
4006
Indie mają największy przyrost naturalny na świecie
13:12
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
263
792042
4030
Odsetek demograficzny jest wielkie, ale, paradoksalnie,
13:16
there's also the mirage of mighty labor pools.
264
796072
2939
istnieje też iluzja ogromu siły roboczej.
13:19
Indian institutes and educational system,
265
799011
2993
Indyjski system edukacji nie jest w stanie
13:22
with a few exceptions, are incapable of producing students
266
802004
2093
wytworzyć odpowiedniej ilości i jakości studentów,
13:24
in the quantity and quality needed
267
804097
2950
aby móc napędzić
13:27
to keep this innovation engine going,
268
807047
2954
tę maszynę innowacji.
13:30
so companies are finding innovative ways to overcome this,
269
810001
3021
Firmy próbują przezwyciężyć ten problem,
13:33
but in the end it does not absolve the government
270
813022
2060
ale nie zwalnia to rządu od obowiązku
13:35
of the responsibility for creating this educational structure.
271
815082
4947
stworzenia dobrych warunków edukacyjnych.
13:40
So finally, I want to conclude
272
820029
3033
Chciałbym na koniec pokazać
13:43
by showing you the profile of one company, IBM.
273
823062
3032
profil spółki IBM,
13:46
As many of you know, IBM has always been considered
274
826094
2937
którą zawsze uznawano
13:49
for the last hundred years to be one of the most
275
829031
1998
za jedną z najbardziej innowacyjnych firm na świecie.
13:51
innovative companies.
276
831029
1027
za jedną z najbardziej innowacyjnych firm na świecie.
13:52
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
277
832056
2975
Patrząc na liczbę zarejestrowanych patentów
13:55
I think they are in the top or the top two or three companies
278
835031
2040
IBM plasuje się w samej czołówce firm
13:57
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
279
837071
3970
rejestrujących patenty w USA.
14:01
Here is the profile of employees of
280
841041
2050
Tutaj mamy przekrój zatrudnienia
14:03
IBM over the last decade.
281
843091
3993
w IBM przez ostatnie 10 lat.
14:07
In 2003, they had 300,000 employees,
282
847084
2975
W 2003 r. mieli około 300 tys. pracowników
14:10
or 330,000 employees, out of which, 135,000
283
850059
4009
z czego 135 tys. pracowało w USA, a 9 tys. w Indiach.
14:14
were in America, 9,000 were in India.
284
854068
3959
z czego 135 tys. pracowało w USA, a 9 tys. w Indiach.
14:18
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
285
858027
5003
W 2009 r. pracowników było 400 tys.
14:23
the U.S. employees had moved to 105,000,
286
863030
2057
z czego 105 tys. pracowało w USA, a w Indiach 100 tys.
14:25
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
287
865087
3927
z czego 105 tys. pracowało w USA, a w Indiach 100 tys.
14:29
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
288
869014
3002
W 2010 r. postanowili nie ujawniać tych danych,
14:32
this data anymore, so I had to make some estimates
289
872016
2032
więc oszacowałem więc je sam,
14:34
based on various sources.
290
874048
1040
korzystając z różnych źródeł.
14:35
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
291
875088
2964
Nie twierdzę, że to dokładne dane,
14:38
this is the exact number, it's my best guess.
292
878052
1046
ale tak właśnie mi się wydaje.
14:39
It gives you a sense of the trend.
293
879098
1962
Zauważycie trend.
14:41
There are 433,000 people now at IBM, out of which
294
881060
4963
W IBM pracuje teraz 433 tys. ludzi.
14:46
98,000 are remaining in the U.S.,
295
886023
2060
98 tys. zostało w USA,
14:48
and 150,000 are in India.
296
888083
3956
a 150 tys. mieszka w Indiach.
14:52
So you tell me, is IBM an American company,
297
892039
3012
Powiedzcie mi, czy IBM to firma amerykańska
14:55
or an Indian company? (Laughter)
298
895051
4006
czy indyjska? (Śmiech)
14:59
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
299
899057
4963
Panie i panowie, dziękuję za uwagę. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7