Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

12,820 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traduttore: La Stella Revisore: Francesco Sardo
00:12
Over the last two decades, India has become
1
12039
2974
Nel corso degli ultimi 20 anni, l'India è diventata
00:15
a global hub for software development
2
15013
3039
la capitale mondiale per lo sviluppo di software
00:18
and offshoring of back office services, as we call it,
3
18052
4027
e la delocalizzazione dei servizi di supporto amministrativo.
00:22
and what we were interested in finding out was that
4
22079
5020
Ciò che ci interessava studiare era che in India
00:27
because of this huge industry that has started
5
27099
3940
essendosi creato questo enorme settore
00:31
over the last two decades in India,
6
31039
2011
nel corso degli ultimi 20 anni,
00:33
offshoring software development and back office services,
7
33050
2991
tra la delocalizzazione di sviluppo software ed i servizi di supporto,
00:36
there's been a flight of white collar jobs
8
36041
2023
si è verificata una fuga di lavori impiegatizi
00:38
from the developed world to India.
9
38064
3951
dall' occidente all'India.
00:42
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
10
42015
3056
Questo, unito allo spostamento delle attività manifatturiere in Cina,
00:45
to China, it has, you know, led to considerable angst
11
45071
3930
ha contribuito ad un certo risentimento,
00:49
amongst the Western populations.
12
49001
3088
tra i paesi occidentali.
00:52
In fact, if you look at polls, they show a declining
13
52089
2962
Infatti, recenti sondaggi mostrano
00:55
trend for support for free trade in the West.
14
55051
5036
che il sostegno per il libero mercato è in declino in questi paesi.
01:00
Now, the Western elites, however, have said
15
60087
2999
Tuttavia, le elite occidentali
01:03
this fear is misplaced.
16
63086
2000
ci dicono che questa paura è infondata.
01:05
For example, if you have read — I suspect many of you
17
65086
2922
Se per esempio, come credo molti di voi abbiano fatto,
01:08
have done so — read the book by Thomas Friedman
18
68008
3032
avete letto il libro di Thomas Friedman
01:11
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
19
71040
3034
intitolato "Il mondo è piatto",
01:14
that, you know, this fear for free trade is wrong
20
74074
4019
saprete che, come lui sostiene, il timore verso il libero mercato è inappropriato,
01:18
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
21
78093
2974
perché si basa sull'erronea ipotesi
01:21
that everything that can be invented has been invented.
22
81067
3984
che tutto ciò che può essere inventato, sia già stato inventato.
01:25
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
23
85051
2986
È attraverso l'innovazione che l'occidente menterrà
01:28
ahead of the developing world,
24
88037
1973
il vantaggio sui paesi in via di sviluppo,
01:30
with the more sophisticated, innovative tasks being done
25
90010
3042
con lo svolgimento delle attività più sofisticate ed innovative svolte nei paesi industrializzati
01:33
in the developed world, and the less sophisticated,
26
93052
2973
e quelle meno sofisticate
01:36
shall we say, drudge work being done
27
96025
1058
più umili che vengono svolte
01:37
in the developing world.
28
97083
3016
nei paesi in via di sviluppo.
01:40
Now, what we were trying to understand was,
29
100099
3932
Quello che cercavamo di capire pertanto,
01:44
is this true?
30
104031
2976
era se questo fosse vero.
01:47
Could India become a source, or a global hub,
31
107007
3079
Potrà mai l'India diventare la fonte, o la capitale mondiale dell'innovazione
01:50
of innovation, just like it's become a global hub
32
110086
3917
così come è successo con i servizi di supporto
01:54
for back office services and software development?
33
114003
3087
e lo sviluppo di software?
01:57
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
34
117090
3982
Negli ultimi quattro anni, io e Phanish Puranam, mio coautore,
02:01
and I spent investigating this topic.
35
121072
3930
abbiamo investigato questa possibilità.
02:05
Initially, or, you know, as people would say, you know,
36
125002
4000
Inizialmente abbiamo riscontrato una certa resistenza,
02:09
in fact the more aggressive people who are supporting
37
129002
2041
tra i sostenitori del modello occidentale di sviluppo
02:11
the Western innovative model, say,
38
131043
2026
ci dicevano,
02:13
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
39
133069
2958
"Se gli indiani sono così innovativi,
02:16
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
40
136027
4026
dove sono i Google, gli Ipod e i Viagra indiani?" (Risate)
02:20
So initially, when we started our research, we went
41
140053
2035
Inizialmente quindi andavamo in giro chiedendo,
02:22
and met several executives, and we asked them,
42
142088
2010
"Che ne pensate?
02:24
"What do you think? Will India go from being a favored
43
144098
2929
Secondo voi l'India, potrà mai passare dall'essere
02:27
destination for software services and back office services
44
147027
3000
la destinazione di scelta per il back office e lo sviluppo software
02:30
to a destination for innovation?"
45
150027
3010
alla destinazione per l'innovazione?"
02:33
They laughed. They dismissed us.
46
153037
1986
Si mettevano a ridere. Non ci prendevano sul serio.
02:35
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
47
155023
3007
Ci rispondevano "L'India non è un'innovatrice".
02:38
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
48
158030
2030
I più diplomatici dicevano,
02:40
make good software programmers and accountants,
49
160060
3007
"Ma l'India sforna programmatori e contabili,
02:43
but they can't do the creative stuff."
50
163067
2950
non gente creativa."
02:46
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
51
166017
4066
Altre volte, erano più filosofici, ci dicevano
02:50
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
52
170083
2950
"Non è colpa degli indiani,
02:53
It's really the rule-based, regimented education system
53
173033
3061
è il sistema educativo troppo rigido
02:56
in India that is responsible for killing all creativity."
54
176094
4938
che tronca la creatività sul nascere."
03:01
They said, instead, if you want to see real creativity,
55
181032
2054
"Se volete vedere la vera creatività andate a Silicon Valley
03:03
go to Silicon Valley, and look at companies
56
183086
1999
e studiate società come
03:05
like Google, Microsoft, Intel.
57
185085
2966
Google, Microsoft e Intel."
03:08
So we started examining the R&D and innovation labs
58
188051
2954
Quindi abbiamo iniziato con l'esaminare
03:11
of Silicon Valley.
59
191005
2052
i laboratori Ricerca e Sviluppo di Silicon Valley.
03:13
Well, interestingly, what you find there is,
60
193057
2014
La cosa sorprendente era
03:15
usually you are introduced to the head of the innovation lab
61
195071
2993
che quando ci veniva presentato il responsabile
03:18
or the R&D center as they may call it,
62
198064
1997
per l'area Ricerca e Sviluppo,
03:20
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
63
200061
3963
si trattava spesso di gente dell'India. (Risate)
03:24
So I immediately said, "Well, but you could not have been
64
204024
3003
Al che io gli chiedevo, "Sì ma non hai studiato
03:27
educated in India, right?
65
207027
1035
in India, vero?"
03:28
You must have gotten your education here."
66
208062
1956
Devi aver studiato qui".
03:30
It turned out, in every single case,
67
210018
3986
Ma come volevasi dimostrare, in ogni occasione
03:34
they came out of the Indian educational system.
68
214004
4022
avevano studiato proprio in India.
03:38
So we realized that maybe we had the wrong question,
69
218026
2049
Per cui, abbiamo iniziato a pensare
03:40
and the right question is, really, can Indians
70
220075
2987
"Forse gli indiani che vivono all'estero
03:43
based out of India do innovative work?
71
223062
3980
fanno lavori più innovativi?"
03:47
So off we went to India. We made, I think,
72
227042
2028
Dunque siamo andati in India.
03:49
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
73
229070
3022
Siamo stati a Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
03:52
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
74
232092
2919
Delhi, Hyderabad, etc. per misurare il livello
03:55
what is the level of corporate innovation in these cities.
75
235011
5025
d'innovazione all'interno delle grandi società.
04:00
And what we found was, as we progressed in our research,
76
240036
2058
E dopo un po' abbiamo constatato,
04:02
was, that we were asking really the wrong question.
77
242094
2996
che stavamo facendo le domande sbagliate.
04:05
When you ask, "Where are the Indian Googles,
78
245090
1975
Perché quando dici "Dove sono i Google,
04:07
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
79
247065
4034
gli Ipod e i Viagra indiani?" consideri solo l'innovazione
04:11
on innovation, which is innovation for end users,
80
251099
4916
indirizzata all'utente finale,
04:16
visible innovation.
81
256015
1063
che è poi quella più visibile.
04:17
Instead, innovation, if you remember, some of you
82
257078
3969
Invece, non so se ricordate quel che disse
04:21
may have read the famous economist Schumpeter,
83
261047
2001
il famoso economista Schumpeter,
04:23
he said, "Innovation is novelty
84
263048
2007
che "L'Innovazione sta nella novità
04:25
in how value is created and distributed."
85
265055
3976
di come il valore è creato e distribuito".
04:29
It could be new products and services,
86
269031
2013
Quindi può includere nuovi prodotti o servizi,
04:31
but it could also be new ways of producing products.
87
271044
2033
così come nuovi sistemi di produzione.
04:33
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
88
273077
3014
Oppure, nuovi metodi di organizzazione all'interno delle aziende.
04:36
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
89
276091
3986
In quest'ottica l'innovazione non riguarda più
04:40
the beneficiaries of innovation, just to end users.
90
280077
4000
solamente l'utente finale.
04:44
When you take this broader conceptualization of innovation,
91
284077
2961
Considerando quest'accezione più ampia del termine,
04:47
what we found was, India is well represented
92
287038
3034
abbiamo scoperto che l'India non è da meno in campo d'innovazione
04:50
in innovation, but the innovation that is being done in India
93
290072
3934
ma si tratta di un tipo d'innovazione
04:54
is of a form we did not anticipate, and what we did was
94
294006
3020
diversa rispetto a quella prevista,
04:57
we called it "invisible innovation."
95
297026
2065
una sorta di "innovazione invisibile".
04:59
And specifically, there are four types of invisible innovation
96
299091
2987
In particolare, ci sono quattro tipi d'innovazione invisibile
05:02
that are coming out of India.
97
302078
2020
che stanno emergendo dall'India.
05:04
The first type of invisible innovation out of India
98
304098
2970
La prima, è ciò che chiamiamo
05:07
is what we call innovation for business customers,
99
307068
2989
innovazione per le aziende,
05:10
which is led by the multinational corporations,
100
310057
2985
portata avanti dalle multinazionali,
05:13
which have -- in the last two decades, there have been
101
313042
2993
che negli ultimi 20 anni,
05:16
750 R&D centers set up in India by multinational companies
102
316035
6029
hanno stabilito oltre 750 centri di Ricerca e Sviluppo,
05:22
employing more than 400,000 professionals.
103
322064
4022
dando lavoro a più di 400.000 professionisti.
05:26
Now, when you consider the fact that, historically,
104
326086
4926
Se si pensa che una volta,
05:31
the R&D center of a multinational company
105
331012
3017
i centri di ricerca di una multinazionale
05:34
was always in the headquarters, or in the country of origin
106
334029
4069
si trovavano sempre nella sede pricipale o nel paese di origine,
05:38
of that multinational company, to have 750 R&D centers
107
338098
3990
il fatto che ora l'India abbia
05:42
of multinational corporations in India
108
342088
2937
oltre 750 di questi centri ricerca
05:45
is truly a remarkable figure.
109
345025
2057
è un evento del tutto eccezionale.
05:47
When we went and talked to the people in those innovation
110
347082
2923
Chiaccherando con il personale di questi laboratori
05:50
centers and asked them what are they working on,
111
350005
2061
alla domanda "Su che cosa state lavorando?"
05:52
they said, "We are working on global products."
112
352066
2010
ci rispondevano "lavoriamo su scala globale".
05:54
They were not working on localizing global products
113
354076
2963
Non stavano adattando i prodotti al mercato indiano
05:57
for India, which is the usual role of a local R&D.
114
357039
3972
come di consuetudine per questi centri.
06:01
They were working on truly global products,
115
361011
2050
Stavano veramente lavorando su scala globale.
06:03
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
116
363061
3976
Compagnie come Microsoft, Google, AstraZeneca
06:07
General Electric, Philips, have already answered
117
367037
2987
General Electric, Philips hanno confermato
06:10
in the affirmative the question that from their Bangalore
118
370024
3048
che dai loro centri ricerca di Bangalore,
06:13
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
119
373072
3995
e Hyderabad, sono in grado di realizzare
06:17
products and services for the world.
120
377067
3002
prodotti e servizi per il resto del mondo.
06:20
But of course, as an end user, you don't see that,
121
380069
2967
Ma solitamente, l'utente finale non ne è al corrente,
06:23
because you only see the name of the company,
122
383036
1051
perché tutto ciò che vede è il nome della multinazionale,
06:24
not where it was developed.
123
384087
3977
non dove il prodotto è stato sviluppato.
06:28
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
124
388064
2984
Ci dicevano anche "Si', ma le innovazioni
06:31
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
125
391048
2024
che escono dai laboratori di ricerca in India
06:33
cannot be compared to the kind of work that is coming out
126
393072
2003
non possono essere paragonate a quelle
06:35
of the U.S. R&D centers."
127
395075
2935
che escono dai laboratori americani".
06:38
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
128
398010
1061
A questo punto, il mio co-autore Phanish Puranam,
06:39
one of the smartest people I know, said
129
399071
2937
una delle persone più in gamba che conosca,
06:42
he's going to do a study.
130
402008
1045
ha fatto uno studio.
06:43
What he did was he looked at those companies
131
403053
2966
Ha preso in considerazione le compagnie
06:46
that had an R&D center in USA and in India,
132
406019
3071
che avevano un centro Ricerca e Sviluppo negli USA e in India
06:49
and then he looked at a patent that was filed
133
409090
2957
e poi ha preso un brevetto
06:52
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
134
412047
2971
uscito dal laboratorio americano ed un simile brevetto
06:55
company's subsidiary in India,
135
415018
2050
uscito dalla succursale indiana
06:57
so he's now comparing the patents of R&D centers
136
417068
3008
e si è messo a confrontare
07:00
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
137
420076
4001
il brevetto americano con quello indiano
07:04
to find out what is the quality of the patents filed
138
424077
2930
per vedere se la qualità del brevetto depositato
07:07
out of the Indian centers and how do they compare
139
427007
1087
per il laboratorio indiano,
07:08
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
140
428094
2979
potesse reggere il paragone con quella americana.
07:11
Interestingly, what he finds is
141
431073
2021
Ciò che ha scoperto è interessante,
07:13
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
142
433094
2971
tra parentesi, il modo per giudicare la qualità di un brevetto
07:16
is what we call forward citations: How many times
143
436065
2990
è attraverso le citazioni ricevute, ovvero:
07:19
does a future patent reference the older patent? —
144
439055
4017
quante volte il futuro brevetto
07:23
he finds something very interesting.
145
443072
2951
fa riferimento a quello precedente.
07:26
What we find is that the data says
146
446023
2068
Ebbene, Phanish ha scoperto,
07:28
that the number of forward citations of a patent filed
147
448091
3919
che il numero di citazioni ricevute per il brevetto proveniente
07:32
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
148
452010
3041
dai laboratori americani equivale
07:35
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
149
455051
3972
a quello del brevetto proveniente dalla succursale indiana
07:39
of the same company within that company.
150
459023
2021
della stessa società.
07:41
So within the company, there's no difference in the forward
151
461044
2991
Quindi all'interno di una stessa compagnia,
07:44
citation rates of their Indian subsidiaries versus
152
464035
2051
non c'è alcuna differenza nel numero di citazioni
07:46
their U.S. subsidiaries.
153
466086
1010
tra gli USA e la sussidiaria.
07:47
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
154
467096
3982
Ecco il primo indizio di innovazione invisibile proveniente dall'India.
07:51
The second kind of invisible innovation coming out of India
155
471078
2955
Il secondo,
07:54
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
156
474033
3970
è l'outsourcing dell'innovazione a società indiane,
07:58
where many companies today are contracting
157
478003
3002
vale a dire che la compagnia straniera affida alla
08:01
Indian companies to do a major part of their product
158
481005
3092
società indiana la gran parte dello sviluppo
08:04
development work for their global products
159
484097
4941
di un prodotto che verrà poi venduto
08:09
which are going to be sold to the entire world.
160
489038
2031
a livello mondiale.
08:11
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
161
491069
2022
Ad esempio, molte delle molecole sviluppate
08:13
are being developed, but you see a major part of that work
162
493091
2960
nell'industria farmaceutica
08:16
is being sent to India.
163
496051
2955
hanno origine nei laboratori indiani.
08:19
For example, XCL Technologies,
164
499006
3001
Oppure, XCL Technologies,
08:22
they developed two of the mission critical systems
165
502007
2092
che è responsabile per lo sviluppo di due sistemi chiave
08:24
for the new Boeing 787 Dreamliner,
166
504099
3920
nel nuovo Boeing 787 Dreamliner,
08:28
one to avoid collisions in the sky,
167
508019
2072
uno che evita le collisioni in volo,
08:30
and another to allow landing in zero visibility.
168
510091
3924
e l'altro per l'atterraggio in condizioni di visibilità zero.
08:34
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
169
514015
2063
Però quando sali a bordo del Boeing 787
08:36
you are not going to know that this is invisible innovation
170
516078
2938
non hai idea che questi progressi tecnologici
08:39
out of India.
171
519016
1027
arrivino dall'India.
08:40
The third kind of invisible innovation coming out of India
172
520043
3001
Il terzo tipo di innovazione invisibile,
08:43
is what we call process innovations, because of an injection
173
523044
2999
è la cosidetta innovazione dei processi aziendali,
08:46
of intelligence by Indian firms.
174
526043
2973
a cui numerose compagnie indiane hanno contribuito.
08:49
Process innovation is different from product innovation.
175
529016
4026
L'innovazione dei processi aziendali si differenzia da quella dei prodotti.
08:53
It's about how do you create a new product or develop
176
533042
3021
Si occupa infatti del sistema di produzione di un nuovo prodotto.
08:56
a new product or manufacture a new product,
177
536063
2000
Dalla creazione, allo sviluppo, alla manufattura.
08:58
but not a new product itself?
178
538063
2004
Riguarda il processo, non il prodotto.
09:00
Only in India do millions of young people dream
179
540067
5010
Solo in India, milioni di giovani
09:05
of working in a call center.
180
545077
4019
sognano di lavorare in un call-centre.
09:09
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
181
549096
3002
In occidente, è il classico lavoro di chi non ha finito le superiori
09:12
what high school dropouts do.
182
552098
2933
e non ha prospettive di carriera.
09:15
What happens when you put hundreds of thousands
183
555031
3012
In India, sapete che succede quando migliaia
09:18
of smart, young, ambitious kids
184
558043
3016
di giovani intelligenti, in gamba ed ambiziosi
09:21
on a call center job?
185
561059
2030
si ritrovano in un call-centre?
09:23
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
186
563089
4990
Presto si annoiano e iniziano ad avere nuove idee
09:28
and they start telling the boss how to do this job better, and
187
568079
3930
su come ottimizzare il lavoro.
09:32
out of this process innovation comes product innovations,
188
572009
3021
L'innovazione dei processi porta a quella dei prodotti,
09:35
which are then marketed around the world.
189
575030
1973
rivenduti poi in tutto il mondo.
09:37
For example, 24/7 Customer,
190
577003
2039
Per esempio, i call-centre 24 ore su 24,
09:39
traditional call center company, used to be a traditional
191
579042
2029
fino a ieri operavano in maniera tradizionale.
09:41
call center company. Today they're developing
192
581071
1984
Oggi stanno sviluppando degli strumenti
09:43
analytical tools to do predictive modeling so that before
193
583055
3945
di analisi e anticipazione mirata,
09:47
you pick up the phone, you can guess
194
587000
3005
così che l'operatore prima ancora di rispondere,
09:50
or predict what this phone call is about.
195
590005
6073
è già in grado di anticipare il motivo della telefonata.
09:56
It's because of an injection of intelligence into a process
196
596078
2950
Questo solo grazie ad uno stimolo in un processo
09:59
which was considered dead for a long time in the West.
197
599028
2982
da anni ritenuto "morto" in Occidente.
10:02
And the last kind of innovation, invisible innovation
198
602010
3031
L'ultimo tipo di innovazione invisibile fatta in India,
10:05
coming out of India is what we call management innovation.
199
605041
2961
riguarda l'innovazione nella gestione.
10:08
It's not a new product or a new process
200
608002
1073
Quindi non un nuovo prodotto o metodologia
10:09
but a new way to organize work,
201
609075
2935
ma un nuovo modo di organizzare il lavoro.
10:12
and the most significant management innovation to come
202
612010
2049
L'innovazione più importante, introdotta in questo campo
10:14
out of India, invented by the Indian offshoring industry
203
614059
3956
da una società indiana, è il cosiddetto
10:18
is what we call the global delivery model.
204
618015
2065
modello di esecuzione globale.
10:20
What the global delivery model allows is, it allows you
205
620080
2929
Il modello di esecuzione globale ci ha dato la possibilità
10:23
to take previously geographically core-located tasks,
206
623009
3050
di frammentare ed assegnare le varie fasi di produzione,
10:26
break them up into parts, send them around the world
207
626059
3001
laddove esistano competenza e centri di costo,
10:29
where the expertise and the cost structure exists,
208
629060
2001
senza restrizioni geografiche,
10:31
and then specify the means for reintegrating them.
209
631061
2983
specificando poi i mezzi per la reintegrazione.
10:34
Without that, you could not have any of the other
210
634044
2013
Senza di questo, oggi, non non avremmo
10:36
invisible innovations today.
211
636057
2028
nessun altro tipo di innovazione invisibile.
10:38
So, what I'm trying to say is, what we are finding
212
638085
2964
Quel che voglio dire è che la nostra ricerca ha evidenziato
10:41
in our research is, that if products for end users
213
641049
4963
che mentre i prodotti destinati all'utente finale
10:46
is the visible tip of the innovation iceberg,
214
646012
3029
sono la punta visibile dell'iceberg dell'innovazione,
10:49
India is well represented in the invisible, large,
215
649041
3992
l'India è responsabile per gran parte
10:53
submerged portion of the innovation iceberg.
216
653033
5024
di quel che sta sommerso.
10:58
Now, this has, of course, some implications,
217
658057
4996
Ora, tutto questo ha varie conseguenze
11:03
and so we developed three implications of this research.
218
663053
4024
e grazie a questa ricerca siamo giunti a tre conclusioni.
11:07
The first is what we called sinking skill ladder,
219
667077
3924
La prima è quel che definiamo 'cedimento nella scala d'abilità'
11:11
and now I'm going to go back to where I started my
220
671001
2072
e qui torniamo al discorso iniziale
11:13
conversation with you, which was about the flight of jobs.
221
673073
3022
circa la fuga di posti di lavoro.
11:16
Now, of course, when we first, as a multinational company,
222
676095
3913
Naturalmente, quando noi come multinazionale,
11:20
decide to outsource jobs to India in the R&D,
223
680008
2082
decidiamo di affidare lavori di Ricerca e Sviluppo all'India,
11:22
what we are going to do is we are going to outsource the
224
682090
3944
daremo loro i compiti meno sofisticati
11:26
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
225
686034
3008
quelli sul gradino inferiore della scala,
11:29
just like Tom Friedman would predict.
226
689042
3021
proprio come Tom Friedman avrebbe previsto.
11:32
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
227
692063
2972
Ora, ciò che accade
11:35
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
228
695035
4982
è che ad un certo punto, durante questo processo
11:40
at some stage in the very near future you are going to have
229
700017
3023
ci ritroveremo a dover risolvere
11:43
to confront a problem,
230
703040
2014
un problema, ovvero nella scala delle abilità
11:45
which is where does the next step
231
705054
1989
chi occuperà il gradino successivo
11:47
of the ladder people come from within your company?
232
707043
3026
e da dove prenderemo queste persone all'interno della nostra azienda?
11:50
So you have two choices then:
233
710069
2990
Abbiamo quindi due scelte:
11:53
Either you bring the people from India into
234
713059
2018
O portiamo chi sta in India
11:55
the developed world to take positions in the next step
235
715077
2991
ad occupare il gradino successivo della scala
11:58
of the ladder — immigration —
236
718068
2974
nel mondo occidentale, oppure
12:01
or you say, there's so many people in the bottom step
237
721042
2044
considerato il gran numero di gente che in India
12:03
of the ladder waiting to take the next position in India,
238
723086
2964
occupa un gradino inferiore ed è in attesa di una risalita,
12:06
why don't we move the next step to India?
239
726050
4023
perché non facciamo che il passo successivo accada in India?
12:10
What we are trying to say is
240
730073
1995
Quel che vogliamo dire è che
12:12
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
241
732068
5023
una volta che si da in outsoucing l'estremità inferiore della scala,
12:17
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
242
737091
2970
il resto seguirà da sé, per il semplice fatto che,
12:20
and the sinking skill ladder is simply the point that
243
740061
2973
come provato dal 'cedimento della scala d'abilità',
12:23
you can't be an investment banker
244
743034
2015
non si può essere un consulente d'investimento
12:25
without having been an analyst once.
245
745049
1999
senza essere stato prima un analista.
12:27
You can't be a professor without having been a student.
246
747048
2027
Non si può essere un professore senza essere stato uno studente.
12:29
You can't be a consultant without having been a research associate.
247
749075
2986
Non si può essere un consulente senza essere stato un ricercatore.
12:32
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
248
752061
2959
Quindi, se si danno in appalto i lavori meno sofisticati,
12:35
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
249
755020
4027
ad un certo punto, il passo successivo della scala deve seguire.
12:39
The second thing we bring up is what we call
250
759047
1985
La seconda cosa che vogliamo evidenziare è
12:41
the browning of the TMT, the top management teams.
251
761032
3036
la metamorfosi dei top managers.
12:44
If the R&D talent is going to be based out of India
252
764068
2964
Se il talento legato alla Ricerca e Sviluppo si trova in India ed in Cina
12:47
and China, and the largest growth markets
253
767032
2024
e i più grandi mercati in via di sviluppo
12:49
are going to be based out of India and China,
254
769056
2024
si trovano in India ed in Cina,
12:51
you have to confront the problem that
255
771080
1973
la realtà con cui confrontarsi è che
12:53
your top management of the future
256
773053
1960
il top management del futuro
12:55
is going to have to come out of India and China,
257
775015
3001
uscirà dall'India e dalla Cina,
12:58
because that's where the product leadership is,
258
778016
1083
perché qui si trova la leadership,
12:59
that's where the important market leadership is.
259
779099
2916
della produzione e del mercato.
13:02
Right? And the last thing we point out in this slide,
260
782015
2078
Giusto? E l'ultima cosa che vogliamo segnalare,
13:04
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
261
784093
3943
è che in tutta questa storia, c'è un avvertimento.
13:08
India has the youngest growing population in the world.
262
788036
4006
L'India ha la popolazione più giovane del mondo.
13:12
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
263
792042
4030
Il fattore demografico è incredibile, ma paradossalmente,
13:16
there's also the mirage of mighty labor pools.
264
796072
2939
alimenta il miraggio di una risorsa di manodopera inesauribile.
13:19
Indian institutes and educational system,
265
799011
2993
Gli Istituti ed il sistema educativo indiani,
13:22
with a few exceptions, are incapable of producing students
266
802004
2093
fatte alcune eccezioni, sono incapaci di produrre studenti
13:24
in the quantity and quality needed
267
804097
2950
in quantità e qualità necessarie
13:27
to keep this innovation engine going,
268
807047
2954
per sostenere questo motore d'innovazione,
13:30
so companies are finding innovative ways to overcome this,
269
810001
3021
e le aziende stanno trovando nuove strategie per ovviare al problema.
13:33
but in the end it does not absolve the government
270
813022
2060
Ciò non assolve il governo dalla responsabilità
13:35
of the responsibility for creating this educational structure.
271
815082
4947
di creare infrastrutture educative.
13:40
So finally, I want to conclude
272
820029
3033
Vorrei concludere
13:43
by showing you the profile of one company, IBM.
273
823062
3032
mostrandovi il profilo di un'azienda, IBM.
13:46
As many of you know, IBM has always been considered
274
826094
2937
Come molti di voi sanno, negli ultimi cent'anni IBM
13:49
for the last hundred years to be one of the most
275
829031
1998
è stata da sempre considerata,
13:51
innovative companies.
276
831029
1027
una delle aziende più innovative.
13:52
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
277
832056
2975
Infatti, se consideriamo il numero di brevetti depositati, nel corso della storia,
13:55
I think they are in the top or the top two or three companies
278
835031
2040
penso che sia tra le prime aziende al mondo
13:57
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
279
837071
3970
per il numero di brevetti depositati negli Stati Uniti come società privata.
14:01
Here is the profile of employees of
280
841041
2050
Ecco il profilo dei dipendenti di
14:03
IBM over the last decade.
281
843091
3993
IBM nell'ultimo decennio.
14:07
In 2003, they had 300,000 employees,
282
847084
2975
Nel 2003, avevano 300.000 dipendenti,
14:10
or 330,000 employees, out of which, 135,000
283
850059
4009
o 330.000 dipendenti, di cui 135.000
14:14
were in America, 9,000 were in India.
284
854068
3959
erano in America e 9.000 in India.
14:18
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
285
858027
5003
Nel 2009, avevano 400.000 dipendenti, ma ora
14:23
the U.S. employees had moved to 105,000,
286
863030
2057
i dipendenti statunitensi erano scesi a 105.000,
14:25
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
287
865087
3927
mentre quelli indiani erano saliti a 100.000.
14:29
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
288
869014
3002
Nel 2010, hanno deciso di non rendere più pubblici questi dati
14:32
this data anymore, so I had to make some estimates
289
872016
2032
così ho dovuto fare alcune stime
14:34
based on various sources.
290
874048
1040
basate su varie fonti.
14:35
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
291
875088
2964
Questa è solo la mia ipotesi. Va bene?
14:38
this is the exact number, it's my best guess.
292
878052
1046
Questo non è necessariamente il numero giusto.
14:39
It gives you a sense of the trend.
293
879098
1962
Ma dà un'idea della tendenza.
14:41
There are 433,000 people now at IBM, out of which
294
881060
4963
Ci sono 433.000 persone che lavorano per IBM ora,
14:46
98,000 are remaining in the U.S.,
295
886023
2060
di cui 98.000 ancora negli Stati Uniti,
14:48
and 150,000 are in India.
296
888083
3956
e 150.000 in India.
14:52
So you tell me, is IBM an American company,
297
892039
3012
Ditemi dunque, secondo voi IBM è una società americana,
14:55
or an Indian company? (Laughter)
298
895051
4006
o un'azienda indiana? (Risate)
14:59
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
299
899057
4963
Signore e signori, grazie mille. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7