Nirmalya Kumar: India's invisible innovation
ニラマルヤ・クマー「インドの目に見えないイノベーション」
12,820 views ・ 2015-07-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Thu-Huong Ha
Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Yoshiaki Fujita
00:12
Over the last two decades, India has become
1
12039
2974
ここ20年でインドは
ソフトウェア開発や
00:15
a global hub for software development
2
15013
3039
バックオフィスサービスの
オフショアリングにおける
00:18
and offshoring of back office services, as we call it,
3
18052
4027
世界の中心地となりました
00:22
and what we were interested in finding out was that
4
22079
5020
インドでこの巨大産業が
開花したのはここ20年ですから
00:27
because of this huge industry that has started
5
27099
3940
ソフトウェア開発や
バックオフィスサービスの
00:31
over the last two decades in India,
6
31039
2011
オフショアリングの拡大に伴い
00:33
offshoring software development and back office services,
7
33050
2991
先進各国からインドに向けて
00:36
there's been a flight of white collar jobs
8
36041
2023
ホワイトカラーの仕事が
00:38
from the developed world to India.
9
38064
3951
次々と流入してきました
00:42
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
10
42015
3056
更に膨大な量の製造業も
00:45
to China, it has, you know, led to considerable angst
11
45071
3930
中国へと流出していきましたから
00:49
amongst the Western populations.
12
49001
3088
西欧諸国の人々の
苦悩は図りしれませんね
00:52
In fact, if you look at polls, they show a declining
13
52089
2962
事実 統計を見てみると西欧での
00:55
trend for support for free trade in the West.
14
55051
5036
自由貿易支持者は
減少傾向にあります
01:00
Now, the Western elites, however, have said
15
60087
2999
しかし西欧の
エリートたちに言わせれば
01:03
this fear is misplaced.
16
63086
2000
この不安は検討違いということです
01:05
For example, if you have read — I suspect many of you
17
65086
2922
例えば 読まれた方も
多いと思いますが
01:08
have done so — read the book by Thomas Friedman
18
68008
3032
『フラット化する世界』
の中で著者の
01:11
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
19
71040
3034
トーマス・フリードマンは基本的に
01:14
that, you know, this fear for free trade is wrong
20
74074
4019
自由貿易への心配は
間違いだと説きました
01:18
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
21
78093
2974
「この心配は発明可能なものは
01:21
that everything that can be invented has been invented.
22
81067
3984
既に全て出尽くしたという
誤った仮定に基づいている」
01:25
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
23
85051
2986
「イノベーションという壁のため
途上国が西欧に
01:28
ahead of the developing world,
24
88037
1973
追いつく事はない」とまで言っています
01:30
with the more sophisticated, innovative tasks being done
25
90010
3042
「先進国は知的で革新的なビジネスを
01:33
in the developed world, and the less sophisticated,
26
93052
2973
行うのに対して途上国のビジネスは
01:36
shall we say, drudge work being done
27
96025
1058
頭を使わないような
01:37
in the developing world.
28
97083
3016
単純労働ばかりだ」と言うのです
01:40
Now, what we were trying to understand was,
29
100099
3932
さてここで考えてみたいのは
01:44
is this true?
30
104031
2976
これは正しいのか?ということです
01:47
Could India become a source, or a global hub,
31
107007
3079
ソフトフェア開発や
バックオフィスサービスの
01:50
of innovation, just like it's become a global hub
32
110086
3917
世界的中心となった
インドは同じように
01:54
for back office services and software development?
33
114003
3087
イノベーションの
中心になれるでしょうか?
01:57
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
34
117090
3982
ここ4年間 共著者の
ファニシュ・プラナムと共に
02:01
and I spent investigating this topic.
35
121072
3930
この話題について
調査を行ってきました
02:05
Initially, or, you know, as people would say, you know,
36
125002
4000
皆さんもご存じの通り
02:09
in fact the more aggressive people who are supporting
37
129002
2041
西欧のイノベーションモデルを
02:11
the Western innovative model, say,
38
131043
2026
支持する人々はこう言います
02:13
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
39
133069
2958
「インド産のGoogleにiPod
バイアグラはどこだよ?
02:16
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
40
136027
4026
インド人めっちゃ
頭いいんだろう?」 (笑)
02:20
So initially, when we started our research, we went
41
140053
2035
そこでまず調査を始めた当初は
02:22
and met several executives, and we asked them,
42
142088
2010
企業の取締役に質問をしてみました
02:24
"What do you think? Will India go from being a favored
43
144098
2929
「インドはソフトウェアや
バックオフィスといった
02:27
destination for software services and back office services
44
147027
3000
サービスの集まる
ところからイノベーションの
02:30
to a destination for innovation?"
45
150027
3010
中心地になれると
思いますか?」
02:33
They laughed. They dismissed us.
46
153037
1986
彼らは笑って片付けました
02:35
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
47
155023
3007
「あのね、インド人は
イノベーションなんかしないの」
02:38
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
48
158030
2030
「ほら インド人は
プログラミングとか
02:40
make good software programmers and accountants,
49
160060
3007
会計は得意だけど
創造性は欠けているようだね」
02:43
but they can't do the creative stuff."
50
163067
2950
という少し柔らかい
回答もありました
02:46
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
51
166017
4066
博識ぶってこんなこと
を言う人もいました
02:50
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
52
170083
2950
「これはインド人の
素質の問題ではなくて
02:53
It's really the rule-based, regimented education system
53
173033
3061
厳しく統制・規制された
教育制度の問題なんだ
02:56
in India that is responsible for killing all creativity."
54
176094
4938
インドの教育は創造性を
殺すようにできてるからね」
03:01
They said, instead, if you want to see real creativity,
55
181032
2054
真の創造性が見たいなら
03:03
go to Silicon Valley, and look at companies
56
183086
1999
シリコンバレーに行って
03:05
like Google, Microsoft, Intel.
57
185085
2966
GoogleやMicrosoft Intelを
見るといいと言われました
03:08
So we started examining the R&D and innovation labs
58
188051
2954
そこでシリコンバレーの
研究開発ラボの
03:11
of Silicon Valley.
59
191005
2052
調査を始めました
03:13
Well, interestingly, what you find there is,
60
193057
2014
面白いことに ここで分かったことは
03:15
usually you are introduced to the head of the innovation lab
61
195071
2993
イノベーションラボとか
R&Dセンターと呼ばれるところの
03:18
or the R&D center as they may call it,
62
198064
1997
所長を紹介されるんですけど
03:20
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
63
200061
3963
これがまたほとんど
インド人なんです (笑)
03:24
So I immediately said, "Well, but you could not have been
64
204024
3003
そこで即座に尋ねます 「でも教育は
インドで受けてないんですよね?」
03:27
educated in India, right?
65
207027
1035
そこで即座に尋ねます 「でも教育は
インドで受けてないんですよね?」
03:28
You must have gotten your education here."
66
208062
1956
「大学はアメリカですよね?」
03:30
It turned out, in every single case,
67
210018
3986
しかし結果としては全員が
03:34
they came out of the Indian educational system.
68
214004
4022
インドの教育を受けていました
03:38
So we realized that maybe we had the wrong question,
69
218026
2049
どうやら探していたものが
間違っていたようです
03:40
and the right question is, really, can Indians
70
220075
2987
インドにいるインド人に
イノベーティブな事が出来るかを
03:43
based out of India do innovative work?
71
223062
3980
解明すべきだったのです
03:47
So off we went to India. We made, I think,
72
227042
2028
そこでインド中を回りました
03:49
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
73
229070
3022
バンガロールやムンバイ
グルガーオンにデリ
03:52
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
74
232092
2919
ハイデラバードなど
都市部へ行っては
03:55
what is the level of corporate innovation in these cities.
75
235011
5025
企業のイノベーションレベル
について調査を行いました
04:00
And what we found was, as we progressed in our research,
76
240036
2058
調査が進むにつれて的外れな
04:02
was, that we were asking really the wrong question.
77
242094
2996
質問をしていることが
はっきりしました
04:05
When you ask, "Where are the Indian Googles,
78
245090
1975
「インド産のGoogleやiPod
04:07
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
79
247065
4034
バイアグラはどこか?」という
質問はエンドユーザーのための
04:11
on innovation, which is innovation for end users,
80
251099
4916
目に見えるイノベーションしか
捉えていなかったんです
04:16
visible innovation.
81
256015
1063
目に見えるイノベーションしか
捉えていなかったんです
04:17
Instead, innovation, if you remember, some of you
82
257078
3969
この人の本を読まれた方もいるでしょう
有名な経済学者の
04:21
may have read the famous economist Schumpeter,
83
261047
2001
シュンペーターは言いました
04:23
he said, "Innovation is novelty
84
263048
2007
「イノベーションとは
04:25
in how value is created and distributed."
85
265055
3976
価値を創造し届ける
新たな手法のことである」
04:29
It could be new products and services,
86
269031
2013
製品やサービスだけでなく
04:31
but it could also be new ways of producing products.
87
271044
2033
新たな製造方法や企業の
04:33
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
88
273077
3014
新たな管理体制も
イノベーションに含まれます
04:36
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
89
276091
3986
こう考えてみると
エンドユーザー対象の
04:40
the beneficiaries of innovation, just to end users.
90
280077
4000
イノベーションだけに制限する
理由はどこにもないんです
04:44
When you take this broader conceptualization of innovation,
91
284077
2961
イノベーションを広い
視野で見てみると
04:47
what we found was, India is well represented
92
287038
3034
インドにもイノベーションは
十分に見られるんですが
04:50
in innovation, but the innovation that is being done in India
93
290072
3934
インドのイノベーションは
私たちが予期していたのとは
04:54
is of a form we did not anticipate, and what we did was
94
294006
3020
違っていることが分かりました
04:57
we called it "invisible innovation."
95
297026
2065
「見えないイノベーション」なんです
04:59
And specifically, there are four types of invisible innovation
96
299091
2987
このインドの見えない
イノベーションは
05:02
that are coming out of India.
97
302078
2020
特に4つに分類できます
05:04
The first type of invisible innovation out of India
98
304098
2970
1つ目は私たちが顧客企業のための
05:07
is what we call innovation for business customers,
99
307068
2989
イノベーションと呼んでいる
05:10
which is led by the multinational corporations,
100
310057
2985
多国籍企業が牽引する
タイプのものです
05:13
which have -- in the last two decades, there have been
101
313042
2993
インドにはここ20年間だけで
05:16
750 R&D centers set up in India by multinational companies
102
316035
6029
多国籍企業によって
750ものR&Dセンターが設置され
05:22
employing more than 400,000 professionals.
103
322064
4022
専門職40万人超を雇っています
05:26
Now, when you consider the fact that, historically,
104
326086
4926
さて歴史的には
多国籍企業のR&Dセンターは
05:31
the R&D center of a multinational company
105
331012
3017
常に本社や本国に
構えられていました
05:34
was always in the headquarters, or in the country of origin
106
334029
4069
このことを考えると
現在 インド国内に
05:38
of that multinational company, to have 750 R&D centers
107
338098
3990
多国籍企業のR&Dセンターが
05:42
of multinational corporations in India
108
342088
2937
750もあること自体が
05:45
is truly a remarkable figure.
109
345025
2057
本当に驚くべきことなんですね
05:47
When we went and talked to the people in those innovation
110
347082
2923
イノベーションセンターに行って
05:50
centers and asked them what are they working on,
111
350005
2061
何を扱っているのか
聞いてみると
05:52
they said, "We are working on global products."
112
352066
2010
「世界向けの商品だよ」
と答えが返ってきました
05:54
They were not working on localizing global products
113
354076
2963
過去のインドのR&Dセンターは
主に世界向け商品の
05:57
for India, which is the usual role of a local R&D.
114
357039
3972
ローカライズをしてきましたが
現在は 世界向けの商品を
06:01
They were working on truly global products,
115
361011
2050
取り扱っているんです
06:03
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
116
363061
3976
Microsoft Google AstraZeneca
General Electric Philipsのような
06:07
General Electric, Philips, have already answered
117
367037
2987
多国籍企業がバンガロールや
ハイデラバードにある
06:10
in the affirmative the question that from their Bangalore
118
370024
3048
R&Dセンターから世界に
向けての商品 サービスを
06:13
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
119
373072
3995
提供できるかという
質問に対しては
06:17
products and services for the world.
120
377067
3002
「Yes」だと
答えてくれています
06:20
But of course, as an end user, you don't see that,
121
380069
2967
エンドユーザーには
もちろん分からないことです
06:23
because you only see the name of the company,
122
383036
1051
商品に表示されるのは
06:24
not where it was developed.
123
384087
3977
開発場所ではなく
企業の名前だけですから
06:28
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
124
388064
2984
でも企業側は「インドとアメリカの
R&Dセンターでは
06:31
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
125
391048
2024
産み出すものの部類が違う」
06:33
cannot be compared to the kind of work that is coming out
126
393072
2003
産み出すものの部類が違う」
06:35
of the U.S. R&D centers."
127
395075
2935
と付け足しました
06:38
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
128
398010
1061
そこで 共著者のファニッシュ・プラマンが
これを調べる事にしました
06:39
one of the smartest people I know, said
129
399071
2937
そこで 共著者のファニッシュ・プラマンが
これを調べる事にしました
06:42
he's going to do a study.
130
402008
1045
彼は実に頭がいいんです
06:43
What he did was he looked at those companies
131
403053
2966
彼はアメリカとインドに
R&Dセンターを構えている
06:46
that had an R&D center in USA and in India,
132
406019
3071
企業に目を付けました
アメリカのセンターで申請された
06:49
and then he looked at a patent that was filed
133
409090
2957
特許とインドの子会社から
申請された似通った
06:52
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
134
412047
2971
特許の比較を行いました
06:55
company's subsidiary in India,
135
415018
2050
つまりインドとアメリカに
06:57
so he's now comparing the patents of R&D centers
136
417068
3008
R&Dセンターを持つ
同一の企業が申請した
07:00
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
137
420076
4001
特許を比較することで
インドのセンターと
07:04
to find out what is the quality of the patents filed
138
424077
2930
アメリカのセンターの
それぞれから誕生した
07:07
out of the Indian centers and how do they compare
139
427007
1087
特許の質を
比較検討するんです
07:08
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
140
428094
2979
特許の質を
比較検討するんです
07:11
Interestingly, what he finds is
141
431073
2021
その結果
面白いことが分かりました
07:13
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
142
433094
2971
―ところで特許の質の分析には
07:16
is what we call forward citations: How many times
143
436065
2990
被引用数というものを使いました
07:19
does a future patent reference the older patent? —
144
439055
4017
これは新しい特許が既存の特許を
何回引用するかということです
07:23
he finds something very interesting.
145
443072
2951
とても興味深い発見がありました
07:26
What we find is that the data says
146
446023
2068
今回のデータによると
07:28
that the number of forward citations of a patent filed
147
448091
3919
R&Dセンター発の
07:32
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
148
452010
3041
特許の被引用数を比較すると
07:35
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
149
455051
3972
同じ企業内ではアメリカとインドの支社の
07:39
of the same company within that company.
150
459023
2021
数値は全く同じだったんです
07:41
So within the company, there's no difference in the forward
151
461044
2991
つまり 同じ企業内では
07:44
citation rates of their Indian subsidiaries versus
152
464035
2051
被引用数には
07:46
their U.S. subsidiaries.
153
466086
1010
相違が見られなかったんです
07:47
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
154
467096
3982
これがインドの見えない
イノベーションの一つです
07:51
The second kind of invisible innovation coming out of India
155
471078
2955
インドの2つ目の見えない
イノベーションは
07:54
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
156
474033
3970
インド企業への
アウトソーシングイノベーションです
07:58
where many companies today are contracting
157
478003
3002
今日では多くの企業が
世界向け製品の
08:01
Indian companies to do a major part of their product
158
481005
3092
製品開発部門の大部分を
08:04
development work for their global products
159
484097
4941
インドの企業にアウトソーシングし
そこから 世界中の市場の
08:09
which are going to be sold to the entire world.
160
489038
2031
製品を販売しています
08:11
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
161
491069
2022
例えば製薬業界は
08:13
are being developed, but you see a major part of that work
162
493091
2960
様々な化合物が開発されていますが
08:16
is being sent to India.
163
496051
2955
作業の大部分は
インドへと流れています
08:19
For example, XCL Technologies,
164
499006
3001
又 XCL Technologiesも
08:22
they developed two of the mission critical systems
165
502007
2092
ボーイング787ドリームライナーの
08:24
for the new Boeing 787 Dreamliner,
166
504099
3920
プロジェクトに不可欠なシステムの
2つをインドで開発しています
08:28
one to avoid collisions in the sky,
167
508019
2072
1つは空中での衝突を
避けるためのもの
08:30
and another to allow landing in zero visibility.
168
510091
3924
もう1つは視界ゼロの状態での
着陸を可能にするものですが
08:34
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
169
514015
2063
もちろん
ボーイング787に乗っても
08:36
you are not going to know that this is invisible innovation
170
516078
2938
これがインド発の見えない
イノベーションとは気付きません
08:39
out of India.
171
519016
1027
これがインド発の見えない
イノベーションとは気付きません
08:40
The third kind of invisible innovation coming out of India
172
520043
3001
3つ目の見えないイノベーションは
08:43
is what we call process innovations, because of an injection
173
523044
2999
プロセスイノベーション
と呼んでいるものです
08:46
of intelligence by Indian firms.
174
526043
2973
言ってしまえば
インド企業による知の投入です
08:49
Process innovation is different from product innovation.
175
529016
4026
プロセスイノベーションは
製品のイノベーションとは違います
08:53
It's about how do you create a new product or develop
176
533042
3021
これは新たな製品への
デザインの手法であったり
08:56
a new product or manufacture a new product,
177
536063
2000
開発方法 製造方法に
関する革新であって
08:58
but not a new product itself?
178
538063
2004
新たな製品自体ではないんです
09:00
Only in India do millions of young people dream
179
540067
5010
何百人もの若者が
コールセンターの仕事を夢見るのは
09:05
of working in a call center.
180
545077
4019
世界を見てもインドだけでしょう
09:09
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
181
549096
3002
なぜでしょう?
西欧では高校を中退した人が
09:12
what high school dropouts do.
182
552098
2933
就くつまらない仕事
だと思われています
09:15
What happens when you put hundreds of thousands
183
555031
3012
若くて優秀で志の高い人材を
09:18
of smart, young, ambitious kids
184
558043
3016
数十万人単位で
コールセンターに入れたら
09:21
on a call center job?
185
561059
2030
どうなるでしょうか?
09:23
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
186
563089
4990
すぐさま飽きて
イノベーションを始めます
09:28
and they start telling the boss how to do this job better, and
187
568079
3930
上司に作業へのより良い
取り組み方を話し始めて
09:32
out of this process innovation comes product innovations,
188
572009
3021
このプロセスイノベーションから
後に世界に出回るような
09:35
which are then marketed around the world.
189
575030
1973
製品の革新も起こります
09:37
For example, 24/7 Customer,
190
577003
2039
24/7 Customer社は
09:39
traditional call center company, used to be a traditional
191
579042
2029
一昔前までは どこにでもある
09:41
call center company. Today they're developing
192
581071
1984
コールセンター企業でしたが
09:43
analytical tools to do predictive modeling so that before
193
583055
3945
最近では分析ツールによる
予測モデルを開発し
09:47
you pick up the phone, you can guess
194
587000
3005
電話を取る前に電話の内容を
09:50
or predict what this phone call is about.
195
590005
6073
予想・予測してしまっているんです
09:56
It's because of an injection of intelligence into a process
196
596078
2950
このことを可能にしたのは
西欧では古いと考えられていた
09:59
which was considered dead for a long time in the West.
197
599028
2982
業務プロセスへの知の投入なんです
10:02
And the last kind of innovation, invisible innovation
198
602010
3031
そして最後の見えない
イノベーションは
10:05
coming out of India is what we call management innovation.
199
605041
2961
マネジメントイノベーション
と呼んでいるものです
10:08
It's not a new product or a new process
200
608002
1073
これは新しい製品や手法ではなく
新しい組織管理の形です
10:09
but a new way to organize work,
201
609075
2935
これは新しい製品や手法ではなく
新しい組織管理の形です
10:12
and the most significant management innovation to come
202
612010
2049
インド発のマネジメントイノベーションでも
10:14
out of India, invented by the Indian offshoring industry
203
614059
3956
最も影響力のあるものを
私たちの間では
10:18
is what we call the global delivery model.
204
618015
2065
グローバル・デリバリーモデル(GDM)
と呼んでいます
10:20
What the global delivery model allows is, it allows you
205
620080
2929
GDMの台頭により以前は
一箇所に集中していた
10:23
to take previously geographically core-located tasks,
206
623009
3050
タスクの分割や分業が可能となり
10:26
break them up into parts, send them around the world
207
626059
3001
技術や コスト面で有利な
場所に作業を割り当てて
10:29
where the expertise and the cost structure exists,
208
629060
2001
作業終了後に任意の方法で
10:31
and then specify the means for reintegrating them.
209
631061
2983
再統合することができます
10:34
Without that, you could not have any of the other
210
634044
2013
GDMがなければ その他の見えない
10:36
invisible innovations today.
211
636057
2028
イノベーションは
誕生しなかったでしょう
10:38
So, what I'm trying to say is, what we are finding
212
638085
2964
さて 私たちの研究結果で
分かったことは
10:41
in our research is, that if products for end users
213
641049
4963
エンドユーザー向けの
製品やサービスが
10:46
is the visible tip of the innovation iceberg,
214
646012
3029
イノベーションの
氷山の一角だとしたら
10:49
India is well represented in the invisible, large,
215
649041
3992
インドは海面下
で見えずにある
10:53
submerged portion of the innovation iceberg.
216
653033
5024
氷山のかなりの部分を
占めているということです
10:58
Now, this has, of course, some implications,
217
658057
4996
これは様々なことを意味します
11:03
and so we developed three implications of this research.
218
663053
4024
研究からポイントを
3つにまとめました
11:07
The first is what we called sinking skill ladder,
219
667077
3924
1つ目はこう呼んでいます
「沈んでいくスキルの階段」
11:11
and now I'm going to go back to where I started my
220
671001
2072
冒頭にお話しした
11:13
conversation with you, which was about the flight of jobs.
221
673073
3022
雇用の流出に戻ります
11:16
Now, of course, when we first, as a multinational company,
222
676095
3913
さて 多国籍企業である
インドのR&Dセンターへの
11:20
decide to outsource jobs to India in the R&D,
223
680008
2082
アウトソーシングを決定して
11:22
what we are going to do is we are going to outsource the
224
682090
3944
まず初めにすることは
トム・フリードマンの予測通り
11:26
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
225
686034
3008
最も単純 つまり
作業レベルの階段の
11:29
just like Tom Friedman would predict.
226
689042
3021
最も下にある業務を
インドに移すことです
11:32
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
227
692063
2972
次に何が起こるかというと
最下部の業務を
11:35
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
228
695035
4982
インドのR&Dセンターにアウトソーシングして
11:40
at some stage in the very near future you are going to have
229
700017
3023
しばらくすると ある問題が生じます
11:43
to confront a problem,
230
703040
2014
しばらくすると ある問題が生じます
11:45
which is where does the next step
231
705054
1989
この階段の一つ上で働く人を
11:47
of the ladder people come from within your company?
232
707043
3026
社内のどこに置くかということになるんです
11:50
So you have two choices then:
233
710069
2990
ここでの選択肢は2つあります
11:53
Either you bring the people from India into
234
713059
2018
次の段の業務を
担当してもらうために
11:55
the developed world to take positions in the next step
235
715077
2991
インド人を西欧に
引き抜くことができます
11:58
of the ladder — immigration —
236
718068
2974
つまり移住ですね
12:01
or you say, there's so many people in the bottom step
237
721042
2044
もしくは下の業務をしながらも
12:03
of the ladder waiting to take the next position in India,
238
723086
2964
ステップアップを望む人は
インドに多くいますから
12:06
why don't we move the next step to India?
239
726050
4023
業務をインドに移すのは
どうでしょうか?
12:10
What we are trying to say is
240
730073
1995
つまりポイントとしては
12:12
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
241
732068
5023
階段の一番下の業務を
一旦アウトソースすると
12:17
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
242
737091
2970
階段は沈んでいって
職務レベルは自然と
12:20
and the sinking skill ladder is simply the point that
243
740061
2973
上がっていくんです
この階段によると
12:23
you can't be an investment banker
244
743034
2015
アナリストを経ずに
12:25
without having been an analyst once.
245
745049
1999
インベストバンカー
にはなれませんし
12:27
You can't be a professor without having been a student.
246
747048
2027
学生経験なしで
教授にはなれません
12:29
You can't be a consultant without having been a research associate.
247
749075
2986
助手を経ずにコンサルタント
にもなれません
12:32
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
248
752061
2959
つまり 最も単純な作業を
アウトソースすると
12:35
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
249
755020
4027
時を経て 自動的に
ステップアップしていくんです
12:39
The second thing we bring up is what we call
250
759047
1985
2つ目に思いついたのが
12:41
the browning of the TMT, the top management teams.
251
761032
3036
「トップ・マネジメント・チームの肌の色の変化」です
12:44
If the R&D talent is going to be based out of India
252
764068
2964
R&Dセンターの優秀な人材や
12:47
and China, and the largest growth markets
253
767032
2024
大規模な市場の成長の拠点が
12:49
are going to be based out of India and China,
254
769056
2024
インドや中国に移れば
12:51
you have to confront the problem that
255
771080
1973
将来の企業幹部は
12:53
your top management of the future
256
773053
1960
インドや中国からでてるくという
12:55
is going to have to come out of India and China,
257
775015
3001
問題に対処しなくては
いけないことになります
12:58
because that's where the product leadership is,
258
778016
1083
この2ヶ国は製品や市場の
リーダーだからです
12:59
that's where the important market leadership is.
259
779099
2916
この2ヶ国は製品や市場の
リーダーだからです
13:02
Right? And the last thing we point out in this slide,
260
782015
2078
そうでしょう?
最後のポイントは
13:04
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
261
784093
3943
この一連の話には警告が
含まれているということです
13:08
India has the youngest growing population in the world.
262
788036
4006
インドの増加する人口は
世界どの国より若いんです
13:12
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
263
792042
4030
この若者層の厚さに 有利な点もありますが
13:16
there's also the mirage of mighty labor pools.
264
796072
2939
質の良い労働力が増えるかというと
そう簡単ではないのです
13:19
Indian institutes and educational system,
265
799011
2993
インドの学校や教育システムは
13:22
with a few exceptions, are incapable of producing students
266
802004
2093
多少の例外を除くと
このイノベーションの原動力を
13:24
in the quantity and quality needed
267
804097
2950
維持していくための 高い品質の教育を
13:27
to keep this innovation engine going,
268
807047
2954
十分に提供することが できていないんです
13:30
so companies are finding innovative ways to overcome this,
269
810001
3021
そこで企業側はこれに
イノベーションで立ち向かいます
13:33
but in the end it does not absolve the government
270
813022
2060
しかし 最終的に矛先が向くのは
13:35
of the responsibility for creating this educational structure.
271
815082
4947
今日の教育構造を
作り上げてきた政府です
13:40
So finally, I want to conclude
272
820029
3033
最後に ある企業の
数値を紹介しましょう
13:43
by showing you the profile of one company, IBM.
273
823062
3032
その企業とはIBMです
13:46
As many of you know, IBM has always been considered
274
826094
2937
ご存じの通り
IBMはここ100年の間
13:49
for the last hundred years to be one of the most
275
829031
1998
最も革新的な企業の
一つと考えられてきました
13:51
innovative companies.
276
831029
1027
最も革新的な企業の
一つと考えられてきました
13:52
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
277
832056
2975
実際 歴史上の特許を
全てを見てみても
13:55
I think they are in the top or the top two or three companies
278
835031
2040
アメリカの民間企業が
13:57
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
279
837071
3970
申請した特許数の
トップ3には入るでしょう
14:01
Here is the profile of employees of
280
841041
2050
それではここ10年間の
14:03
IBM over the last decade.
281
843091
3993
IBMの従業員数の
推移をご紹介しましょう
14:07
In 2003, they had 300,000 employees,
282
847084
2975
2003年の従業員の
総数は30万~33万人でした
14:10
or 330,000 employees, out of which, 135,000
283
850059
4009
そのうちアメリカに
いるのが13万5千人で
14:14
were in America, 9,000 were in India.
284
854068
3959
インドは9千人でした
14:18
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
285
858027
5003
2009年には従業員数は
40万人を数えました
14:23
the U.S. employees had moved to 105,000,
286
863030
2057
アメリカ国内では
10万5千人に減り
14:25
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
287
865087
3927
インド国内の数値は
10万人に増えました
14:29
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
288
869014
3002
2010年以降 数値を
公表しなくなったので
14:32
this data anymore, so I had to make some estimates
289
872016
2032
出回ってる情報
を元に推測値を
14:34
based on various sources.
290
874048
1040
出さなくては
いけませんでした
14:35
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
291
875088
2964
この数値が正確か
どうか分かりませんよ
14:38
this is the exact number, it's my best guess.
292
878052
1046
私の予測値です
14:39
It gives you a sense of the trend.
293
879098
1962
概要はつかんで頂けるでしょう
14:41
There are 433,000 people now at IBM, out of which
294
881060
4963
IBMの従業員数は
世界全体で43万3千人です
14:46
98,000 are remaining in the U.S.,
295
886023
2060
アメリカにいるのは
10万人弱で
14:48
and 150,000 are in India.
296
888083
3956
インドの数はと言うと
15万人に登ります
14:52
So you tell me, is IBM an American company,
297
892039
3012
IBMはアメリカの
企業なんでしょうか?
14:55
or an Indian company? (Laughter)
298
895051
4006
それともインドの企業でしょうか? (笑)
14:59
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
299
899057
4963
皆様 ご静聴ありがとうございました
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。