Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

12,820 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Renata Paes Revisor: Wanderley Jesus
00:12
Over the last two decades, India has become
1
12039
2974
Nas duas últimas décadas, a Índia se tornou
00:15
a global hub for software development
2
15013
3039
um polo global para o desenvolvimento de software
00:18
and offshoring of back office services, as we call it,
3
18052
4027
e a externalização de serviços administrativos internos, como chamar,
00:22
and what we were interested in finding out was that
4
22079
5020
e o que estávamos interessados em pesquisar era que,
00:27
because of this huge industry that has started
5
27099
3940
por causa desta enorme indústria que começou
00:31
over the last two decades in India,
6
31039
2011
ao longo das duas últimas décadas na Índia,
00:33
offshoring software development and back office services,
7
33050
2991
externalização de desenvolvimento de softwares e serviços administrativos,
00:36
there's been a flight of white collar jobs
8
36041
2023
tem havido uma fuga de postos de trabalho executivos
00:38
from the developed world to India.
9
38064
3951
do mundo desenvolvido para a Índia.
00:42
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
10
42015
3056
Aliado à perda de postos no setor industrial
00:45
to China, it has, you know, led to considerable angst
11
45071
3930
para a China, este fato gera considerável angústia
00:49
amongst the Western populations.
12
49001
3088
entre as populações ocidentais.
00:52
In fact, if you look at polls, they show a declining
13
52089
2962
De fato, se olharmos as pesquisas, elas mostram uma tendência de declínio
00:55
trend for support for free trade in the West.
14
55051
5036
do apoio ao livre comércio no Ociente.
01:00
Now, the Western elites, however, have said
15
60087
2999
As elites ocidentais, no entanto, dizem
01:03
this fear is misplaced.
16
63086
2000
que este medo é equivocado.
01:05
For example, if you have read — I suspect many of you
17
65086
2922
Por exemplo, se você leu - e desconfio que muitos de vocês
01:08
have done so — read the book by Thomas Friedman
18
68008
3032
tenham lido - o livro do Thomas Friedman
01:11
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
19
71040
3034
"O Mundo é Plano", ele diz, basicamente, neste livro,
01:14
that, you know, this fear for free trade is wrong
20
74074
4019
que este temor em relação ao livre comércio é infundado
01:18
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
21
78093
2974
porque se baseia em um pressuposto equivocado
01:21
that everything that can be invented has been invented.
22
81067
3984
de que tudo o que pode ser inventado já foi inventado.
01:25
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
23
85051
2986
Na realidade, ele diz, é a inovação que vai manter o Ocidente
01:28
ahead of the developing world,
24
88037
1973
à frente das nações em desenvolvimento,
01:30
with the more sophisticated, innovative tasks being done
25
90010
3042
com as tarefas mais sofisticadas e inovadoras sendo realizadas
01:33
in the developed world, and the less sophisticated,
26
93052
2973
no mundo desenvolvido, e as menos sofisticadas,
01:36
shall we say, drudge work being done
27
96025
1058
o trabalho não qualificado sendo realizado
01:37
in the developing world.
28
97083
3016
no mundo em desenvolvimento.
01:40
Now, what we were trying to understand was,
29
100099
3932
O que nós estávamos tentanto entender é:
01:44
is this true?
30
104031
2976
isso é verdade?
01:47
Could India become a source, or a global hub,
31
107007
3079
A Índia poderia se tornar uma fonte, um polo global,
01:50
of innovation, just like it's become a global hub
32
110086
3917
de inovação, assim como se tornou um polo global
01:54
for back office services and software development?
33
114003
3087
para serviços administrativos e o desenvolvimento de softwares?
01:57
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
34
117090
3982
E, nos últimos quatro anos, meu coautor Phanish Puranam
02:01
and I spent investigating this topic.
35
121072
3930
e eu estudamos este assunto.
02:05
Initially, or, you know, as people would say, you know,
36
125002
4000
Inicialmente, as pessoas diriam,
02:09
in fact the more aggressive people who are supporting
37
129002
2041
na verdade, as pessoas mais agressivas que defendem
02:11
the Western innovative model, say,
38
131043
2026
o modelo de inovação ocidental dizem:
02:13
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
39
133069
2958
"Onde estão os Googles, iPods e Viagras indianos,
02:16
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
40
136027
4026
já que os indianos são tão espertos?" (risos)
02:20
So initially, when we started our research, we went
41
140053
2035
Inicialmente, quando começamos nossa pesquisa,
02:22
and met several executives, and we asked them,
42
142088
2010
nos encontramos com diversos executivos e perguntamos:
02:24
"What do you think? Will India go from being a favored
43
144098
2929
"O que você acha? A Índia passará de destino favorável
02:27
destination for software services and back office services
44
147027
3000
para o desenvolvimento de softwares e os serviços administrativos
02:30
to a destination for innovation?"
45
150027
3010
a destino de inovação?"
02:33
They laughed. They dismissed us.
46
153037
1986
Eles riam. Eles nos dispensavam.
02:35
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
47
155023
3007
Eles diziam: "Quer saber de uma coisa? Indianos não fazem inovação."
02:38
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
48
158030
2030
Os mais educados diziam: "Bem, você sabe, indianos
02:40
make good software programmers and accountants,
49
160060
3007
são bons programadores de software e contadores,
02:43
but they can't do the creative stuff."
50
163067
2950
mas não conseguem fazer o trabalho criativo.
02:46
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
51
166017
4066
Às vezes, havia um verniz de sofisticação
02:50
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
52
170083
2950
e as pessoas diziam: "Sabe, o problema não são os indianos.
02:53
It's really the rule-based, regimented education system
53
173033
3061
É o sistema de educação indiano baseado em regras,
02:56
in India that is responsible for killing all creativity."
54
176094
4938
que mata toda a criatividade."
03:01
They said, instead, if you want to see real creativity,
55
181032
2054
Eles diziam, em vez disso, se você quer ver criatividade de verdade,
03:03
go to Silicon Valley, and look at companies
56
183086
1999
vá ao Vale do Silício e veja empresas
03:05
like Google, Microsoft, Intel.
57
185085
2966
como Google, Microsoft, Intel.
03:08
So we started examining the R&D and innovation labs
58
188051
2954
Então começamos a examinar os laboratórios de P&D e inovação
03:11
of Silicon Valley.
59
191005
2052
do Vale do Silício.
03:13
Well, interestingly, what you find there is,
60
193057
2014
Bem, curiosamente, ao chegar lá,
03:15
usually you are introduced to the head of the innovation lab
61
195071
2993
geralmente você é apresentado ao chefe do laboratório de inovação
03:18
or the R&D center as they may call it,
62
198064
1997
ou do centro de P&D, como eles costumam chamar,
03:20
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
63
200061
3963
e geralmente ele é um indiano. (risos)
03:24
So I immediately said, "Well, but you could not have been
64
204024
3003
Então eu imediatamente dizia: "Bem, você não pode ter sido
03:27
educated in India, right?
65
207027
1035
educado na Índia, certo?
03:28
You must have gotten your education here."
66
208062
1956
Você deve ter se formado aqui".
03:30
It turned out, in every single case,
67
210018
3986
E descobrimos que, em todos os casos,
03:34
they came out of the Indian educational system.
68
214004
4022
eles vieram do sistema de educação indiano.
03:38
So we realized that maybe we had the wrong question,
69
218026
2049
Então percebemos que talvez estivéssemos avaliando a questão errada,
03:40
and the right question is, really, can Indians
70
220075
2987
e a questão certa é: os indianos
03:43
based out of India do innovative work?
71
223062
3980
baseados fora da Índia podem fazer um trabalho inovador?
03:47
So off we went to India. We made, I think,
72
227042
2028
Então fomos para a Índia. E fizemos
03:49
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
73
229070
3022
cerca de uma dúzia de viagens para Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
03:52
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
74
232092
2919
Déli, Hiderabade e outras para examinar
03:55
what is the level of corporate innovation in these cities.
75
235011
5025
o nível de inovação empresarial nestas cidades.
04:00
And what we found was, as we progressed in our research,
76
240036
2058
E o que descobrimos, à medida em que avançamos em nossa pesquisa,
04:02
was, that we were asking really the wrong question.
77
242094
2996
foi que estávamos realmente fazendo a pergunta errada.
04:05
When you ask, "Where are the Indian Googles,
78
245090
1975
Ao perguntarmos: "Onde estão os Googles,
04:07
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
79
247065
4034
iPods e Viagras indianos?", adotamos uma perspectiva específica
04:11
on innovation, which is innovation for end users,
80
251099
4916
da inovação, que é a inovação para usuários finais,
04:16
visible innovation.
81
256015
1063
a inovação visível.
04:17
Instead, innovation, if you remember, some of you
82
257078
3969
Em vez disso, inovação, se você se lembra, e alguns de vocês
04:21
may have read the famous economist Schumpeter,
83
261047
2001
devem ter lido o famoso economista Schumpeter,
04:23
he said, "Innovation is novelty
84
263048
2007
ele dizia: "Inovação é novidade
04:25
in how value is created and distributed."
85
265055
3976
na forma como se cria e se distribui valor."
04:29
It could be new products and services,
86
269031
2013
Podem ser novos produtos e serviços,
04:31
but it could also be new ways of producing products.
87
271044
2033
mas também novas formas de produzir os produtos.
04:33
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
88
273077
3014
Podem ser também novas formas de organizar firmas e indústrias.
04:36
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
89
276091
3986
Uma vez que se assume isso, não há razão para se restringir a inovação,
04:40
the beneficiaries of innovation, just to end users.
90
280077
4000
os beneficiários da inovação, apenas aos usuários finais.
04:44
When you take this broader conceptualization of innovation,
91
284077
2961
Quando se assume este conceito mais amplo de inovação,
04:47
what we found was, India is well represented
92
287038
3034
o que percebemos é que a Índia se destaca
04:50
in innovation, but the innovation that is being done in India
93
290072
3934
em inovação, mas a inovação que está sendo feita na Índia
04:54
is of a form we did not anticipate, and what we did was
94
294006
3020
é de uma forma que não previmos, e que
04:57
we called it "invisible innovation."
95
297026
2065
chamados de "inovação invisível."
04:59
And specifically, there are four types of invisible innovation
96
299091
2987
Especificamente, há quatro tipos de inovação invisível
05:02
that are coming out of India.
97
302078
2020
sendo produzidas na Índia.
05:04
The first type of invisible innovation out of India
98
304098
2970
O primeiro tipo
05:07
is what we call innovation for business customers,
99
307068
2989
é o que chamamos inovação para clientes empresariais,
05:10
which is led by the multinational corporations,
100
310057
2985
que é liderado pelas corporações multinacionais,
05:13
which have -- in the last two decades, there have been
101
313042
2993
que, nas duas últimas décadas,
05:16
750 R&D centers set up in India by multinational companies
102
316035
6029
lançaram 750 centros de P&D na Índia,
05:22
employing more than 400,000 professionals.
103
322064
4022
empregando mais de 400 mil profissionais.
05:26
Now, when you consider the fact that, historically,
104
326086
4926
Quando se considera o fato de que, historicamente,
05:31
the R&D center of a multinational company
105
331012
3017
o centro de P&D de uma companhia multinacional
05:34
was always in the headquarters, or in the country of origin
106
334029
4069
estava sempre na sede, ou em seu país de origem,
05:38
of that multinational company, to have 750 R&D centers
107
338098
3990
ter 750 centros de P & D
05:42
of multinational corporations in India
108
342088
2937
de corporações multinacionais na Índia
05:45
is truly a remarkable figure.
109
345025
2057
é realmente um dado notável.
05:47
When we went and talked to the people in those innovation
110
347082
2923
Quando falamos com as pessoas nesses
05:50
centers and asked them what are they working on,
111
350005
2061
centros de inovação e perguntamos em que elas estavam trabalhando,
05:52
they said, "We are working on global products."
112
352066
2010
elas disseram: "Estamos trabalhando em produtos globais."
05:54
They were not working on localizing global products
113
354076
2963
Eles não estavam trabalhando em produtos globais
05:57
for India, which is the usual role of a local R&D.
114
357039
3972
para a Índia, que é o papel usual de um centro de P&D.
06:01
They were working on truly global products,
115
361011
2050
Estavam trabalhando em produtos verdadeiramente globais,
06:03
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
116
363061
3976
e companhias como Microsoft, Google, AstraZeneca,
06:07
General Electric, Philips, have already answered
117
367037
2987
General Electric, Philips já afirmaram
06:10
in the affirmative the question that from their Bangalore
118
370024
3048
que, em seus centros de P&D de Bangalore
06:13
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
119
373072
3995
e Hiderabade, podem produzir
06:17
products and services for the world.
120
377067
3002
produtos e serviços para o mundo.
06:20
But of course, as an end user, you don't see that,
121
380069
2967
Mas é claro que, como um consumidor final, você não vê isso,
06:23
because you only see the name of the company,
122
383036
1051
porque só vê o nome da companhia,
06:24
not where it was developed.
123
384087
3977
e não onde o produto foi desenvolvido.
06:28
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
124
388064
2984
Outra coisa que nos diziam era: "Sim, mas
06:31
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
125
391048
2024
o tipo de trabalho que é desenvolvido no centro de P&D indiano
06:33
cannot be compared to the kind of work that is coming out
126
393072
2003
não pode ser comparado ao tipo de trabalho desenvolvido
06:35
of the U.S. R&D centers."
127
395075
2935
nos centros de P&D norte-americanos."
06:38
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
128
398010
1061
Então, meu coautor Phanish Puranam, que é
06:39
one of the smartest people I know, said
129
399071
2937
uma das pessoas mais inteligentes que conheço, disse
06:42
he's going to do a study.
130
402008
1045
que ia fazer um estudo.
06:43
What he did was he looked at those companies
131
403053
2966
O que ele fez foi observar as companhias
06:46
that had an R&D center in USA and in India,
132
406019
3071
que tinham um centro de P&D nos EUA e outro na Índia,
06:49
and then he looked at a patent that was filed
133
409090
2957
e então observou uma patente apresentada
06:52
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
134
412047
2971
nos EUA e uma patente similar apresentada
06:55
company's subsidiary in India,
135
415018
2050
pela subsidiária da companhia na Índia,
06:57
so he's now comparing the patents of R&D centers
136
417068
3008
e agora ele está comparando as patentes dos centros de P&D
07:00
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
137
420076
4001
nos EUA com aquelas dos centros de P&D na Índia da mesma companhia
07:04
to find out what is the quality of the patents filed
138
424077
2930
para comparar a qualidade das patentes apresentadas
07:07
out of the Indian centers and how do they compare
139
427007
1087
pelos centros indianos
07:08
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
140
428094
2979
à qualidade das patentes apresentadas pelos centros norte-americanos.
07:11
Interestingly, what he finds is
141
431073
2021
Curiosamente, o que ele descobriu –
07:13
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
142
433094
2971
e, a propósito, o modo como avaliamos a qualidade de uma patente
07:16
is what we call forward citations: How many times
143
436065
2990
é o que chamamos de citações posteriores: Quantas vezes
07:19
does a future patent reference the older patent? —
144
439055
4017
patentes futuras fazem referência a uma patente mais antiga? –
07:23
he finds something very interesting.
145
443072
2951
ele descobriu algo muito interessante.
07:26
What we find is that the data says
146
446023
2068
Os dados mostram
07:28
that the number of forward citations of a patent filed
147
448091
3919
que o número de citações posteriores a patentes apresentadas
07:32
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
148
452010
3041
pelos centros de P&D nos EUA é idêntico ao número
07:35
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
149
455051
3972
de citações posteriores a patentes apresentadas pela subsidiária indiana
07:39
of the same company within that company.
150
459023
2021
da mesma companhia, dentro da própria companhia.
07:41
So within the company, there's no difference in the forward
151
461044
2991
Então, dentro da companhia, não há diferença
07:44
citation rates of their Indian subsidiaries versus
152
464035
2051
entre os índices de citações posteriores das subsidiárias indianas
07:46
their U.S. subsidiaries.
153
466086
1010
e das subsidiárias norte-americanas.
07:47
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
154
467096
3982
Então este é o primeiro tipo de inovação invisível produzida na Índia.
07:51
The second kind of invisible innovation coming out of India
155
471078
2955
O segundo tipo de inovação invisível produzida na Índia
07:54
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
156
474033
3970
é o que chamamos de externalização da inovação para companhias indianas,
07:58
where many companies today are contracting
157
478003
3002
no qual muitas companhias atualmente contratam
08:01
Indian companies to do a major part of their product
158
481005
3092
companhias indianas para fazer a maior parte de seu
08:04
development work for their global products
159
484097
4941
trabalho de desenvolvimento de produtos globais
08:09
which are going to be sold to the entire world.
160
489038
2031
que serão vendidos para o mundo inteiro.
08:11
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
161
491069
2022
Por exemplo, na indústria farmacêutica, muitas moléculas
08:13
are being developed, but you see a major part of that work
162
493091
2960
estão sendo desenvolvidas, mas a maior parte deste trabalho
08:16
is being sent to India.
163
496051
2955
está sendo mandada para a Índia.
08:19
For example, XCL Technologies,
164
499006
3001
A XCL Technologies, por exemplo,
08:22
they developed two of the mission critical systems
165
502007
2092
desenvolveu dois dos sistemas críticos
08:24
for the new Boeing 787 Dreamliner,
166
504099
3920
para o novo Boeing 787 Dreamliner,
08:28
one to avoid collisions in the sky,
167
508019
2072
um para evitar colisões no ar,
08:30
and another to allow landing in zero visibility.
168
510091
3924
e outro para permitir aterrissagem com visibilidade zero.
08:34
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
169
514015
2063
Mas, evidentemente, quando você embarca num Boeing 787,
08:36
you are not going to know that this is invisible innovation
170
516078
2938
você não vai saber desta inovação invisível
08:39
out of India.
171
519016
1027
produzida na Índia.
08:40
The third kind of invisible innovation coming out of India
172
520043
3001
O terceiro tipo de inovação invisível produzida na Índia
08:43
is what we call process innovations, because of an injection
173
523044
2999
é o que chamamos de inovações de processo, devido a uma injeção
08:46
of intelligence by Indian firms.
174
526043
2973
de inteligência nas firmas indianas.
08:49
Process innovation is different from product innovation.
175
529016
4026
Inovação de processo é diferente de inovação de produto.
08:53
It's about how do you create a new product or develop
176
533042
3021
Tem a ver com a forma como você cria um produto novo ou desenvolve
08:56
a new product or manufacture a new product,
177
536063
2000
um produto novo ou manufatura um produto novo,
08:58
but not a new product itself?
178
538063
2004
mas não com o produto em si.
09:00
Only in India do millions of young people dream
179
540067
5010
Somente na Índia milhões de jovens sonham
09:05
of working in a call center.
180
545077
4019
em trabalhar em um call center.
09:09
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
181
549096
3002
É um trabalho sem qualquer perspectiva no Ocidente,
09:12
what high school dropouts do.
182
552098
2933
feito por quem abandonou o ensino médio.
09:15
What happens when you put hundreds of thousands
183
555031
3012
O que acontece quando você coloca centenas de milhares
09:18
of smart, young, ambitious kids
184
558043
3016
de jovens inteligentes e ambiciosos
09:21
on a call center job?
185
561059
2030
num trabalho de call center?
09:23
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
186
563089
4990
Logo eles se cansam, começam a inovar,
09:28
and they start telling the boss how to do this job better, and
187
568079
3930
e começam a dizer ao patrão como fazer melhor aquele trabalho, e
09:32
out of this process innovation comes product innovations,
188
572009
3021
dessa inovação de processo surgem inovações de produtos,
09:35
which are then marketed around the world.
189
575030
1973
que são então comercializadas ao redor do mundo.
09:37
For example, 24/7 Customer,
190
577003
2039
24/7 Customer, por exemplo,
09:39
traditional call center company, used to be a traditional
191
579042
2029
renomada companhia de call center, era uma
09:41
call center company. Today they're developing
192
581071
1984
companhia de call center tradicional. Hoje eles estão desenvolvendo
09:43
analytical tools to do predictive modeling so that before
193
583055
3945
ferramentas analíticas para fazer modelagem preditiva, de forma que antes
09:47
you pick up the phone, you can guess
194
587000
3005
de atender o telefone, você possa adivinhar
09:50
or predict what this phone call is about.
195
590005
6073
ou prever sobre o quê é a chamada.
09:56
It's because of an injection of intelligence into a process
196
596078
2950
Isso por causa de uma injeção de inteligência em um processo
09:59
which was considered dead for a long time in the West.
197
599028
2982
que foi considerado morto por um longo tempo no Ocidente.
10:02
And the last kind of innovation, invisible innovation
198
602010
3031
E o último tipo de inovação invisível
10:05
coming out of India is what we call management innovation.
199
605041
2961
produzida na Índia é o que chamamos de inovação da gestão.
10:08
It's not a new product or a new process
200
608002
1073
Não é um novo produto nem um novo processo,
10:09
but a new way to organize work,
201
609075
2935
mas um novo modo de organizar o trabalho,
10:12
and the most significant management innovation to come
202
612010
2049
e a mais significativa inovação da gestão já produzida
10:14
out of India, invented by the Indian offshoring industry
203
614059
3956
na Índia, inventada pela indústria indiana de externalização,
10:18
is what we call the global delivery model.
204
618015
2065
é o que chamamos de modelo de entrega global.
10:20
What the global delivery model allows is, it allows you
205
620080
2929
O modelo de entrega global permite
10:23
to take previously geographically core-located tasks,
206
623009
3050
que você pegue tarefas geograficamente localizadas,
10:26
break them up into parts, send them around the world
207
626059
3001
separe-as em partes, mande estas partes para lugares do mundo
10:29
where the expertise and the cost structure exists,
208
629060
2001
nos quais existam experiência e estrutura de custos,
10:31
and then specify the means for reintegrating them.
209
631061
2983
e então especifique os meios para reintegrá-las.
10:34
Without that, you could not have any of the other
210
634044
2013
Sem isso, nós não poderíamos ter nenhuma das outras
10:36
invisible innovations today.
211
636057
2028
inovações invisíveis hoje.
10:38
So, what I'm trying to say is, what we are finding
212
638085
2964
Então, o que nós estamos descobrindo
10:41
in our research is, that if products for end users
213
641049
4963
em nossa pequisa é que, se os produtos para consumidores finais
10:46
is the visible tip of the innovation iceberg,
214
646012
3029
são a ponta visível do iceberg da inovação,
10:49
India is well represented in the invisible, large,
215
649041
3992
a Índia está bem representada na grande porção invisível,
10:53
submerged portion of the innovation iceberg.
216
653033
5024
submersa do iceberg da inovação.
10:58
Now, this has, of course, some implications,
217
658057
4996
É claro que este fato tem algumas consequências,
11:03
and so we developed three implications of this research.
218
663053
4024
e em nossa pesquisa nós abordamos três delas.
11:07
The first is what we called sinking skill ladder,
219
667077
3924
A primeira é o que chamamos de "escada naufragante de habilidades",
11:11
and now I'm going to go back to where I started my
220
671001
2072
e agora eu vou retornar ao ponto onde comecei
11:13
conversation with you, which was about the flight of jobs.
221
673073
3022
minha conversa com vocês: a fuga de postos de trabalho.
11:16
Now, of course, when we first, as a multinational company,
222
676095
3913
Obviamente, quando uma companhia multinacional
11:20
decide to outsource jobs to India in the R&D,
223
680008
2082
decide externalizar trabalhos para a Índia nos centros de P&D,
11:22
what we are going to do is we are going to outsource the
224
682090
3944
o que ela faz é externalizar
11:26
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
225
686034
3008
o degrau mais baixo da escada para a Índia, os trabalhos menos sofisticados,
11:29
just like Tom Friedman would predict.
226
689042
3021
exatamente como Tom Friedman previu.
11:32
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
227
692063
2972
Mas o que acontece é que, quando você externaliza o degrau mais baixo
11:35
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
228
695035
4982
da escada para a Índia em centros de inovação e P&D,
11:40
at some stage in the very near future you are going to have
229
700017
3023
em algum ponto em um futuro muito próximo você terá de
11:43
to confront a problem,
230
703040
2014
confrontar um problema,
11:45
which is where does the next step
231
705054
1989
que é: de onde vêm as pessoas
11:47
of the ladder people come from within your company?
232
707043
3026
do próximo degrau da escada dentro da sua companhia?
11:50
So you have two choices then:
233
710069
2990
Então você tem duas opções:
11:53
Either you bring the people from India into
234
713059
2018
Ou você traz pessoas da Índia
11:55
the developed world to take positions in the next step
235
715077
2991
para o mundo desenvolvido para ocupar as posições no próximo degrau
11:58
of the ladder — immigration —
236
718068
2974
da escada – imigração –
12:01
or you say, there's so many people in the bottom step
237
721042
2044
ou, como há tantas pessoas no degrau mais baixo
12:03
of the ladder waiting to take the next position in India,
238
723086
2964
da escada esperando para ocupar a próxima posição na Índia,
12:06
why don't we move the next step to India?
239
726050
4023
por que não levar o próximo degrau para a Índia?
12:10
What we are trying to say is
240
730073
1995
O que estamos tentando dizer é
12:12
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
241
732068
5023
que, uma vez que você externaliza a extremidade inferior da escada,
12:17
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
242
737091
2970
é um círculo vicioso, por causa da "escada naufragante de habilidades",
12:20
and the sinking skill ladder is simply the point that
243
740061
2973
e o que isso quer dizer é que
12:23
you can't be an investment banker
244
743034
2015
você não pode ser um banqueiro
12:25
without having been an analyst once.
245
745049
1999
sem ter sido antes um analista.
12:27
You can't be a professor without having been a student.
246
747048
2027
Você não pode ser professor sem ter sido estudante.
12:29
You can't be a consultant without having been a research associate.
247
749075
2986
Não pode ser consultor sem ter sido um pesquisador associado.
12:32
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
248
752061
2959
Então, se você externaliza os trabalhos menos sofisticados,
12:35
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
249
755020
4027
em algum ponto, o próximo degrau da escada tem que ir na mesma direção.
12:39
The second thing we bring up is what we call
250
759047
1985
O segundo ponto que trazemos é o que chamamos
12:41
the browning of the TMT, the top management teams.
251
761032
3036
de escurecimento das equipes do topo da gestão.
12:44
If the R&D talent is going to be based out of India
252
764068
2964
Se o talento em P&D vai estar na Índia
12:47
and China, and the largest growth markets
253
767032
2024
e na China, e os mercados de maior crescimento
12:49
are going to be based out of India and China,
254
769056
2024
vão estar na Índia e na China,
12:51
you have to confront the problem that
255
771080
1973
você tem de confrontar o problema de que
12:53
your top management of the future
256
773053
1960
sua equipe do topo da gestão do futuro
12:55
is going to have to come out of India and China,
257
775015
3001
terá de vir da Índia e da China,
12:58
because that's where the product leadership is,
258
778016
1083
porque é lá que está a liderança de produto,
12:59
that's where the important market leadership is.
259
779099
2916
porque é lá que está a importante liderança de mercado.
13:02
Right? And the last thing we point out in this slide,
260
782015
2078
Certo? E a última coisa que apontamos neste slide
13:04
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
261
784093
3943
é um alerta nesta história.
13:08
India has the youngest growing population in the world.
262
788036
4006
A Índia tem a mais jovem população crescente no mundo.
13:12
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
263
792042
4030
Este dividendo demográfico é inacreditável, mas, paradoxalmente,
13:16
there's also the mirage of mighty labor pools.
264
796072
2939
há também a miragem de uma força de trabalho poderosa.
13:19
Indian institutes and educational system,
265
799011
2993
Os institutos e o sistema de educação indiano,
13:22
with a few exceptions, are incapable of producing students
266
802004
2093
com raras exceções, são incapazes de formar estudantes
13:24
in the quantity and quality needed
267
804097
2950
na quantidade e qualidade necessárias
13:27
to keep this innovation engine going,
268
807047
2954
para manter este motor de inovação funcionando,
13:30
so companies are finding innovative ways to overcome this,
269
810001
3021
então as companhias têm encontrado formas inovadoras de superar esta carência,
13:33
but in the end it does not absolve the government
270
813022
2060
mas isso não absolve o governo
13:35
of the responsibility for creating this educational structure.
271
815082
4947
da responsabilidade de criar esta estrutura educacional.
13:40
So finally, I want to conclude
272
820029
3033
Finalmente, gostaria de concluir
13:43
by showing you the profile of one company, IBM.
273
823062
3032
mostrando o perfil de uma companhia, a IBM.
13:46
As many of you know, IBM has always been considered
274
826094
2937
Como muitos de vocês sabem, a IBM tem sido considerada
13:49
for the last hundred years to be one of the most
275
829031
1998
nos últimos cem anos uma das mais
13:51
innovative companies.
276
831029
1027
inovadoras companhias.
13:52
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
277
832056
2975
De fato, ao se observar o número de patentes apresentadas ao longo da história,
13:55
I think they are in the top or the top two or three companies
278
835031
2040
acho que eles são a primeira ou estão entre as duas ou três companhias
13:57
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
279
837071
3970
privadas dos EUA entre todas as patentes apresentadas.
14:01
Here is the profile of employees of
280
841041
2050
Aqui está o perfil de empregados
14:03
IBM over the last decade.
281
843091
3993
da IBM ao longo da última década.
14:07
In 2003, they had 300,000 employees,
282
847084
2975
Em 2003, eles tinham 300 mil empregados,
14:10
or 330,000 employees, out of which, 135,000
283
850059
4009
ou 330 mil empregados, dos quais 135 mil
14:14
were in America, 9,000 were in India.
284
854068
3959
estavam na América e 9 mil na Índia.
14:18
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
285
858027
5003
Em 2009, eles tinham 400 mil empregados, o número
14:23
the U.S. employees had moved to 105,000,
286
863030
2057
de empregados norte-americanos tinha caído para 105 mil,
14:25
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
287
865087
3927
enquanto o número de empregados indianos tinha subido para 100 mil.
14:29
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
288
869014
3002
Bem, em 2010, eles decidiram não mais revelar
14:32
this data anymore, so I had to make some estimates
289
872016
2032
esses dados, então eu tive que fazer algumas estimativas,
14:34
based on various sources.
290
874048
1040
baseadas em várias fontes.
14:35
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
291
875088
2964
Aqui estão os meus palpites. Eu não estou dizendo
14:38
this is the exact number, it's my best guess.
292
878052
1046
que este é o número exato, é o meu melhor palpite.
14:39
It gives you a sense of the trend.
293
879098
1962
Ele dá uma ideia da tendência.
14:41
There are 433,000 people now at IBM, out of which
294
881060
4963
Há 433 mil pessoas atualmente na IBM, das quais
14:46
98,000 are remaining in the U.S.,
295
886023
2060
98 mil permanecem nos EUA,
14:48
and 150,000 are in India.
296
888083
3956
e 150 mil estão na Índia.
14:52
So you tell me, is IBM an American company,
297
892039
3012
Então me digam: a IBM é uma companhia americana
14:55
or an Indian company? (Laughter)
298
895051
4006
ou indiana? (Risos)
14:59
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
299
899057
4963
Senhoras e senhores, muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7