Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

Nirmalya Kumar: Indiens unsichtbare Innovation

12,820 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Over the last two decades, India has become
1
12039
2974
In den letzten beiden Jahrzehnten ist Indien
00:15
a global hub for software development
2
15013
3039
zum weltweiten Zentrum für Softwareentwicklung
00:18
and offshoring of back office services, as we call it,
3
18052
4027
und das sog. Offshoring für Backoffice-Dienstleistungen geworden
00:22
and what we were interested in finding out was that
4
22079
5020
und wir wollten wissen, ob
00:27
because of this huge industry that has started
5
27099
3940
– wegen der enormen Entwicklung dieser Industrie
00:31
over the last two decades in India,
6
31039
2011
in Indien in den letzten zwanzig Jahren,
00:33
offshoring software development and back office services,
7
33050
2991
dem Offshoring von Softwareentwicklung und Backoffice-Dienstleistungen –,
00:36
there's been a flight of white collar jobs
8
36041
2023
es auch eine Wanderung von höherwertigen Arbeitsplätzen
00:38
from the developed world to India.
9
38064
3951
von den Industrieländern nach Indien gegeben hat.
00:42
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
10
42015
3056
Kombiniert mit der Abwanderung von Jobs in der Fertigungswirtschaft
00:45
to China, it has, you know, led to considerable angst
11
45071
3930
nach China hat das zu einer beträchtlichen ›Angst‹
00:49
amongst the Western populations.
12
49001
3088
in den westlichen Ländern geführt.
00:52
In fact, if you look at polls, they show a declining
13
52089
2962
Wenn man sich Umfragen ansieht, zeigen sie eine sinkende Tendenz
00:55
trend for support for free trade in the West.
14
55051
5036
in der Befürwortung des Freien Handels im Westen.
01:00
Now, the Western elites, however, have said
15
60087
2999
Allerdings sagen die westlichen Eliten,
01:03
this fear is misplaced.
16
63086
2000
dass diese Furcht unangemessen ist.
01:05
For example, if you have read — I suspect many of you
17
65086
2922
Wenn Sie zum Beispiel – ich vermute, viele von Ihnen
01:08
have done so — read the book by Thomas Friedman
18
68008
3032
haben das schon getan – Thomas Friedmans Buch
01:11
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
19
71040
3034
»Die Welt ist flach« gelesen haben, sagt er im Wesentlichen,
01:14
that, you know, this fear for free trade is wrong
20
74074
4019
dass diese Furcht um den Freien Handel falsch ist,
01:18
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
21
78093
2974
weil sie auf der falschen Grundannahme beruht,
01:21
that everything that can be invented has been invented.
22
81067
3984
dass alles, was erfunden werden kann, bereits erfunden worden ist.
01:25
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
23
85051
2986
Er sagt, dass vielmehr die Innovation dafür sorgt, dass der Westen
01:28
ahead of the developing world,
24
88037
1973
vor den Nicht-Industriestaaten führend bleiben wird,
01:30
with the more sophisticated, innovative tasks being done
25
90010
3042
wobei die anspruchsvollen, innovativen Aufgaben
01:33
in the developed world, and the less sophisticated,
26
93052
2973
in den Industriestaaten und die weniger hoch angesiedelten
01:36
shall we say, drudge work being done
27
96025
1058
– man könnte sagen: Sklavenarbeit –
01:37
in the developing world.
28
97083
3016
in den Nicht-Industriestaaten geleistet wird.
01:40
Now, what we were trying to understand was,
29
100099
3932
Wir haben also versucht herauszufinden:
01:44
is this true?
30
104031
2976
Ist das so?
01:47
Could India become a source, or a global hub,
31
107007
3079
Könnte Indien der Ursprung oder ein globales Zentrum
01:50
of innovation, just like it's become a global hub
32
110086
3917
für Innovation werden, gerade so, wie es zu einem globalen Zentrum
01:54
for back office services and software development?
33
114003
3087
für Backoffice-Dienstleistungen und Softwareentwicklung geworden ist?
01:57
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
34
117090
3982
Die letzten vier Jahre haben mein Co-Autor Phanish Puranam
02:01
and I spent investigating this topic.
35
121072
3930
und ich damit verbracht, diese Thematik zu untersuchen.
02:05
Initially, or, you know, as people would say, you know,
36
125002
4000
Zunächst würden die Leute, oder,
02:09
in fact the more aggressive people who are supporting
37
129002
2041
tatsächlich die offensiveren Menschen,
02:11
the Western innovative model, say,
38
131043
2026
die den Westen in seiner innovativen Rolle unterstützen, sagen:
02:13
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
39
133069
2958
»Wo bleiben die indischen Googles, iPods und Viagras,
02:16
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
40
136027
4026
wo doch die Inder so verdammt klug sind?« (Gelächter)
02:20
So initially, when we started our research, we went
41
140053
2035
Am Anfang, als wir mit unseren Forschungen anfingen, haben wir
02:22
and met several executives, and we asked them,
42
142088
2010
einige Führungskräfte besucht und sie gefragt:
02:24
"What do you think? Will India go from being a favored
43
144098
2929
»Was meinen Sie – wird Indien sich vom bevorzugten
02:27
destination for software services and back office services
44
147027
3000
Standort für Software- und Backofficedienstleistungen
02:30
to a destination for innovation?"
45
150027
3010
zu einem Standort für Innovation entwickeln?«
02:33
They laughed. They dismissed us.
46
153037
1986
Sie lachten. Sie haben uns fortgeschickt.
02:35
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
47
155023
3007
Sie sagten: »Wissen Sie was? – Inder machen keine Innovation.«
02:38
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
48
158030
2030
Die etwas Höflicheren sagten: »Ach, wissen Sie, Inder
02:40
make good software programmers and accountants,
49
160060
3007
geben gute Softwareprogrammierer und Buchhalter ab,
02:43
but they can't do the creative stuff."
50
163067
2950
aber das kreative Zeugs können sie nicht.«
02:46
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
51
166017
4066
Manchmal wurde dem auch eher ein Mäntelchen Kultiviertheit umgehängt
02:50
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
52
170083
2950
und die Leute sagten: »Wissen Sie, das hat gar nichs mit den Indern zu tun.
02:53
It's really the rule-based, regimented education system
53
173033
3061
In Wirklichkeit ist es das regelverhaftete, streng organisierte Ausbildungssystem
02:56
in India that is responsible for killing all creativity."
54
176094
4938
in Indien, das an der Unterdrückung der ganzen Kreativität Schuld ist.«
03:01
They said, instead, if you want to see real creativity,
55
181032
2054
Sie sagten: »Wenn Sie mal richtige Kreativität sehen wollen,
03:03
go to Silicon Valley, and look at companies
56
183086
1999
müssen Sie ins Silicon Valley gehen und sich da Firmen
03:05
like Google, Microsoft, Intel.
57
185085
2966
wie Google, Microsoft, Intel ansehen.«
03:08
So we started examining the R&D and innovation labs
58
188051
2954
Also fingen wir an, uns Forschungs- und Entwicklungs- und Innovations-Schmieden
03:11
of Silicon Valley.
59
191005
2052
im Silicon Valley näher anzusehen.
03:13
Well, interestingly, what you find there is,
60
193057
2014
Interessanterweise erlebt man da,
03:15
usually you are introduced to the head of the innovation lab
61
195071
2993
dass man dem Leiter der Innovations-Abteilung vorgestellt wird,
03:18
or the R&D center as they may call it,
62
198064
1997
oder des F&E-Zentrum, wie auch immer sie es nennen mögen,
03:20
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
63
200061
3963
und meistens ist das – ein Inder. (Gelächter)
03:24
So I immediately said, "Well, but you could not have been
64
204024
3003
Ich bemerkte spontan: »Hm – aber sie haben Ihre
03:27
educated in India, right?
65
207027
1035
Ausbildung nicht in Indien bekommen, stimmt's?
03:28
You must have gotten your education here."
66
208062
1956
Sie haben Ihre Ausbildung hier gemacht.«
03:30
It turned out, in every single case,
67
210018
3986
Es stellte sich in jedem einzelnen Fall heraus,
03:34
they came out of the Indian educational system.
68
214004
4022
dass sie eine indische Ausbildung hatten.
03:38
So we realized that maybe we had the wrong question,
69
218026
2049
Da erkannten wir, dass wir vielleicht die falsche Frage gestellt hatten,
03:40
and the right question is, really, can Indians
70
220075
2987
und die richtige Frage vielmehr ist: Können Inder
03:43
based out of India do innovative work?
71
223062
3980
in Indien Innovationen schaffen?
03:47
So off we went to India. We made, I think,
72
227042
2028
Also gingen wir nach Indien. Ich glaube, wir sind
03:49
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
73
229070
3022
etwa ein dutzend Mal nach Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
03:52
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
74
232092
2919
Delhi, Hyderabad, wohin auch immer, gereist, um
03:55
what is the level of corporate innovation in these cities.
75
235011
5025
den Innovationsgrad in den Unternehmen dieser Städte zu begutachten.
04:00
And what we found was, as we progressed in our research,
76
240036
2058
Im Laufe unserer Recherchen wurde uns bewusst,
04:02
was, that we were asking really the wrong question.
77
242094
2996
dass wir tatsächlich die falsche Frage gestellt hatten.
04:05
When you ask, "Where are the Indian Googles,
78
245090
1975
Wenn man fragt: »Wo sind die indischen Googles,
04:07
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
79
247065
4034
iPods und Viagras?« fragt man aus einem spezifischen Blickwinkel
04:11
on innovation, which is innovation for end users,
80
251099
4916
auf Innovation, nämlich dem der Innovation für die Endverbraucher –
04:16
visible innovation.
81
256015
1063
auf die sichtbare Innovation.
04:17
Instead, innovation, if you remember, some of you
82
257078
3969
Also, Innovation, wenn man sich besinnt – einige von Ihnen
04:21
may have read the famous economist Schumpeter,
83
261047
2001
haben vielleicht den berühmten Ökonomen Schumpeter gelesen,
04:23
he said, "Innovation is novelty
84
263048
2007
der sagt: »Innovation ist Neuerung
04:25
in how value is created and distributed."
85
265055
3976
im Hinblick darauf, wie Werte geschaffen und verteilt werden.«
04:29
It could be new products and services,
86
269031
2013
Das können neue Produkte und Dienstleistungen sein,
04:31
but it could also be new ways of producing products.
87
271044
2033
aber es könnten auch neue Produktionsmethoden sein.
04:33
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
88
273077
3014
Es könnten auch neuartige Wege sein, Firmen und ganze Industriezweige zu organisieren.
04:36
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
89
276091
3986
Wenn man es so nimmt, gibt es eigentlich keinen Grund, Innovationen,
04:40
the beneficiaries of innovation, just to end users.
90
280077
4000
also die Nutznießer der Innovationen, auf die Endverbraucher zu beschränken.
04:44
When you take this broader conceptualization of innovation,
91
284077
2961
Wenn man diese weitergefasstere Auffassung des Begriffs der Innovation nimmt,
04:47
what we found was, India is well represented
92
287038
3034
fanden wir, dass Indien gut vertreten ist,
04:50
in innovation, but the innovation that is being done in India
93
290072
3934
aber dass die Innovation, die in Indien stattfindet,
04:54
is of a form we did not anticipate, and what we did was
94
294006
3020
von einer Art ist, die wir so nicht erwartet hatten. Deshalb
04:57
we called it "invisible innovation."
95
297026
2065
nannten wir sie die »unsichtbare Innovation«.
04:59
And specifically, there are four types of invisible innovation
96
299091
2987
Im Besonderen gibt es vier Arten von unsichtbarer Innovation,
05:02
that are coming out of India.
97
302078
2020
die aus Indien kommt.
05:04
The first type of invisible innovation out of India
98
304098
2970
Die erste Art unsichtbarer Innovation aus Indien
05:07
is what we call innovation for business customers,
99
307068
2989
bezeichnen wir als Innovation für gewerbliche Kunden,
05:10
which is led by the multinational corporations,
100
310057
2985
die von den multinationalen Konzernen angeführt wird,
05:13
which have -- in the last two decades, there have been
101
313042
2993
die – in den letzten zwanzig Jahre wurden
05:16
750 R&D centers set up in India by multinational companies
102
316035
6029
750 F&E-Zentren von multinationalen Konzernen in Indien aufgebaut,
05:22
employing more than 400,000 professionals.
103
322064
4022
die zusammen mehr als 400.000 Fachkräfte beschäftigen.
05:26
Now, when you consider the fact that, historically,
104
326086
4926
Wenn Sie sich die Tatsache vor Augen halten, dass früher
05:31
the R&D center of a multinational company
105
331012
3017
das F&E-Zentrum eines multinationalen Konzerns
05:34
was always in the headquarters, or in the country of origin
106
334029
4069
immer am Stammsitz oder im Ursprungsland
05:38
of that multinational company, to have 750 R&D centers
107
338098
3990
dieser multinationalen Konzerne war, dann sind 750 F&E-Zentren
05:42
of multinational corporations in India
108
342088
2937
multinationaler Konzerne in Indien
05:45
is truly a remarkable figure.
109
345025
2057
eine wirklich bemerkenswerte Zahl.
05:47
When we went and talked to the people in those innovation
110
347082
2923
Wenn wir in Gesprächen mit den Leuten in diesen Innovationszentren
05:50
centers and asked them what are they working on,
111
350005
2061
fragten, woran sie arbeiteten,
05:52
they said, "We are working on global products."
112
352066
2010
sagten sie: »Wir arbeiten an globalen Produkten.«
05:54
They were not working on localizing global products
113
354076
2963
Sie arbeiteten nicht daran, globale Produkte regional
05:57
for India, which is the usual role of a local R&D.
114
357039
3972
für Indien anzupassen – was die typische Aufgabe lokaler F&E-Zentren ist.
06:01
They were working on truly global products,
115
361011
2050
Sie arbeiteten an durch und durch globalen Produkten,
06:03
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
116
363061
3976
und Firmen wie Microsoft, Google, AstraZeneca,
06:07
General Electric, Philips, have already answered
117
367037
2987
General Electric, Philips haben schon bestätigt,
06:10
in the affirmative the question that from their Bangalore
118
370024
3048
dass sie aus ihren Bangalore-
06:13
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
119
373072
3995
und Hyderabad-F&E-Zentren heraus in der Lage sind,
06:17
products and services for the world.
120
377067
3002
Produkte und Dienstleistungen für die ganze Welt zu produzieren.
06:20
But of course, as an end user, you don't see that,
121
380069
2967
Aber natürlich sieht man das als Endverbraucher nicht,
06:23
because you only see the name of the company,
122
383036
1051
weil man eben nur den Firmennamen sieht,
06:24
not where it was developed.
123
384087
3977
aber nicht, wo es entwickelt wurde.
06:28
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
124
388064
2984
Was man uns noch erzählte war: »Naja, wissen Sie,
06:31
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
125
391048
2024
die Arbeiten aus dem indischen F&E-Zentrum
06:33
cannot be compared to the kind of work that is coming out
126
393072
2003
kann man mit den Arbeiten
06:35
of the U.S. R&D centers."
127
395075
2935
der amerikanischen F&E-Zentren nicht vergleichen.«
06:38
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
128
398010
1061
Also sagte mein Co-Autor Phanis Puranam, der zufällig
06:39
one of the smartest people I know, said
129
399071
2937
einer der pfiffigsten Leute ist, die ich kenne,
06:42
he's going to do a study.
130
402008
1045
er würde eine Studie durchführen.
06:43
What he did was he looked at those companies
131
403053
2966
Er schaute sich also die Firmen näher an,
06:46
that had an R&D center in USA and in India,
132
406019
3071
die ein F&E-Zentrum in den USA und in Indien haben,
06:49
and then he looked at a patent that was filed
133
409090
2957
und nahm sich ein Patent vor, das
06:52
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
134
412047
2971
aus den USA kam, und ein ähnliches, das aus
06:55
company's subsidiary in India,
135
415018
2050
der Niederlassung dieser Firma in Indien kam.
06:57
so he's now comparing the patents of R&D centers
136
417068
3008
Er verglich also die Patente der F&E-Zentren
07:00
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
137
420076
4001
in den USA mit denen der F&E-Zentren der gleichen Firma in Indien,
07:04
to find out what is the quality of the patents filed
138
424077
2930
um herauszufinden, wie gut die Qualität der Patente
07:07
out of the Indian centers and how do they compare
139
427007
1087
aus den indischen Zentren ist und wie sie im Vergleich
07:08
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
140
428094
2979
mit der Qualität der Patente aus den amerikanischen Zentren abschnitten.
07:11
Interestingly, what he finds is
141
431073
2021
Interessanterweise fand er heraus,
07:13
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
142
433094
2971
– nebenbei bemerkt: die Methode, wie wir die Qualität eines Patentes bewerten,
07:16
is what we call forward citations: How many times
143
436065
2990
nennen wir die Zitationsrate: Wie oft
07:19
does a future patent reference the older patent? —
144
439055
4017
referenziert ein späteres Patent auf dieses frühere? –
07:23
he finds something very interesting.
145
443072
2951
also er fand etwas sehr Interessantes.
07:26
What we find is that the data says
146
446023
2068
Was wir nämlich herausfanden ist, dass die Daten besagen,
07:28
that the number of forward citations of a patent filed
147
448091
3919
dass die Zitationsrate eines Patents
07:32
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
148
452010
3041
aus dem amerikanischen F&E-Standort mit der
07:35
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
149
455051
3972
Zitationsrate der Patente aus dem indischen Standort
07:39
of the same company within that company.
150
459023
2021
der gleichen Firma innerhalb dieser Firma identisch ist.
07:41
So within the company, there's no difference in the forward
151
461044
2991
Innerhalb dieser Firma gibt es also keinen Unterschied in der
07:44
citation rates of their Indian subsidiaries versus
152
464035
2051
Zitationsrate der indischen Niederlassung verglichen mit
07:46
their U.S. subsidiaries.
153
466086
1010
ihrer amerikanischen Niederlassung.
07:47
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
154
467096
3982
Soweit also die erste Art der unsichtbaren Innovation, die aus Indien kommt.
07:51
The second kind of invisible innovation coming out of India
155
471078
2955
Die zweite Art unsichtbarer Innovation aus Indien
07:54
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
156
474033
3970
nennen wir das Outsourcing von Innovation an indische Firmen,
07:58
where many companies today are contracting
157
478003
3002
wobei viele Firmen heutzutage mit
08:01
Indian companies to do a major part of their product
158
481005
3092
indischen Firmen Verträge schließen, um große Teile
08:04
development work for their global products
159
484097
4941
der Produktentwicklungsarbeit für ihre globalen Produkte,
08:09
which are going to be sold to the entire world.
160
489038
2031
die schließlich in der ganzen Welt verkauft werden, zu leisten.
08:11
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
161
491069
2022
So werden z. B. in der Pharmaindustrie eine Menge Moleküle
08:13
are being developed, but you see a major part of that work
162
493091
2960
entwickelt, wobei ein Großteil der Arbeit
08:16
is being sent to India.
163
496051
2955
nach Indien ausgelagert wird.
08:19
For example, XCL Technologies,
164
499006
3001
XCL Technologies haben zum Beispiel
08:22
they developed two of the mission critical systems
165
502007
2092
zwei für das Ganze entscheidende Systeme
08:24
for the new Boeing 787 Dreamliner,
166
504099
3920
für den neuen Boeing 787 Dreamliner entwickelt:
08:28
one to avoid collisions in the sky,
167
508019
2072
eines, um Zusammenstöße in der Luft zu vermeiden,
08:30
and another to allow landing in zero visibility.
168
510091
3924
und eines, um Landungen bei Sichtweite Null zu ermöglichen.
08:34
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
169
514015
2063
Aber wenn Sie in eine Boeing 787 einsteigen
08:36
you are not going to know that this is invisible innovation
170
516078
2938
wissen Sie natürlich nicht, dass darin unsichtbare Innovation
08:39
out of India.
171
519016
1027
aus Indien steckt.
08:40
The third kind of invisible innovation coming out of India
172
520043
3001
Die dritte Art unsichtbare Innovation aus Indien
08:43
is what we call process innovations, because of an injection
173
523044
2999
nennen wir Prozess-Innovation, weil darin
08:46
of intelligence by Indian firms.
174
526043
2973
Information aus indischen Firmen einfließt.
08:49
Process innovation is different from product innovation.
175
529016
4026
Prozess-Innovation unterscheidet sich von Produkt-Innovation.
08:53
It's about how do you create a new product or develop
176
533042
3021
Hier geht es darum, wie man ein neues Produkt gestaltet oder
08:56
a new product or manufacture a new product,
177
536063
2000
ein neues Produkt entwickelt oder herstellt,
08:58
but not a new product itself?
178
538063
2004
aber nicht um das neue Produkt selbst.
09:00
Only in India do millions of young people dream
179
540067
5010
Nur in Indien gibt es Millionen junger Leute, die davon träumen,
09:05
of working in a call center.
180
545077
4019
in einem Call-Center zu arbeiten.
09:09
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
181
549096
3002
Was passiert – wissen Sie, im Westen ist so ein Job eine Sackgasse,
09:12
what high school dropouts do.
182
552098
2933
etwas für Leute, die die Schule vorzeitig verlassen.
09:15
What happens when you put hundreds of thousands
183
555031
3012
Was passiert, wenn man Hunderttausende
09:18
of smart, young, ambitious kids
184
558043
3016
kluger, junger, strebsamer Halbwüchsiger
09:21
on a call center job?
185
561059
2030
in ein Call-Center packt?
09:23
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
186
563089
4990
Sie langweilen sich ziemlich schnell und denken über Neuerungen nach,
09:28
and they start telling the boss how to do this job better, and
187
568079
3930
und dann erzählen sie ihrem Boss, wie man den Job besser machen könnte, und
09:32
out of this process innovation comes product innovations,
188
572009
3021
aus dieser Prozess-Innovation entstehen Produkt-Innovationen,
09:35
which are then marketed around the world.
189
575030
1973
die dann weltweit vermarktet werden.
09:37
For example, 24/7 Customer,
190
577003
2039
24/7 Customer, zum Beispiel,
09:39
traditional call center company, used to be a traditional
191
579042
2029
eine der üblichen Call-Center-Firmen, war eine althergebrachte
09:41
call center company. Today they're developing
192
581071
1984
Call-Center-Firma. Heutzutage entwickeln sie
09:43
analytical tools to do predictive modeling so that before
193
583055
3945
Analyse-Tools für Vorhersagemodelle, damit man schon
09:47
you pick up the phone, you can guess
194
587000
3005
vor dem Abheben des Hörers
09:50
or predict what this phone call is about.
195
590005
6073
ahnen oder vorhersagen kann, worum es bei diesem Anruf geht.
09:56
It's because of an injection of intelligence into a process
196
596078
2950
Das liegt daran, dass da Information in einen Prozess einfließt,
09:59
which was considered dead for a long time in the West.
197
599028
2982
mit dem der Westen schon vor langer Zeit abgeschlossen hat.
10:02
And the last kind of innovation, invisible innovation
198
602010
3031
Die letzte Art Innovation, unsichtbare Innovation,
10:05
coming out of India is what we call management innovation.
199
605041
2961
aus Indien nennen wir Management-Innovation.
10:08
It's not a new product or a new process
200
608002
1073
Es handelt sich nicht um ein neues Produkt oder einen neuen Prozess,
10:09
but a new way to organize work,
201
609075
2935
sondern um einen neuen Weg, die Arbeit zu organisieren,
10:12
and the most significant management innovation to come
202
612010
2049
und die bedeutendste Management Innovation
10:14
out of India, invented by the Indian offshoring industry
203
614059
3956
aus Indien, von der indischen Offshoring-Industrie entwickelt,
10:18
is what we call the global delivery model.
204
618015
2065
nennen wir das Modell der weltweiten Lieferung.
10:20
What the global delivery model allows is, it allows you
205
620080
2929
Das Modell der weltweiten Lieferung macht es möglich,
10:23
to take previously geographically core-located tasks,
206
623009
3050
früher geografisch zentral zusammengefasste Aufgaben
10:26
break them up into parts, send them around the world
207
626059
3001
in Teilaufgaben zu zerlegen, sie in der ganzen Welt dahin zu verteilen,
10:29
where the expertise and the cost structure exists,
208
629060
2001
wo das Know-How und die Kostenstruktur stimmt,
10:31
and then specify the means for reintegrating them.
209
631061
2983
und sie dann wohldefiniert wieder zusammen zu setzen.
10:34
Without that, you could not have any of the other
210
634044
2013
Ohne das gäbe es heute keine der anderen
10:36
invisible innovations today.
211
636057
2028
unsichtbaren Innovationen.
10:38
So, what I'm trying to say is, what we are finding
212
638085
2964
Anders ausgedrückt: Das Ergebnis
10:41
in our research is, that if products for end users
213
641049
4963
unserer Forschungen ist, dass, wenn wir Produkte für Endverbraucher
10:46
is the visible tip of the innovation iceberg,
214
646012
3029
mit der sichtbaren Spitze des Innovations-Eisberg vergleichen,
10:49
India is well represented in the invisible, large,
215
649041
3992
Indien in dem unsichtbaren, großen,
10:53
submerged portion of the innovation iceberg.
216
653033
5024
Teil des Innovations-Eisberges, der unter Wasser ist, gut vertreten ist.
10:58
Now, this has, of course, some implications,
217
658057
4996
Das hat natürlich Auswirkungen,
11:03
and so we developed three implications of this research.
218
663053
4024
weshalb wir drei Folgerungen dieser Forschungen herleiten.
11:07
The first is what we called sinking skill ladder,
219
667077
3924
Die erste nennen wir Leiter des schwindenden Fachwissens,
11:11
and now I'm going to go back to where I started my
220
671001
2072
und damit komme ich zum Ausgangspunkt meiner
11:13
conversation with you, which was about the flight of jobs.
221
673073
3022
Unterhaltung zurück, der Abwanderung von Jobs.
11:16
Now, of course, when we first, as a multinational company,
222
676095
3913
Wenn ein multinationales Unternehmen sich das erste Mal
11:20
decide to outsource jobs to India in the R&D,
223
680008
2082
für das Outsourcen von Jobs aus F&E nach Indien entscheidet
11:22
what we are going to do is we are going to outsource the
224
682090
3944
werden zunächst die Jobs
11:26
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
225
686034
3008
am unteren Ende der Leiter, die anspruchlosesten, nach Indien gegeben,
11:29
just like Tom Friedman would predict.
226
689042
3021
gerade so, wie Tom Friedman das vorhersagt.
11:32
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
227
692063
2972
Was allerdings passiert, wenn man die unterste Sprosse
11:35
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
228
695035
4982
der Innovations- und F&E-Leiter nach Indien auslagert,
11:40
at some stage in the very near future you are going to have
229
700017
3023
ist, dass man sehr bald
11:43
to confront a problem,
230
703040
2014
in ein Problem läuft,
11:45
which is where does the next step
231
705054
1989
nämlich: Woher sollen
11:47
of the ladder people come from within your company?
232
707043
3026
innerhalb der Firma die Leute für die nächste Stufe der Leiter kommen?
11:50
So you have two choices then:
233
710069
2990
An der Stelle hat man zwei Möglichkeiten:
11:53
Either you bring the people from India into
234
713059
2018
Entweder holt man die Leute aus Indien in
11:55
the developed world to take positions in the next step
235
715077
2991
die Industriestaaten, damit sie dort einen Arbeitsplatz auf der nächsten Stufe
11:58
of the ladder — immigration —
236
718068
2974
der Leiter einnehmen – Einwanderung –
12:01
or you say, there's so many people in the bottom step
237
721042
2044
oder man argumentiert: »Wir haben so viele Leute auf der unteren Stufe
12:03
of the ladder waiting to take the next position in India,
238
723086
2964
der Leiter in Indien, die nur darauf warten, die nächste Stufe zu nehmen –
12:06
why don't we move the next step to India?
239
726050
4023
warum verlagern wir nicht die ganze Stufe nach Indien?«
12:10
What we are trying to say is
240
730073
1995
Wir wollen damit sagen,
12:12
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
241
732068
5023
dass, wenn man einmal angefangen hat, das untere Ende der Leiter auszulagern, man –
12:17
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
242
737091
2970
es ist ein Selbstläufer, wegen der Leiter des schwindenden Fachwissens,
12:20
and the sinking skill ladder is simply the point that
243
740061
2973
wobei der Punkt mit dieser Leiter einfach der ist,
12:23
you can't be an investment banker
244
743034
2015
dass man schlecht Investment-Banker werden kann,
12:25
without having been an analyst once.
245
745049
1999
wenn man nicht vorher Analyst gewesen ist.
12:27
You can't be a professor without having been a student.
246
747048
2027
Sie können nicht Professor werden, wenn Sie nicht auch Student waren.
12:29
You can't be a consultant without having been a research associate.
247
749075
2986
Sie können nicht Berater werden, ohne vorher in der Forschung gearbeitet zu haben.
12:32
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
248
752061
2959
Wenn man also die anspruchlosesten Jobs auslagert,
12:35
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
249
755020
4027
muss man nach einer Weile dasselbe mit der nächsten Stufe der Leiter tun.
12:39
The second thing we bring up is what we call
250
759047
1985
Die zweite Folgerung nennen wir
12:41
the browning of the TMT, the top management teams.
251
761032
3036
das Einfärben des Top-Managements.
12:44
If the R&D talent is going to be based out of India
252
764068
2964
Wenn das F&E-Talent in Indien ansässig ist
12:47
and China, and the largest growth markets
253
767032
2024
und in China und die größten Wachstumsmärkte
12:49
are going to be based out of India and China,
254
769056
2024
in Indien und China zu finden sein werden,
12:51
you have to confront the problem that
255
771080
1973
läuft man in das Problem,
12:53
your top management of the future
256
773053
1960
dass das künftige Top-Management
12:55
is going to have to come out of India and China,
257
775015
3001
in Indien und China angesiedelt sein muss,
12:58
because that's where the product leadership is,
258
778016
1083
weil dort der Produkt-Lead liegt,
12:59
that's where the important market leadership is.
259
779099
2916
weil dort der wichtige Markt-Lead liegt.
13:02
Right? And the last thing we point out in this slide,
260
782015
2078
Richtig? Der letzte Punkt, den wir auf dieser Folie darstellen,
13:04
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
261
784093
3943
ist, dass es bei dieser ganzen Geschichte einen Widerspruch gibt.
13:08
India has the youngest growing population in the world.
262
788036
4006
Indien hat die jüngste anwachsende Bevölkerung in der Welt.
13:12
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
263
792042
4030
Diese demografische Zahl ist unglaublich, aber paradoxerweise
13:16
there's also the mirage of mighty labor pools.
264
796072
2939
gibt es auch das Trugbild großer Massen verfügbarer Arbeitskräfte.
13:19
Indian institutes and educational system,
265
799011
2993
Indische Institutionen und das Ausbildungssystem
13:22
with a few exceptions, are incapable of producing students
266
802004
2093
sind mit einigen Ausnahmen nicht in der Lage, Studenten
13:24
in the quantity and quality needed
267
804097
2950
in der benötigten Anzahl und Qualität zu liefern,
13:27
to keep this innovation engine going,
268
807047
2954
um diese Innovations-Maschine am Laufen zu halten,
13:30
so companies are finding innovative ways to overcome this,
269
810001
3021
weshalb Firmen neue Wege auftun, das zu überkommen,
13:33
but in the end it does not absolve the government
270
813022
2060
aber letzten Endes entlässt das die Regierung nicht
13:35
of the responsibility for creating this educational structure.
271
815082
4947
aus ihrer Verantwortung, diese Ausbildungsstruktur aufzubauen.
13:40
So finally, I want to conclude
272
820029
3033
Ich möchte zum Schluss kommen
13:43
by showing you the profile of one company, IBM.
273
823062
3032
und Ihnen das Profil einer Gesellschaft zu zeigen: IBM.
13:46
As many of you know, IBM has always been considered
274
826094
2937
Viele von Ihnen wissen, dass IBM
13:49
for the last hundred years to be one of the most
275
829031
1998
in den letzten hundert Jahren immer für eine der
13:51
innovative companies.
276
831029
1027
innovativsten Firmen gehalten wurde.
13:52
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
277
832056
2975
Und wirklich: Wenn ich mir die Anzahl derer Patente in der Vergangenheit ansehe,
13:55
I think they are in the top or the top two or three companies
278
835031
2040
denke ich, das sie zu den top zwei oder drei Firmen
13:57
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
279
837071
3970
in der Welt gehören – bezogen auf alle U.S.-Patente privater Firmen.
14:01
Here is the profile of employees of
280
841041
2050
Hier habe ich das Profil der Beschäftigten
14:03
IBM over the last decade.
281
843091
3993
von IBM in den letzten zehn Jahren.
14:07
In 2003, they had 300,000 employees,
282
847084
2975
2003 hatte die Firma 300.000 Beschäftigte,
14:10
or 330,000 employees, out of which, 135,000
283
850059
4009
oder 330.000 Mitarbeiter, davon 135.000
14:14
were in America, 9,000 were in India.
284
854068
3959
in Amerika und 9000 in Indien.
14:18
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
285
858027
5003
2009 hatten sie 400.000 Beschäftigte und zu dem Zeitpunkt
14:23
the U.S. employees had moved to 105,000,
286
863030
2057
gab es 105.000 amerikanische Beschäftigte,
14:25
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
287
865087
3927
wohingegen die indischen Beschäftigten auf 100.000 gestiegen sind.
14:29
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
288
869014
3002
2010 beschlossen sie, diese Zahlen nicht mehr zu veröffentlichen,
14:32
this data anymore, so I had to make some estimates
289
872016
2032
also musste ich einige Zahlen
14:34
based on various sources.
290
874048
1040
basierend auf verschiedenen Quellen schätzen.
14:35
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
291
875088
2964
Hier sind meine besten Schätzungen. Ok –- ich kann nicht behaupten,
14:38
this is the exact number, it's my best guess.
292
878052
1046
dass dies exakte Zahlen sind – sie sind meine besten Schätzungen.
14:39
It gives you a sense of the trend.
293
879098
1962
Sie geben Ihnen ein Gefühl für die allgemeine Entwicklung.
14:41
There are 433,000 people now at IBM, out of which
294
881060
4963
IBM hat jetzt 433.000 Beschäftigte, von denen
14:46
98,000 are remaining in the U.S.,
295
886023
2060
98.000 in den USA bleiben,
14:48
and 150,000 are in India.
296
888083
3956
und 150.000 in Indien sind.
14:52
So you tell me, is IBM an American company,
297
892039
3012
Jetzt sagen Sie mir: Ist IBM eine amerikanische Firma
14:55
or an Indian company? (Laughter)
298
895051
4006
oder eine indische Firma? (Gelächter)
14:59
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
299
899057
4963
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen vielmals. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7