A walk through the stages of sleep | Sleeping with Science, a TED series

643,122 views ・ 2020-09-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Sleep is perhaps the single most effective thing
0
130
2806
Переводчик: Mariya V Zhdanova Редактор: Rostislav Golod
Возможно, сон — единственное наиболее эффективное средство,
00:02
that we can do each and every day
1
2960
2113
которым мы можем пользоваться изо дня в день,
00:05
to reset the health of our brain and our body.
2
5097
3719
чтобы перезагрузить работу мозга и организма.
00:08
And by understanding a little bit more about what sleep is,
3
8840
3916
Если мы лучше поймём, что такое сон,
00:12
perhaps we can get the chance to improve both the quantity and the quality
4
12780
4458
мы, возможно, сможем влиять на продолжительность и качество
00:17
of our sleep.
5
17262
1007
нашего сна.
00:18
[Sleeping with Science]
6
18299
1837
[В постели с наукой]
00:20
(Music)
7
20136
1664
(Тихая музыка)
00:23
So, exactly what is sleep?
8
23130
2677
Так что же такое сон на самом деле?
00:26
Well, sleep, at least in human beings,
9
26270
2644
Сон, во всяком случае, у людей
00:28
is subdivided into two main types.
10
28938
2988
делится на две основных фазы.
00:31
On the one hand, we have non-rapid eye movement sleep,
11
31950
3356
Существует медленный сон,
00:35
or non-REM sleep for short.
12
35330
1696
или NREM-сон.
00:37
But on the other hand,
13
37050
1166
А также существует
00:38
we have rapid eye movement sleep, or REM sleep.
14
38240
3986
быстрый сон, или REM-сон.
00:42
And non-REM sleep has been further subdivided
15
42250
3408
Медленный сон, в свою очередь, делится
00:45
into four separate stages,
16
45682
2159
на четыре отдельные стадии,
00:47
unimaginatively called stages one through four,
17
47865
4001
названные тривиально стадиями с первой по четвёртую,
00:51
increasing in their depth of sleep.
18
51890
2516
по мере увеличения глубины сна.
00:54
And as we go into those light stages of non-REM sleep,
19
54430
3796
Когда мы входим в стадии лёгкого NREM-сна,
00:58
your heart rate starts to decrease,
20
58250
2776
уровень сердцебиения начинает снижаться,
01:01
your body temperature starts to drop
21
61050
2136
температура тела — падать
01:03
and your electrical brain wave activity starts to slow down.
22
63210
4026
и электрическая активность мозга — замедляться.
01:07
But as we move into deeper non-rapid eye movement sleep,
23
67260
4156
Но когда мы вступаем в глубокий медленный сон,
01:11
stages three and four,
24
71440
1876
в третью и четвёртую его стадии,
01:13
now all of a sudden the brain erupts
25
73340
2986
внезапно в нашем мозге возникают
01:16
with these huge, big, powerful brain waves.
26
76350
3715
большие и мощные электрические волны.
01:20
The body is actually recharged in terms of its immune system.
27
80470
4866
Фактически восстанавливается иммунитет.
01:25
We also get this beautiful overhaul of our cardiovascular system.
28
85360
4552
Происходит перестройка нашей сердечно-сосудистой системы.
01:30
And, in fact, upstairs in the brain,
29
90300
2406
И, по существу, там, в мозге,
01:32
deep non-REM sleep will help consolidate memories
30
92730
3246
глубокий NREM-сон помогает собрать воспоминания
01:36
and fixate them into the neural architecture of the brain.
31
96000
3676
и закрепить их в нейронной сети мозга.
01:39
So that's non-REM sleep.
32
99700
2341
Это что касается медленного сна.
01:42
But let's come on to REM sleep,
33
102065
2461
Ну, а теперь перейдём к REM-сну,
01:44
which is the other main type of sleep.
34
104550
2186
который является следующей фазой сна.
01:46
And it's during REM sleep when we principally have the most vivid,
35
106760
4486
Именно во время REM-сна мы видим наиболее яркие
01:51
the most hallucinogenic types of dreams.
36
111270
2866
и образные сновидения.
01:54
The brain wave activity actually starts to speed up again.
37
114160
4076
Электрическая активность мозга фактически снова повышается.
01:58
It's during REM sleep that we receive almost a form of emotional first aid.
38
118260
6616
Именно во время REM-сна мы получаем своего рода эмоциональную скорую помощь.
02:04
And it's also during REM sleep where we get a boost for creativity,
39
124900
4476
И во время REM-сна поддержку получают наши творческие способности,
02:09
that it stitches information together
40
129400
2776
информация как бы «сшивается» воедино,
02:12
so that we wake up with solutions
41
132200
2509
и наутро мы просыпаемся с решениями
02:14
to previously difficult problems that we were facing.
42
134733
3443
сложных проблем, с которыми столкнулись ранее.
02:18
Coming back to these two types of sleep,
43
138200
2356
Вернёмся к двум фазам сна.
02:20
it turns out that non-REM and REM will play out
44
140580
4256
Как выяснилось, NREM- и REM-сон всю ночь состязаются друг с другом
02:24
in a battle for brain domination throughout the night,
45
144860
3756
за доминирование в мозге,
02:28
and that cerebral war is going to be won and lost
46
148640
4406
в этой «мозговой войне» победы сменяются поражениями
02:33
every 90 minutes,
47
153070
1766
каждые девяносто минут,
02:34
and then it's going to be replayed every 90 minutes.
48
154860
3199
и этот цикл повторяется каждые девяносто минут.
02:38
And what this produces is a standard cycling architecture of human sleep,
49
158544
5708
Это создаёт естественную цикличность человеческого сна —
02:44
a standard 90-minute cycle.
50
164276
1904
обычный девяностоминутный цикл.
02:46
But what's different, however,
51
166759
1727
Однако имеются и различия.
02:48
is that the ratio of non-REM to REM within those 90-minute cycles
52
168510
5846
Соотношение NREM- и REM-сна во время девяностоминутных циклов
02:54
changes as we move across the night,
53
174380
2976
меняется в течении ночи:
02:57
such that in the first half the night,
54
177380
2446
в первой половине ночи
02:59
the majority of those 90-minute cycles
55
179850
2756
большая часть девяностоминутных циклов
03:02
are comprised of lots of deep non-REM sleep,
56
182630
3376
состоит из множества стадий глубокого NREM-сна,
03:06
particularly stages three and four of non-REM sleep.
57
186030
3936
в особенности третьей и четвёртой фаз медленного сна.
03:09
But as we push through to the second half of the night,
58
189990
3356
Но с наступлением второй половины ночи
03:13
now that seesaw balance actually shifts over,
59
193370
4106
баланс смещается,
03:17
and instead, most of those 90-minute cycles
60
197500
3296
и теперь большинство девяностоминутных циклов
03:20
are comprised of a lot more rapid eye movement sleep, or dream sleep,
61
200820
4710
включает бо́льшее число стадий быстрого сна, или сна сновидений,
03:25
as well as stage-two non-REM sleep,
62
205554
2952
а также второй стадии медленного сна—
03:28
that lighter form of non-REM sleep.
63
208530
2166
более лёгкой формы медленного сна.
03:30
And it turns out that there are implications
64
210720
3548
Как выяснилось, из понимания именно такой структуры сна
03:34
for understanding how sleep is structured in this way.
65
214292
3733
можно сделать определённые выводы.
03:38
Let's take someone who typically goes to bed at 10pm,
66
218049
4737
Взять, к примеру, тех, кто обычно ложится в десять вечера
03:42
and they wake up at 6am,
67
222810
2007
и просыпается в шесть утра,
03:44
so they have an eight-hour sleep window.
68
224841
2227
то есть продолжительность сна составляет восемь часов.
03:47
But this morning, they have to wake up early
69
227488
2510
Но сегодня утром нужно встать пораньше
03:50
for an early morning meeting,
70
230022
2314
из-за ранней встречи
03:52
or they want to get a jump start on the day
71
232360
2066
или чтобы получить заряд бодрости
03:54
to get to the gym.
72
234450
1366
и сходить в спортзал.
03:55
And as a consequence, they have to wake up at 4am in the morning,
73
235840
3956
В результате придётся встать в четыре,
03:59
rather than 6am in the morning.
74
239820
2216
а не в шесть утра.
04:02
How much sleep have they actually lost?
75
242060
2316
Сколько сна на самом деле потеряно?
04:04
Two hours out of an eight-hour night of sleep
76
244400
2626
Два часа из восьмичасового ночного сна,
04:07
means that they've lost 25 percent of their sleep.
77
247050
4057
что означает потерю 25% сна.
04:11
Well, yes and no.
78
251559
2212
И да и нет.
04:13
They have lost 25 percent of all of their sleep,
79
253795
3321
Действительно, будет потеряно 25% всего сна,
04:17
but because REM sleep comes mostly in the second half of the night
80
257140
4390
но так как REM-сон большей частью наступает во второй половине ночи,
04:21
and particularly in those last few hours,
81
261554
1992
особенно в последние несколько часов,
04:23
they may have lost perhaps 50, 60, maybe even 70 percent
82
263570
5361
то может быть потеряно 50, 60 и даже 70%
04:28
of all of their REM sleep.
83
268955
1791
от всего REM-сна.
04:30
So there are real consequences to understanding what sleep is
84
270770
5270
Поэтому понимание сущности сна и его структуры
04:36
and how sleep is structured.
85
276064
1722
может иметь реальные последствия.
04:37
And we'll learn all about the benefits of these different stages of sleep
86
277810
4256
Всё о преимуществах различных стадий сна
04:42
and the detriments that happen when we don't get enough of them
87
282090
3523
и о разрушительных последствиях, случающихся от его нехватки,
04:45
in subsequent episodes.
88
285637
1640
мы узна́ем в следующих сериях.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7