A walk through the stages of sleep | Sleeping with Science, a TED series

640,874 views ・ 2020-09-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Sleep is perhaps the single most effective thing
0
130
2806
Traducteur: Destin NET-SIMBOU Relecteur: Elisabeth Buffard
Le sommeil est sans doute la chose la plus efficace
00:02
that we can do each and every day
1
2960
2113
que nous pouvons faire chaque jour
00:05
to reset the health of our brain and our body.
2
5097
3719
pour rétablir la santé de notre cerveau et de notre corps.
00:08
And by understanding a little bit more about what sleep is,
3
8840
3916
Et en comprenant un peu mieux ce qu'est le sommeil,
00:12
perhaps we can get the chance to improve both the quantity and the quality
4
12780
4458
nous pourrons peut-être améliorer à la fois la quantité et la qualité
00:17
of our sleep.
5
17262
1007
de notre sommeil.
00:18
[Sleeping with Science]
6
18299
1837
[Dormir avec la Science]
00:20
(Music)
7
20136
1664
(Musique douce)
00:23
So, exactly what is sleep?
8
23130
2677
Alors, le sommeil, c'est quoi exactement ?
00:26
Well, sleep, at least in human beings,
9
26270
2644
Dormir, du moins pour les êtres humains,
00:28
is subdivided into two main types.
10
28938
2988
se subdivise en deux grands types.
00:31
On the one hand, we have non-rapid eye movement sleep,
11
31950
3356
D'une part, nous avons un sommeil sans mouvements oculaires rapides,
00:35
or non-REM sleep for short.
12
35330
1696
ou encore le sommeil non-REM.
00:37
But on the other hand,
13
37050
1166
Mais d'autre part,
00:38
we have rapid eye movement sleep, or REM sleep.
14
38240
3986
nous avons le sommeil REM, ou sommeil paradoxal.
00:42
And non-REM sleep has been further subdivided
15
42250
3408
Et le sommeil non-REM a été subdivisé
00:45
into four separate stages,
16
45682
2159
en quatre étapes distinctes,
00:47
unimaginatively called stages one through four,
17
47865
4001
bêtement appelées les étapes 1 à 4,
00:51
increasing in their depth of sleep.
18
51890
2516
selon leur profondeur de sommeil croissante.
00:54
And as we go into those light stages of non-REM sleep,
19
54430
3796
Et en entrant dans ces stades légers de sommeil non-REM,
00:58
your heart rate starts to decrease,
20
58250
2776
votre rythme cardiaque commence à diminuer,
01:01
your body temperature starts to drop
21
61050
2136
votre température corporelle chute
01:03
and your electrical brain wave activity starts to slow down.
22
63210
4026
et l'activité électrique de vos ondes cérébrales ralentit.
01:07
But as we move into deeper non-rapid eye movement sleep,
23
67260
4156
Mais plus nous avançons vers un sommeil non-REM plus profond,
01:11
stages three and four,
24
71440
1876
les étapes 3 et 4,
01:13
now all of a sudden the brain erupts
25
73340
2986
le cerveau a soudain d'énormes et puissantes ondes cérébrales.
01:16
with these huge, big, powerful brain waves.
26
76350
3715
01:20
The body is actually recharged in terms of its immune system.
27
80470
4866
Le corps est donc rechargé au niveau de son système immunitaire.
01:25
We also get this beautiful overhaul of our cardiovascular system.
28
85360
4552
Nous subissons aussi une belle révision de notre système cardiovasculaire.
01:30
And, in fact, upstairs in the brain,
29
90300
2406
Et, de fait, là-haut dans le cerveau,
01:32
deep non-REM sleep will help consolidate memories
30
92730
3246
un sommeil non-REM profond aidera à consolider les souvenirs
01:36
and fixate them into the neural architecture of the brain.
31
96000
3676
en les fixant dans l'architecture neurale du cerveau.
01:39
So that's non-REM sleep.
32
99700
2341
C'est donc le sommeil non-REM.
01:42
But let's come on to REM sleep,
33
102065
2461
Mais venons-en au sommeil paradoxal,
01:44
which is the other main type of sleep.
34
104550
2186
qui est l'autre forme principale de sommeil.
01:46
And it's during REM sleep when we principally have the most vivid,
35
106760
4486
Et c'est pendant le sommeil paradoxal que nous avons essentiellement
01:51
the most hallucinogenic types of dreams.
36
111270
2866
les rêves les plus vifs, les plus hallucinogènes.
01:54
The brain wave activity actually starts to speed up again.
37
114160
4076
L'activité des ondes cérébrales s'accélère à nouveau.
01:58
It's during REM sleep that we receive almost a form of emotional first aid.
38
118260
6616
C'est à ce moment que nous recevons une forme de secours émotionnels.
02:04
And it's also during REM sleep where we get a boost for creativity,
39
124900
4476
Et c'est aussi pendant ce sommeil que notre créativité est stimulée,
02:09
that it stitches information together
40
129400
2776
qu'elle assemble des informations
02:12
so that we wake up with solutions
41
132200
2509
afin que nous nous réveillions avec des solutions
02:14
to previously difficult problems that we were facing.
42
134733
3443
aux problèmes précédemment difficiles auxquels nous étions confrontés.
02:18
Coming back to these two types of sleep,
43
138200
2356
Pour en revenir à ces deux types de sommeil,
02:20
it turns out that non-REM and REM will play out
44
140580
4256
il s'avère que les non-REM et les REM se livrent
02:24
in a battle for brain domination throughout the night,
45
144860
3756
à une lutte pour la domination du cerveau pendant toute la nuit,
02:28
and that cerebral war is going to be won and lost
46
148640
4406
et cette guerre cérébrale va être gagnée et perdue
02:33
every 90 minutes,
47
153070
1766
toutes les 90 minutes,
02:34
and then it's going to be replayed every 90 minutes.
48
154860
3199
et elle sera ensuite répétée toutes les 90 minutes.
02:38
And what this produces is a standard cycling architecture of human sleep,
49
158544
5708
Et tout cela produit une architecture cyclique standard du sommeil humain,
02:44
a standard 90-minute cycle.
50
164276
1904
un cycle standard de 90 minutes.
02:46
But what's different, however,
51
166759
1727
Ce qui est différent, cependant,
02:48
is that the ratio of non-REM to REM within those 90-minute cycles
52
168510
5846
est que le rapport entre le non REM et le REM durant ces cycles de 90 minutes
02:54
changes as we move across the night,
53
174380
2976
change à mesure que nous avançons dans la nuit,
02:57
such that in the first half the night,
54
177380
2446
de sorte qu'à la première moitié de la nuit,
02:59
the majority of those 90-minute cycles
55
179850
2756
la majorité de ces cycles de 90 minutes
03:02
are comprised of lots of deep non-REM sleep,
56
182630
3376
se compose de beaucoup de sommeil profond non-REM,
03:06
particularly stages three and four of non-REM sleep.
57
186030
3936
en particulier les stades 3 et 4 du sommeil non-REM.
03:09
But as we push through to the second half of the night,
58
189990
3356
Mais alors que nous avançons vers la 2e moitié de la nuit,
03:13
now that seesaw balance actually shifts over,
59
193370
4106
cet équilibre à bascule se renverse à présent.
03:17
and instead, most of those 90-minute cycles
60
197500
3296
Et à la place, la plupart de ces cycles de 90 minutes
03:20
are comprised of a lot more rapid eye movement sleep, or dream sleep,
61
200820
4710
se compose d'un sommeil REM beaucoup plus rapide, ou sommeil de rêve,
03:25
as well as stage-two non-REM sleep,
62
205554
2952
ainsi que la phase 2 du sommeil non-REM,
03:28
that lighter form of non-REM sleep.
63
208530
2166
cette forme plus légère de sommeil non-REM.
03:30
And it turns out that there are implications
64
210720
3548
Et il semble qu'il y ait des conséquences
03:34
for understanding how sleep is structured in this way.
65
214292
3733
pour comprendre comment le sommeil est structuré de cette manière.
03:38
Let's take someone who typically goes to bed at 10pm,
66
218049
4737
Prenons une personne qui se couche généralement à 22 heures,
03:42
and they wake up at 6am,
67
222810
2007
et se réveille à 6 heures du matin,
03:44
so they have an eight-hour sleep window.
68
224841
2227
Elle a donc une durée de sommeil de 8 heures.
03:47
But this morning, they have to wake up early
69
227488
2510
Or, ce matin, elle doit se lever tôt
03:50
for an early morning meeting,
70
230022
2314
pour une réunion matinale,
03:52
or they want to get a jump start on the day
71
232360
2066
ou bien pour mieux démarrer la journée en allant à la salle de sport.
03:54
to get to the gym.
72
234450
1366
03:55
And as a consequence, they have to wake up at 4am in the morning,
73
235840
3956
Et par conséquent, elle doit se réveiller à 4 heures du matin,
03:59
rather than 6am in the morning.
74
239820
2216
plutôt qu'à 6 heures du matin.
04:02
How much sleep have they actually lost?
75
242060
2316
Combien d'heures a t-elle donc perdu ?
04:04
Two hours out of an eight-hour night of sleep
76
244400
2626
2 heures sur une nuit de sommeil de 8 heures.
04:07
means that they've lost 25 percent of their sleep.
77
247050
4057
Soit une perte de 25 % de son sommeil ?
04:11
Well, yes and no.
78
251559
2212
Eh bien, oui et non.
04:13
They have lost 25 percent of all of their sleep,
79
253795
3321
Certes, elle a perdu 25 % de son sommeil,
04:17
but because REM sleep comes mostly in the second half of the night
80
257140
4390
mais parce que le sommeil REM survient surtout dans la 2ème moitié de la nuit
04:21
and particularly in those last few hours,
81
261554
1992
et notamment dans les dernières heures,
04:23
they may have lost perhaps 50, 60, maybe even 70 percent
82
263570
5361
elle a peut-être perdu 50, 60, voire 70 %
04:28
of all of their REM sleep.
83
268955
1791
de tout son sommeil paradoxal.
04:30
So there are real consequences to understanding what sleep is
84
270770
5270
Il y a donc de réelles conséquences à comprendre ce qu'est le sommeil
04:36
and how sleep is structured.
85
276064
1722
et comment le sommeil est structuré.
04:37
And we'll learn all about the benefits of these different stages of sleep
86
277810
4256
Et nous saurons tout sur les bienfaits de ces différents stades du sommeil
04:42
and the detriments that happen when we don't get enough of them
87
282090
3523
et les méfaits qui se produisent lorsque nous n'en avons pas assez
04:45
in subsequent episodes.
88
285637
1640
dans les prochains épisodes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7