A walk through the stages of sleep | Sleeping with Science, a TED series

640,874 views ・ 2020-09-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Sleep is perhaps the single most effective thing
0
130
2806
Translator: Bita Yekta Reviewer: sadegh zabihi
خواب شاید یکی از موثرترین چیزهایی است که
00:02
that we can do each and every day
1
2960
2113
می‌توانیم هر روز انجام دهیم
00:05
to reset the health of our brain and our body.
2
5097
3719
که سلامت مغز و بدن ما را تنظیم کند.
00:08
And by understanding a little bit more about what sleep is,
3
8840
3916
و با کمی درک بیشتر در مورد اینکه خواب چیست،
00:12
perhaps we can get the chance to improve both the quantity and the quality
4
12780
4458
شاید ما این شانس را داشته باشیم که کمیت و کیفیت خواب را
00:17
of our sleep.
5
17262
1007
بهبود بخشیم.
00:18
[Sleeping with Science]
6
18299
1837
[خواب با علم]
00:20
(Music)
7
20136
1664
(موزیک ملایم)
00:23
So, exactly what is sleep?
8
23130
2677
خب، خواب دقیقا چیست؟
00:26
Well, sleep, at least in human beings,
9
26270
2644
خب، خواب، حداقل در انسانها،
00:28
is subdivided into two main types.
10
28938
2988
به دو قسمت اصلی تقسیم می‌شود.
00:31
On the one hand, we have non-rapid eye movement sleep,
11
31950
3356
از یک طرف، ما خواب حرکت غیرسریع چشم را داریم،
00:35
or non-REM sleep for short.
12
35330
1696
یا خواب کوتاه و غیرREM
00:37
But on the other hand,
13
37050
1166
اما از طرف دیگر،
00:38
we have rapid eye movement sleep, or REM sleep.
14
38240
3986
ما خواب حرکت سریع چشم را داریم، یا خواب REM.
00:42
And non-REM sleep has been further subdivided
15
42250
3408
و خواب غیرREM به دو بخش دیگر تقسیم می‌شود
00:45
into four separate stages,
16
45682
2159
به چهار قسمت مجزا،
00:47
unimaginatively called stages one through four,
17
47865
4001
بدون تصور، مرحله یک از چهار مرحله
00:51
increasing in their depth of sleep.
18
51890
2516
که عمق خواب در آنها افزایش می‌یابد.
00:54
And as we go into those light stages of non-REM sleep,
19
54430
3796
وقتی ما به خواب سبک غیرREM می‌رویم،
00:58
your heart rate starts to decrease,
20
58250
2776
ضربان قلب شما کاهش می‌یابد،
01:01
your body temperature starts to drop
21
61050
2136
درجه حرارت بدنتان کم می‌شود
01:03
and your electrical brain wave activity starts to slow down.
22
63210
4026
و امواج الکتریکی مغز آهسته می‌شود.
01:07
But as we move into deeper non-rapid eye movement sleep,
23
67260
4156
اما وقتی ما به خواب عمیق‌تر حرکت چشم غیرسریع می‌رویم،
01:11
stages three and four,
24
71440
1876
مرحله سوم و چهارم،
01:13
now all of a sudden the brain erupts
25
73340
2986
ناگهان مغز فوران می‌کند
01:16
with these huge, big, powerful brain waves.
26
76350
3715
با امواج مغزی بزرگ و قدرتمند.
01:20
The body is actually recharged in terms of its immune system.
27
80470
4866
در حقیقت بدن دوباره از نظر سیستم ایمنی بدن شارژ می‌شود.
01:25
We also get this beautiful overhaul of our cardiovascular system.
28
85360
4552
همین‌طور سیستم قلبی عروقی ما ترمیم می‌شود.
01:30
And, in fact, upstairs in the brain,
29
90300
2406
در واقع، درقسمت بالای مغز،
01:32
deep non-REM sleep will help consolidate memories
30
92730
3246
خواب عمیق غیرREM به تحکیم خاطرات کمک می‌کند
01:36
and fixate them into the neural architecture of the brain.
31
96000
3676
و آنها را در اعصاب مغز تثبیت می‌کند.
01:39
So that's non-REM sleep.
32
99700
2341
پس این خواب غیرREM.
01:42
But let's come on to REM sleep,
33
102065
2461
اما بگذارید به خواب REM بپردازیم،
01:44
which is the other main type of sleep.
34
104550
2186
یکی دیگر از بخش‌های اصلی خواب.
01:46
And it's during REM sleep when we principally have the most vivid,
35
106760
4486
در طول خواب REM است، که ما واقعاً واضح ترین رویاها
01:51
the most hallucinogenic types of dreams.
36
111270
2866
و توهم‌زا ترین نوع آنها را داریم.
01:54
The brain wave activity actually starts to speed up again.
37
114160
4076
در واقع فعالیت موج مغز دوباره زیاد می‌شود.
01:58
It's during REM sleep that we receive almost a form of emotional first aid.
38
118260
6616
در طول خواب REM است که تقریباً نوعی از کمک های اولیه احساسی را دریافت می‌کنیم.
02:04
And it's also during REM sleep where we get a boost for creativity,
39
124900
4476
و همچنین در هنگام خواب REM است که ما می توانیم خلاقیت کسب کنیم،
02:09
that it stitches information together
40
129400
2776
که اطلاعات را به‌هم می‌چسباند
02:12
so that we wake up with solutions
41
132200
2509
به طوری که ما با راه حل
02:14
to previously difficult problems that we were facing.
42
134733
3443
مشکلات قبلی که با آن روبرو بودیم، بیدار می شویم.
02:18
Coming back to these two types of sleep,
43
138200
2356
برگردیم به این دو نوع خواب،
02:20
it turns out that non-REM and REM will play out
44
140580
4256
مشخص است که خواب غیر REM و REM
02:24
in a battle for brain domination throughout the night,
45
144860
3756
در طول شب، برای تسلط برمغز در نبرد هستند،
02:28
and that cerebral war is going to be won and lost
46
148640
4406
و پیروز این جنگ برای هر نود دقیقه
02:33
every 90 minutes,
47
153070
1766
برنده می‌شود،
02:34
and then it's going to be replayed every 90 minutes.
48
154860
3199
و سپس این مساله هرنود دقیقه تکرار می‌شود.
02:38
And what this produces is a standard cycling architecture of human sleep,
49
158544
5708
واین معماری استاندارد چرخه خواب را تولید می‌کند،
02:44
a standard 90-minute cycle.
50
164276
1904
یک استاندارد نود دقیقه ای.
02:46
But what's different, however,
51
166759
1727
اما چیزی که متفاوت است،
02:48
is that the ratio of non-REM to REM within those 90-minute cycles
52
168510
5846
اینکه نسبت خواب غیر REM به REM در طی آن چرخه نود دقیقه‌ای
02:54
changes as we move across the night,
53
174380
2976
در طول شب تغییر می‌کند،
02:57
such that in the first half the night,
54
177380
2446
به طوری که در نیمه اول شب،
02:59
the majority of those 90-minute cycles
55
179850
2756
بیشتر آن چرخه نود دقیقه‌ای
03:02
are comprised of lots of deep non-REM sleep,
56
182630
3376
از تعداد زیادی خواب عمیق غیرREM، به ویژه مراحل سه و چهار
03:06
particularly stages three and four of non-REM sleep.
57
186030
3936
و خواب غیر REM تشکیل شده است.
03:09
But as we push through to the second half of the night,
58
189990
3356
اما وقتی به سمت نیمه دوم شب می‌رویم،
03:13
now that seesaw balance actually shifts over,
59
193370
4106
در واقع تعادل الاکلنگی تغییر می‌کند،
03:17
and instead, most of those 90-minute cycles
60
197500
3296
بیشتر آن چرخه‌های نود دقیقه‌ای
03:20
are comprised of a lot more rapid eye movement sleep, or dream sleep,
61
200820
4710
از خواب حرکت سریع چشم یا خواب رویا
03:25
as well as stage-two non-REM sleep,
62
205554
2952
و همچنین مرحله دوم خواب غیرREM تشکیل شده است،
03:28
that lighter form of non-REM sleep.
63
208530
2166
که سبک تر از خواب غیرREM است.
03:30
And it turns out that there are implications
64
210720
3548
و به‌نظر می‌رسد که استدلالهایی باشد
03:34
for understanding how sleep is structured in this way.
65
214292
3733
برای درک اینکه خواب چگونه به این طریق شکل می‌گیرد.
03:38
Let's take someone who typically goes to bed at 10pm,
66
218049
4737
بگذارید کسی را در نظربگیریم که معمولا ساعت ده شب به تخت می‌رود،
03:42
and they wake up at 6am,
67
222810
2007
و ساعت شش صبح بیدار می‌شود،
03:44
so they have an eight-hour sleep window.
68
224841
2227
آنها یک پنجره خواب هشت ساعته دارند.
03:47
But this morning, they have to wake up early
69
227488
2510
اما امروز باید زودتر بیدار شوند
03:50
for an early morning meeting,
70
230022
2314
برای یک جلسه زودهنگام،
03:52
or they want to get a jump start on the day
71
232360
2066
یا روز خود را با تحرک بیشتری شروع کنند
03:54
to get to the gym.
72
234450
1366
با رفتن به سالن ورزش.
03:55
And as a consequence, they have to wake up at 4am in the morning,
73
235840
3956
در نتیجه آنها باید ساعت چهار صبح بیدار شوند،
03:59
rather than 6am in the morning.
74
239820
2216
به جای ساعت شش صبح.
04:02
How much sleep have they actually lost?
75
242060
2316
چقدر از خواب خود را از دست می‌دهند؟
04:04
Two hours out of an eight-hour night of sleep
76
244400
2626
دو ساعت از هشت ساعت خواب شب
04:07
means that they've lost 25 percent of their sleep.
77
247050
4057
یعنی بیست و پنج درصد از خوابشان را از دست می‌دهند.
04:11
Well, yes and no.
78
251559
2212
خب، آره یا نه.
04:13
They have lost 25 percent of all of their sleep,
79
253795
3321
آنها بیست و پنج درصد از خواب خود را از دست می‌دهند،
04:17
but because REM sleep comes mostly in the second half of the night
80
257140
4390
اما چون خواب حرکت سریع چشم معمولا در نیمه دوم خواب اتفاق می‌افتد
04:21
and particularly in those last few hours,
81
261554
1992
و مخصوصا در چند ساعت آخر،
04:23
they may have lost perhaps 50, 60, maybe even 70 percent
82
263570
5361
آنها احتمالا پنجاه، شصت وحتی هفتاد درصد خواب خود را از دست می‌دهند
04:28
of all of their REM sleep.
83
268955
1791
یا همه خواب حرکت سریع چشم را.
04:30
So there are real consequences to understanding what sleep is
84
270770
5270
پس پیامدهای واقعی برای درک آنچه خواب است
04:36
and how sleep is structured.
85
276064
1722
و خواب چگونه شکل می‌گیرد وجود دارد.
04:37
And we'll learn all about the benefits of these different stages of sleep
86
277810
4256
وقتی ما درباره منافع مراحل مختلف خواب آموختیم
04:42
and the detriments that happen when we don't get enough of them
87
282090
3523
و زیانهای ناشی از وقتی خواب کافی نداریم
04:45
in subsequent episodes.
88
285637
1640
در قسمت‌های بعدی.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7