A walk through the stages of sleep | Sleeping with Science, a TED series

640,874 views ・ 2020-09-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Sleep is perhaps the single most effective thing
0
130
2806
Tłumaczenie: Korekta: Ola Królikowska
Sen jest prawdopodobnie najskuteczniejszym środkiem,
00:02
that we can do each and every day
1
2960
2113
który możemy stosować każdego dnia,
00:05
to reset the health of our brain and our body.
2
5097
3719
żeby utrzymać mózg i ciało w zdrowiu.
00:08
And by understanding a little bit more about what sleep is,
3
8840
3916
Jeśli lepiej zrozumiemy, czym jest sen,
00:12
perhaps we can get the chance to improve both the quantity and the quality
4
12780
4458
być może pozwoli nam to poprawić
zarówno jego długość, jak i jakość.
00:17
of our sleep.
5
17262
1007
00:18
[Sleeping with Science]
6
18299
1837
[Sypiając z nauką]
00:20
(Music)
7
20136
1664
(Muzyka)
00:23
So, exactly what is sleep?
8
23130
2677
Czym dokładnie jest sen?
00:26
Well, sleep, at least in human beings,
9
26270
2644
Sen, przynajmniej w przypadku ludzi,
00:28
is subdivided into two main types.
10
28938
2988
można podzielić na dwa główne typy.
00:31
On the one hand, we have non-rapid eye movement sleep,
11
31950
3356
Z jednej strony mamy sen bez szybkich ruchów gałek ocznych,
00:35
or non-REM sleep for short.
12
35330
1696
w skrócie NREM.
00:37
But on the other hand,
13
37050
1166
Z drugiej strony
00:38
we have rapid eye movement sleep, or REM sleep.
14
38240
3986
mamy sen z szybkimi ruchami gałek ocznych, czyli REM.
00:42
And non-REM sleep has been further subdivided
15
42250
3408
Sen NREM podzielono
00:45
into four separate stages,
16
45682
2159
na cztery odrębne etapy.
00:47
unimaginatively called stages one through four,
17
47865
4001
Nazwano je zwyczajnie jako etapy 1, 2, 3, 4,
00:51
increasing in their depth of sleep.
18
51890
2516
uwzględniając stopień głębokości snu.
00:54
And as we go into those light stages of non-REM sleep,
19
54430
3796
Kiedy wchodzimy w lżejsze etapy snu NREM,
00:58
your heart rate starts to decrease,
20
58250
2776
tętno zaczyna opadać,
01:01
your body temperature starts to drop
21
61050
2136
temperatura ciała obniża się,
01:03
and your electrical brain wave activity starts to slow down.
22
63210
4026
a aktywność elektryczna fal mózgowych się zmniejsza.
01:07
But as we move into deeper non-rapid eye movement sleep,
23
67260
4156
Jednak kiedy przechodzimy do głębszych faz snu o wolnych ruchach gałek ocznych,
01:11
stages three and four,
24
71440
1876
w etapy 3 i 4,
01:13
now all of a sudden the brain erupts
25
73340
2986
znienacka w mózgu wybuchają
01:16
with these huge, big, powerful brain waves.
26
76350
3715
potężne fale mózgowe.
01:20
The body is actually recharged in terms of its immune system.
27
80470
4866
Ciało właśnie zregenerowało układ immunologiczny.
01:25
We also get this beautiful overhaul of our cardiovascular system.
28
85360
4552
Przeszliśmy też remont kapitalny układu krwionośnego.
01:30
And, in fact, upstairs in the brain,
29
90300
2406
Na górze, w mózgu,
01:32
deep non-REM sleep will help consolidate memories
30
92730
3246
głęboki sen NREM pomaga zbierać wspomnienia
i utrwalać je w strukturze neuronowej mózgu.
01:36
and fixate them into the neural architecture of the brain.
31
96000
3676
01:39
So that's non-REM sleep.
32
99700
2341
Na tym polega sen NREM.
01:42
But let's come on to REM sleep,
33
102065
2461
Przejdźmy teraz do snu REM,
01:44
which is the other main type of sleep.
34
104550
2186
drugiego głównego rodzaju snu.
01:46
And it's during REM sleep when we principally have the most vivid,
35
106760
4486
To właśnie w trakcie snu REM doświadczamy najbardziej wyraźnych,
01:51
the most hallucinogenic types of dreams.
36
111270
2866
halucynogennych snów.
01:54
The brain wave activity actually starts to speed up again.
37
114160
4076
Aktywność fal mózgowych zaczyna znowu przyspieszać.
01:58
It's during REM sleep that we receive almost a form of emotional first aid.
38
118260
6616
W trakcie snu REM otrzymujemy coś na kształt emocjonalnej pierwszej pomocy.
02:04
And it's also during REM sleep where we get a boost for creativity,
39
124900
4476
To wtedy pobudzana jest nasza kreatywność,
02:09
that it stitches information together
40
129400
2776
która wiąże informacje,
02:12
so that we wake up with solutions
41
132200
2509
dzięki czemu budzimy się z gotowymi rozwiązaniami problemów,
02:14
to previously difficult problems that we were facing.
42
134733
3443
które wcześniej były dla nas zbyt trudne.
02:18
Coming back to these two types of sleep,
43
138200
2356
Wróćmy do dwóch typów snu.
02:20
it turns out that non-REM and REM will play out
44
140580
4256
NREM i REM walczą
02:24
in a battle for brain domination throughout the night,
45
144860
3756
w bitwie o dominację nad mózgiem przez całą noc.
02:28
and that cerebral war is going to be won and lost
46
148640
4406
W tej mózgowej wojnie wygrana rozstrzyga się
02:33
every 90 minutes,
47
153070
1766
w trakcie 90 minut.
02:34
and then it's going to be replayed every 90 minutes.
48
154860
3199
Później ten proces powtarza się co 90 minut.
02:38
And what this produces is a standard cycling architecture of human sleep,
49
158544
5708
Tak powstaje standardowa zmienna struktura ludzkiego snu,
02:44
a standard 90-minute cycle.
50
164276
1904
standardowy 90-minutowy cykl.
02:46
But what's different, however,
51
166759
1727
Coś się jednak zmienia.
02:48
is that the ratio of non-REM to REM within those 90-minute cycles
52
168510
5846
Stosunek snu NREM do REM w ciągu 90-minutowych cykli
02:54
changes as we move across the night,
53
174380
2976
zmienia się wraz z upływem nocy.
02:57
such that in the first half the night,
54
177380
2446
W pierwszej połowie nocy
02:59
the majority of those 90-minute cycles
55
179850
2756
większość 90-minutowych cykli
03:02
are comprised of lots of deep non-REM sleep,
56
182630
3376
składa się z wielu głębokich faz NREM,
03:06
particularly stages three and four of non-REM sleep.
57
186030
3936
w szczególności z etapów 3 i 4 snu NREM.
03:09
But as we push through to the second half of the night,
58
189990
3356
Ale w drugiej połowie nocy
03:13
now that seesaw balance actually shifts over,
59
193370
4106
ten stosunek ulega zmianie.
03:17
and instead, most of those 90-minute cycles
60
197500
3296
Teraz większość 90-minutowych cykli
03:20
are comprised of a lot more rapid eye movement sleep, or dream sleep,
61
200820
4710
składa się głównie ze snu REM albo marzeń sennych
03:25
as well as stage-two non-REM sleep,
62
205554
2952
oraz drugiego etapu snu NREM,
03:28
that lighter form of non-REM sleep.
63
208530
2166
płytszego rodzaju snu NREM.
03:30
And it turns out that there are implications
64
210720
3548
Okazuje się, że istnieją przesłanki pozwalające zrozumieć,
03:34
for understanding how sleep is structured in this way.
65
214292
3733
dlaczego struktura snu tak wygląda.
03:38
Let's take someone who typically goes to bed at 10pm,
66
218049
4737
Weźmy za przykład osobę, która zazwyczaj chodzi spać o 22:00,
03:42
and they wake up at 6am,
67
222810
2007
a budzi się o 6:00 rano.
03:44
so they have an eight-hour sleep window.
68
224841
2227
Jej sen trwa 8 godzin.
03:47
But this morning, they have to wake up early
69
227488
2510
Jednak tego ranka musiała wstać wcześnie,
03:50
for an early morning meeting,
70
230022
2314
na wczesnoporanne spotkanie,
03:52
or they want to get a jump start on the day
71
232360
2066
albo chciała rozpocząć dzień
03:54
to get to the gym.
72
234450
1366
wczesną wizytą na siłowni.
03:55
And as a consequence, they have to wake up at 4am in the morning,
73
235840
3956
W rezultacie musi wstać o 4:00
03:59
rather than 6am in the morning.
74
239820
2216
zamiast o 6:00.
04:02
How much sleep have they actually lost?
75
242060
2316
Ile snu faktycznie straciła?
04:04
Two hours out of an eight-hour night of sleep
76
244400
2626
Dwie godziny z ośmiogodzinnego snu.
04:07
means that they've lost 25 percent of their sleep.
77
247050
4057
To znaczy, że straciła 25% snu.
04:11
Well, yes and no.
78
251559
2212
I tak, i nie.
04:13
They have lost 25 percent of all of their sleep,
79
253795
3321
Straciła 25% z całości snu,
04:17
but because REM sleep comes mostly in the second half of the night
80
257140
4390
ale ponieważ sen REM przychodzi głównie w drugiej połowie nocy,
04:21
and particularly in those last few hours,
81
261554
1992
a zwłaszcza w ostatnich godzinach,
04:23
they may have lost perhaps 50, 60, maybe even 70 percent
82
263570
5361
mogła stracić 50, 60, a może nawet 70%
04:28
of all of their REM sleep.
83
268955
1791
z całego snu REM.
04:30
So there are real consequences to understanding what sleep is
84
270770
5270
Dlatego warto wiedzieć, czym jest sen
04:36
and how sleep is structured.
85
276064
1722
i jaka jest jego struktura.
04:37
And we'll learn all about the benefits of these different stages of sleep
86
277810
4256
A korzyści różnych etapów snu
04:42
and the detriments that happen when we don't get enough of them
87
282090
3523
i szkodliwe skutki ich niedoboru
04:45
in subsequent episodes.
88
285637
1640
poznamy w następnych odcinkach.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7