A walk through the stages of sleep | Sleeping with Science, a TED series

653,580 views ・ 2020-09-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Sleep is perhaps the single most effective thing
0
130
2806
Traductor: José Luis Penalva Marín Revisor: Ainhoa Muñoz
Dormir es, probablemente, lo mejor que podemos hacer cada día
00:02
that we can do each and every day
1
2960
2113
00:05
to reset the health of our brain and our body.
2
5097
3719
para restablecer la salud de nuestro cerebro y de nuestro cuerpo.
00:08
And by understanding a little bit more about what sleep is,
3
8840
3916
Y si entendiéramos mejor lo que es el sueño,
00:12
perhaps we can get the chance to improve both the quantity and the quality
4
12780
4458
tal vez tendríamos la oportunidad de mejorar la calidad y la cantidad
00:17
of our sleep.
5
17262
1007
de nuestro sueño.
00:18
[Sleeping with Science]
6
18299
1837
[Durmiendo con la ciencia]
00:20
(Music)
7
20136
1664
(Música)
00:23
So, exactly what is sleep?
8
23130
2677
Pero ¿qué es exactamente el sueño?
00:26
Well, sleep, at least in human beings,
9
26270
2644
Veamos, el sueño, al menos en los seres humanos,
00:28
is subdivided into two main types.
10
28938
2988
se divide en dos tipos principales.
00:31
On the one hand, we have non-rapid eye movement sleep,
11
31950
3356
Por un lado, tenemos el sueño sin movimientos oculares rápidos
00:35
or non-REM sleep for short.
12
35330
1696
también conocido por las siglas NMOR.
00:37
But on the other hand,
13
37050
1166
Por otro lado, tenemos el sueño de movimientos oculares rápidos
00:38
we have rapid eye movement sleep, or REM sleep.
14
38240
3986
o sueño MOR.
00:42
And non-REM sleep has been further subdivided
15
42250
3408
El sueño NMOR se divide después en cuatro fases diferentes,
00:45
into four separate stages,
16
45682
2159
00:47
unimaginatively called stages one through four,
17
47865
4001
conocidas con el nombre nada original de "fases uno a cuatro",
00:51
increasing in their depth of sleep.
18
51890
2516
que avanzan a medida que el sueño se hace más profundo.
00:54
And as we go into those light stages of non-REM sleep,
19
54430
3796
Y conforme vamos entrando en las fases de sueño ligero NMOR,
00:58
your heart rate starts to decrease,
20
58250
2776
nuestro ritmo cardíaco comienza a disminuir,
01:01
your body temperature starts to drop
21
61050
2136
nos baja la temperatura corporal
01:03
and your electrical brain wave activity starts to slow down.
22
63210
4026
y la actividad eléctrica cerebral se ralentiza.
01:07
But as we move into deeper non-rapid eye movement sleep,
23
67260
4156
Sin embargo, conforme nos adentramos en las fases de sueño NMOR más profundas,
01:11
stages three and four,
24
71440
1876
las fases tres y cuatro,
01:13
now all of a sudden the brain erupts
25
73340
2986
de repente aumenta la actividad cerebral
01:16
with these huge, big, powerful brain waves.
26
76350
3715
con unas ondas cerebrales de gran magnitud e intensidad.
01:20
The body is actually recharged in terms of its immune system.
27
80470
4866
Nuestro organismo ya ha recargado las pilas de su sistema inmunitario.
01:25
We also get this beautiful overhaul of our cardiovascular system.
28
85360
4552
También se renueva maravillosamente nuestro sistema cardiovascular.
01:30
And, in fact, upstairs in the brain,
29
90300
2406
Y, de hecho, en el cerebro,
01:32
deep non-REM sleep will help consolidate memories
30
92730
3246
el sueño profundo NMOR ayuda a consolidar los recuerdos
01:36
and fixate them into the neural architecture of the brain.
31
96000
3676
y a fijarlos en su estructura neuronal.
01:39
So that's non-REM sleep.
32
99700
2341
Y eso es el sueño NMOR.
01:42
But let's come on to REM sleep,
33
102065
2461
Ahora veamos el sueño MOR, la otra fase principal del sueño.
01:44
which is the other main type of sleep.
34
104550
2186
01:46
And it's during REM sleep when we principally have the most vivid,
35
106760
4486
Principalmente, en esta fase tienen lugar los sueños más vívidos,
01:51
the most hallucinogenic types of dreams.
36
111270
2866
los sueños más psicodélicos.
01:54
The brain wave activity actually starts to speed up again.
37
114160
4076
La actividad de las ondas cerebrales comienza a acelerarse de nuevo.
01:58
It's during REM sleep that we receive almost a form of emotional first aid.
38
118260
6616
Durante el sueño MOR recibimos un tipo de primeros auxilios emocionales.
02:04
And it's also during REM sleep where we get a boost for creativity,
39
124900
4476
También tiene lugar durante esta fase un aumento de la creatividad,
02:09
that it stitches information together
40
129400
2776
la información se asienta,
02:12
so that we wake up with solutions
41
132200
2509
y, cuando nos levantamos al día siguiente,
02:14
to previously difficult problems that we were facing.
42
134733
3443
podemos resolver problemas que resultaban imposibles el día anterior.
02:18
Coming back to these two types of sleep,
43
138200
2356
Volviendo a estos dos tipos de sueño,
02:20
it turns out that non-REM and REM will play out
44
140580
4256
resulta que el sueño NMOR y el MOR se enzarzan en una batalla
02:24
in a battle for brain domination throughout the night,
45
144860
3756
por dominar el cerebro durante toda la noche.
02:28
and that cerebral war is going to be won and lost
46
148640
4406
En esta guerra cerebral, hay un vencedor y un vencido
02:33
every 90 minutes,
47
153070
1766
cada 90 minutos,
02:34
and then it's going to be replayed every 90 minutes.
48
154860
3199
y después vuelta a empezar.
02:38
And what this produces is a standard cycling architecture of human sleep,
49
158544
5708
Este es el ciclo habitual de la estructura del sueño,
02:44
a standard 90-minute cycle.
50
164276
1904
un ciclo estándar de 90 minutos.
02:46
But what's different, however,
51
166759
1727
Pero sí que va cambiando la proporción
02:48
is that the ratio of non-REM to REM within those 90-minute cycles
52
168510
5846
en la que predomina el sueño NMOR o el MOR durante los ciclos de 90 minutos
02:54
changes as we move across the night,
53
174380
2976
conforme avanza la noche.
02:57
such that in the first half the night,
54
177380
2446
Por ejemplo, durante la primera mitad de la noche,
02:59
the majority of those 90-minute cycles
55
179850
2756
en la mayoría de ciclos de 90 minutos suele predominar el sueño profundo NMOR,
03:02
are comprised of lots of deep non-REM sleep,
56
182630
3376
03:06
particularly stages three and four of non-REM sleep.
57
186030
3936
concretamente en sus etapas tres y cuatro.
03:09
But as we push through to the second half of the night,
58
189990
3356
Sin embargo, cuando pasamos a la segunda mitad de la noche,
03:13
now that seesaw balance actually shifts over,
59
193370
4106
empiezan a cambiar las tornas
03:17
and instead, most of those 90-minute cycles
60
197500
3296
y, ahora, en la mayoría de los ciclos de 90 minutos
03:20
are comprised of a lot more rapid eye movement sleep, or dream sleep,
61
200820
4710
predomina mucho más el sueño de movimientos oculares rápidos,
o sueño paradójico,
03:25
as well as stage-two non-REM sleep,
62
205554
2952
así como la etapa dos del sueño NMOR, la fase del sueño NMOR más ligera.
03:28
that lighter form of non-REM sleep.
63
208530
2166
03:30
And it turns out that there are implications
64
210720
3548
Entender cómo se estructura el sueño
03:34
for understanding how sleep is structured in this way.
65
214292
3733
puede tener consecuencias positivas.
03:38
Let's take someone who typically goes to bed at 10pm,
66
218049
4737
Pongamos de ejemplo a alguien que se suele ir a la cama a las 10 p. m.
03:42
and they wake up at 6am,
67
222810
2007
y se despierta a las 6 a. m.,
03:44
so they have an eight-hour sleep window.
68
224841
2227
tiene un margen de ocho horas de sueño.
03:47
But this morning, they have to wake up early
69
227488
2510
Sin embargo, una mañana se tiene que levantar antes,
03:50
for an early morning meeting,
70
230022
2314
por una reunión de trabajo a primera hora,
03:52
or they want to get a jump start on the day
71
232360
2066
o quiere empezar bien el día haciendo ejercicio en el gimnasio.
03:54
to get to the gym.
72
234450
1366
03:55
And as a consequence, they have to wake up at 4am in the morning,
73
235840
3956
Como consecuencia, se tiene que levantar a las 4 a. m.,
03:59
rather than 6am in the morning.
74
239820
2216
en vez de a las 6 a. m.
04:02
How much sleep have they actually lost?
75
242060
2316
¿Cuánto sueño ha perdido en realidad?
04:04
Two hours out of an eight-hour night of sleep
76
244400
2626
Dos horas, de sus ocho habituales,
04:07
means that they've lost 25 percent of their sleep.
77
247050
4057
suponen una pérdida del 25 % del total del sueño.
04:11
Well, yes and no.
78
251559
2212
Y sí, pero a la vez, no.
04:13
They have lost 25 percent of all of their sleep,
79
253795
3321
Ha perdido el 25 % del total del sueño,
04:17
but because REM sleep comes mostly in the second half of the night
80
257140
4390
pero como el sueño MOR predomina en la segunda mitad de la noche
04:21
and particularly in those last few hours,
81
261554
1992
y en especial durante las últimas horas,
04:23
they may have lost perhaps 50, 60, maybe even 70 percent
82
263570
5361
podría haber perdido, quizás, un 50, 60 o hasta un 70 %
04:28
of all of their REM sleep.
83
268955
1791
de todo el sueño MOR.
04:30
So there are real consequences to understanding what sleep is
84
270770
5270
Por lo que es muy importante entender lo que es el sueño y cómo se estructura.
04:36
and how sleep is structured.
85
276064
1722
04:37
And we'll learn all about the benefits of these different stages of sleep
86
277810
4256
Aprenderemos más sobre los beneficios de cada una de las fases del sueño
04:42
and the detriments that happen when we don't get enough of them
87
282090
3523
y los efectos negativos que conlleva la falta de alguna de estas
04:45
in subsequent episodes.
88
285637
1640
en los siguientes episodios.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7