Arthur Ganson: Moving sculpture

Артур Гансон создаёт движущиеся скульптуры

52,038 views

2008-05-28 ・ TED


New videos

Arthur Ganson: Moving sculpture

Артур Гансон создаёт движущиеся скульптуры

52,038 views ・ 2008-05-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
A few words about how I got started,
0
18330
2000
Несколько слов о том, как всё начиналось.
00:20
and it has a lot to do with happiness, actually.
1
20330
4000
На самом деле, это очень связано со счастьем.
00:24
When I was a very young child, I was extremely introverted
2
24330
3000
Когда я был совсем маленьким, я был ярко выраженным интровертом
00:27
and very much to myself.
3
27330
3000
и был очень погружен в себя.
00:30
And, kind of as a way of surviving,
4
30330
3000
И как бы в поисках спасения
00:33
I would go into my own very personal space,
5
33330
3000
погружался в своё очень личное пространство
00:36
and I would make things.
6
36330
2000
и создавал вещи.
00:38
I would make things for people
7
38330
2000
Я создавал вещи для людей
00:40
as a way of, you know, giving, showing them my love.
8
40330
4000
и таким образом дарил, показывал им свою любовь.
00:44
I would go into these private places,
9
44330
3000
Я уединялся
00:47
and I would put my ideas and my passions into objects --
10
47330
4000
и вкладывал свои идеи, свои чувства в объекты —
00:51
and sort of learning how to speak with my hands.
11
51330
3000
я как бы учился говорить своими руками.
00:54
So, the whole activity of working with my hands and creating objects
12
54330
4000
Так что вся моя работа руками и создание объектов
00:58
is very much connected with not only the idea realm,
13
58330
5000
очень тесно связаны не только со сферой идей,
01:03
but also with very much the feeling realm.
14
63330
3000
но и со сферой чувств.
01:07
And the ideas are very disparate.
15
67330
4000
Идеи совершенно разные.
01:11
I'm going to show you many different kinds of pieces,
16
71330
3000
Я собираюсь показать много разных работ,
01:14
and there's no real connection between one or the other,
17
74330
3000
между которыми, на самом деле, нет никакой связи,
01:17
except that they sort of come out of my brain,
18
77330
2000
кроме того, что все они возникли из моей головы.
01:19
and they're all different sort of thoughts that are triggered
19
79330
4000
Все они — это различные виды размышлений,
01:23
by looking at life, and seeing nature and seeing objects,
20
83330
4000
вызванные моими наблюдениями за жизнью, природой, предметами
01:27
and just having kind of playful random thoughts about things.
21
87330
4000
и просто несерьёзным взглядом на них.
01:31
When I was a child, I started to explore motion.
22
91330
8000
Ребёнком я стал исследовать движение.
01:39
I fell in love with the way things moved,
23
99330
2000
Я просто влюбился в то, как вещи двигались.
01:41
so I started to explore motion by making little flipbooks.
24
101330
5000
Так что я начал свои исследования, создавая маленькие кинеографы.
01:46
And this is one that I did, probably like when I was around seventh grade,
25
106330
4000
Этот я сделал, когда был, кажется, в седьмом классе.
01:50
and I remember when I was doing this,
26
110330
3000
Помню, когда я делал его,
01:53
I was thinking about that little rock there,
27
113330
3000
я думал про этот маленький камень вот тут,
01:56
and the pathway of the vehicles as they would fly through the air,
28
116330
5000
как машинки полетят в воздухе
02:01
and how the characters --
29
121330
2000
и как персонажи —
02:03
(Laughter) --
30
123330
1000
(Смех)
02:04
would come shooting out of the car,
31
124330
2000
будут выпадать из них.
02:06
so, on my mind, I was thinking about the trajectory of the vehicles.
32
126330
7000
Получается, я думал о траекториях этих автомобилей.
02:13
And of course, when you're a little kid, there's always destruction.
33
133330
3000
И, конечно же, когда ты ребёнок, всегда есть место разрушению.
02:16
So, it has to end with this --
34
136330
2000
Так что история обязана была закончиться —
02:18
(Laughter) --
35
138330
1000
(Смех)
02:19
gratuitous violence.
36
139330
2000
неоправданным насилием.
02:21
(Laughter)
37
141330
2000
(Смех)
02:23
So that was how I first started to explore the way things moved,
38
143330
6000
Так я впервые стал изучать движение вещей
02:29
and expressed it.
39
149330
2000
и выразил это.
02:31
Now, when I went to college,
40
151330
2000
Затем, в университете,
02:33
I found myself making fairly complicated, fragile machines.
41
153330
7000
я стал создавать достаточно сложные и хрупкие механизмы.
02:40
And this really came about
42
160330
3000
Это явилось результатом
02:43
from having many different kinds of interests.
43
163330
3000
наличия множества разнообразных интересов.
02:46
When I was in high school, I loved to program computers,
44
166330
3000
В старших классах мне очень нравилось программирование,
02:49
so I sort of liked the logical flow of events.
45
169330
4000
меня привлекал логический ход событий.
02:54
I was also very interested in perhaps going into surgery
46
174330
5000
Так же я думал о том, чтобы заняться хирургией
02:59
and becoming a surgeon,
47
179330
2000
и стать хирургом,
03:01
because it meant working with my hands
48
181330
2000
так как это подразумевало работу руками,
03:03
in a very focused, intense way.
49
183330
3000
очень сфокусированную и напряжённую.
03:06
So, I started taking art courses,
50
186330
2000
Так же я стал посещать курс по искусству
03:08
and I found a way to make sculpture
51
188330
3000
и нашёл способ создавать скульптуры,
03:11
that brought together my love for being very precise with my hands,
52
191330
4000
в которых соединились моя любовь к кропотливой работе руками
03:15
with coming up with different kinds of logical flows of energy through a system.
53
195330
10000
и интересу к логическому порядку циркуляции энергии в системе.
03:25
And also, working with wire -- everything that I did
54
205330
6000
А так же работу с проволокой — всё, что я делал,
03:31
was both a visual and a mechanical engineering decision
55
211330
6000
было и визуальным, и инженерным решением
03:37
at the same time.
56
217330
2000
одновременно.
03:39
So, I was able to sort of exercise all of that.
57
219330
2000
Итак, я смог всё это соединить.
03:41
Now, this kind of machine is as close as I can get to painting.
58
221330
6000
Создавая этот механизм, я приблизился к рисованию насколько смог.
03:47
And it's full of many little trivial end points,
59
227330
5000
И у него есть множество банальных завитушек,
03:52
like there's a little foot here that just drags around in circles
60
232330
5000
как, например, эта ножка вот тут, которая медленно движется по кругу
03:57
and it doesn't really mean anything.
61
237330
2000
и ничего не означает на самом деле.
03:59
It's really just for the sort of joy of its own triviality.
62
239330
5000
Получаешь удовольствие просто от того, что она такая банальная там есть.
04:05
The connection I have with engineering
63
245330
3000
Моя связь с инженерией,
04:08
is the same as any other engineer, in that I love to solve problems.
64
248330
5000
так же как у любого другого инженера, состоит в том, что я люблю решать задачи.
04:13
I love to figure things out,
65
253330
2000
Мне нравится в чём-то разбираться,
04:15
but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous.
66
255330
5000
но конечный результат того, что я делаю, очень неопределённый.
04:21
(Laughter)
67
261330
2000
(Смех)
04:23
That's pretty ambiguous.
68
263330
2000
Это достаточно неопределённо.
04:25
(Laughter)
69
265330
1000
(Смех)
04:27
The next piece that is going to come up
70
267330
5000
Следующая вещь, которая сейчас появится,
04:32
is an example of a kind of machine that is fairly complex.
71
272330
9000
является примером довольно сложного механизма.
04:42
I gave myself the problem.
72
282330
2000
Я поставил перед собой задачу.
04:44
Since I'm always liking to solve problems,
73
284330
2000
Поскольку я всегда люблю решать задачи,
04:46
I gave myself the problem of turning a crank in one direction,
74
286330
4000
я поставил перед собой задачу — крутя ручку в одном направлении,
04:50
and solving all of the mechanical problems
75
290330
3000
найти техническое решение,
04:53
for getting this little man to walk back and forth.
76
293330
3000
чтобы этот человечек ходил взад-вперёд.
04:57
So, when I started this, I didn't have an overall plan for the machine,
77
297330
4000
Когда я приступил, у меня не было общего плана всего механизма,
05:02
but I did have a sense of the gesture,
78
302330
3000
но у меня было чувство движения,
05:05
and a sense of the shape and how it would occupy space.
79
305330
4000
чувство формы и того, как он будет располагаться в пространстве.
05:09
And then it was a matter of starting from one point
80
309330
3000
Затем осталось только начать с одной точки и достроить
05:12
and sort of building to that final point.
81
312330
3000
до этого окончательного варианта.
05:16
That little gear there switches back and forth to change direction.
82
316330
4000
Вот этот рычажок поворачивается туда-сюда для смены направления.
05:21
And that's a little found object.
83
321330
2000
А это — небольшой «реди-мейд».
05:25
So a lot of the pieces that I've made,
84
325330
3000
Очень много механизмов, которые я создал,
05:28
they involve found objects.
85
328330
3000
содержат в себе «реди-мейд», предметы, на первый взгляд не имеющие отношения к искусству.
05:32
And it really -- it's almost like doing visual puns all the time.
86
332330
8000
На самом деле — это всё равно что постоянно каламбурить.
05:40
When I see objects, I imagine them in motion.
87
340330
3000
Когда я смотрю на вещи, я представляю их в движении.
05:43
I imagine what can be said with them.
88
343330
2000
Я представляю, что с их помощью можно было бы сказать.
05:45
This next one here, "Machine with Wishbone,"
89
345330
4000
Вот этот — «Механизм с вилочковой костью»,
05:49
it came about from playing with this wishbone after dinner.
90
349330
7000
я придумал, когда играл с косточкой после ужина.
05:56
You know, they say, never play with your food --
91
356330
2000
Все знают, с едой играть нельзя —
05:58
but I always play with things.
92
358330
2000
но я всегда играю с вещами.
06:00
So, I had this wishbone, and I thought,
93
360330
2000
Итак, у меня была эта кость, и я подумал,
06:02
it's kind of like a cowboy who's been on his horse for too long.
94
362330
3000
а ведь она похожа на ковбоя, который скакал на лошади слишком долго.
06:05
(Laughter)
95
365330
1000
(Смех)
06:06
And I started to make him walk across the table,
96
366330
3000
Я стал ходить им по столу и подумал:
06:09
and I thought, "Oh, I can make a little machine that will do that."
97
369330
3000
«А ведь я могу сделать небольшой механизм, который мог бы делать это».
06:14
So, I made this device, linked it up, and the wishbone walks.
98
374330
6000
Так что я собрал этот механизм, соединил их, и теперь вилочковая кость ходит.
06:20
And because the wishbone is bone -- it's animal --
99
380330
3000
Поскольку вилочка является костью — это животное —
06:23
it's sort of a point where I think we can enter into it.
100
383330
5000
это именно тот нюанс, который помогает нам постичь механизм.
06:29
And that's the whole piece.
101
389330
2000
А вот как выглядит машина в целом.
06:31
(Laughter)
102
391330
1000
(Смех)
06:32
That's about that big.
103
392330
3000
Настолько большой.
06:35
(Applause)
104
395330
4000
(Аплодисменты)
06:40
This kind of work is also very much like puppetry,
105
400330
5000
Эта работа напоминает кукольный театр,
06:45
where the found object is, in a sense, the puppet,
106
405330
4000
где «реди-мейд» в некотором роде марионетка,
06:49
and I'm the puppeteer at first, because I'm playing with an object.
107
409330
5000
и вначале я кукловод, так как я играю с этим объектом,
06:54
But then I make the machine, which is sort of the stand-in for me,
108
414330
4000
а потом я создаю машину, которая становится мне заменой
06:58
and it is able to achieve the action that I want.
109
418330
3000
и может выполнять действия, которые мне нужны.
07:03
The next piece I'll show you is a much more conceptual thought,
110
423330
7000
Следующая скульптура, которую я вам покажу, намного более концептуальна,
07:10
and it's a little piece called "Cory's Yellow Chair."
111
430330
3000
и называется «Жёлтый стул Кори».
07:14
I had this image in my mind, when I saw my son's little chair,
112
434330
5000
Идея пришла мне в голову, когда я увидел стульчик моего сына,
07:19
and I saw it explode up and out.
113
439330
4000
в моем воображении он взрывался и разлетался в разные стороны.
07:24
And --
114
444330
2000
И —
07:28
so the way I saw this in my mind at first,
115
448330
3000
я представлял себе в начале,
07:31
was that the pieces would explode up and out with infinite speed,
116
451330
4000
что куски стула разлетались в разные стороны с бесконечной скоростью,
07:35
and the pieces would move far out,
117
455330
2000
на очень большое расстояние,
07:37
and then they would begin to be pulled back
118
457330
2000
а потом они должны были стягиваться обратно
07:39
with a kind of a gravitational feel,
119
459330
2000
с неким чувством гравитации,
07:41
to the point where they would approach infinite speed back to the center.
120
461330
4000
и снова достигали бы бесконечной скорости на пути назад к центру.
07:45
And they would coalesce for just a moment,
121
465330
3000
Они бы соединялись на секунду,
07:48
so you could perceive that there was a chair there.
122
468330
3000
чтобы вы могли почувствовать, что там был стул.
07:51
For me, it's kind of a feeling about the fleetingness of the present moment,
123
471330
6000
Для меня это некое ощущение мимолётности настоящего момента,
07:57
and I wanted to express that.
124
477330
2000
и я хотел выразить это.
07:59
Now, the machine is -- in this case, it's a real approximation of that,
125
479330
5000
Вот эта машина — в данном случае, это максимально приближенная модель,
08:04
because obviously you can't move physical matter
126
484330
3000
так как очевидно, что невозможно перемещать материю
08:07
infinitely with infinite speed and have it stop instantaneously.
127
487330
4000
бесконечно с бесконечной скоростью и мгновенно её останавливать.
08:11
This whole thing is about four feet wide,
128
491330
4000
Вся конструкция около полутора метров шириной,
08:15
and the chair itself is only about a few inches.
129
495330
3000
а сам стул размером всего лишь сантиметров 10.
08:18
(Applause)
130
498330
5000
(Аплодисменты)
08:23
Now, this is a funny sort of conceptual thing,
131
503330
3000
Сейчас будет забавная концептуальная вещь.
08:26
and yesterday we were talking about Danny Hillis' "10,000 Year Clock."
132
506330
5000
Вчера мы разговаривали про 10-тысячелетние часы Дэнни Хиллиса.
08:31
So, we have a motor here on the left,
133
511330
2000
Так вот, слева находится мотор,
08:33
and it goes through a gear train.
134
513330
3000
проходящий через зубчатую передачу.
08:36
There are 12 pairs of 50:1 reductions,
135
516330
5000
Есть 12 пар редукторов, каждый с 50-ти кратным уменьшением скорости,
08:41
so that means that the final speed of that gear on the end
136
521330
5000
что означает, что конечная скорость вот этой шестерёнки в конце
08:46
is so slow that it would take two trillion years to turn once.
137
526330
4000
такая низкая, что один оборот займёт два триллиона лет.
08:50
So I've invented it in concrete, because it doesn't really matter.
138
530330
3000
Я сделал образец из бетона, потому что в принципе нет никакой разницы.
08:53
(Laughter)
139
533330
1000
(Смех)
08:54
Because it could run all the time.
140
534330
2000
Потому что он может работать всё время.
08:56
(Laughter)
141
536330
1000
(Смех)
08:57
Now, a completely different thought.
142
537330
4000
А сейчас совершенно другая идея.
09:01
I'm always imagining myself in different situations.
143
541330
4000
Я часто представляю себя в разных ситуациях.
09:05
I'm imagining myself as a machine.
144
545330
2000
Иногда представляю себе, что я — машина.
09:07
What would I love?
145
547330
2000
Что бы мне нравилось?
09:09
I would love to be bathed in oil.
146
549330
2000
Я бы любил купаться в масле.
09:11
(Laughter)
147
551330
1000
(Смех)
09:12
So, this machine does nothing but just bathe itself in oil.
148
552330
5000
Этот механизм только и делает, что купает себя в масле.
09:17
(Laughter)
149
557330
2000
(Смех)
09:19
(Applause)
150
559330
4000
(Аплодисменты)
09:23
And it's really, just sort of --
151
563330
3000
И на самом деле —
09:26
for me, it was just really about the lusciousness of oil.
152
566330
3000
для меня всё дело только в притягательности масел.
09:29
(Laughter)
153
569330
1000
(Смех)
09:30
And then, I got a call from a friend
154
570330
3000
А потом мне позвонила подруга,
09:33
who wanted to have a show of erotic art,
155
573330
3000
которая хотела устроить выставку эротического искусства,
09:36
and I didn't have any pieces.
156
576330
2000
а у меня ничего такого не было.
09:38
But when she suggested to be in the show, this piece came to mind.
157
578330
4000
Но когда она предложила принять в ней участие, этот механизм пришёл ко мне в голову.
09:42
So, it's sort of related, but you can see it's much more overtly erotic.
158
582330
4000
В какой-то мере он по теме, но, как вы можете видеть, гораздо откровеннее эротичен.
09:48
And this one I call "Machine with Grease."
159
588330
3000
Я называю его «Механизм со смазкой».
09:51
It's just continually ejaculating, and it's --
160
591330
2000
Он просто эякулирует снова и снова, и это —
09:53
(Laughter) --
161
593330
1000
(Смех)
09:54
this is a happy machine, I'll tell you.
162
594330
3000
это счастливый механизм, уверяю вас.
09:57
(Laughter)
163
597330
1000
(Смех)
09:58
It's definitely happy.
164
598330
2000
Определённо счастливый.
10:02
From an engineering point of view,
165
602330
3000
С инженерной точки зрения,
10:05
this is just a little four-bar linkage.
166
605330
2000
это просто соединение четырёх составных стержней.
10:07
And then again, this is a found object, a little fan that I found.
167
607330
5000
И снова тут присутствует «реди-мейд» — небольшой веер.
10:12
And I thought, what about the gesture of opening the fan,
168
612330
3000
Я задумался о жесте, которым его раскрывают,
10:15
and how simply could I state something.
169
615330
3000
и как легко можно что-то выразить.
10:18
And, in a case like this, I'm trying to make something which is clear
170
618330
8000
В таких случаях я стараюсь создать что-то ясное,
10:26
but also not suggestive of any particular kind of animal or plant.
171
626330
5000
но не навязывающее идеи о каких-то конкретных животных или растениях.
10:33
For me, the process is very important,
172
633330
5000
Для меня очень важен сам процесс,
10:38
because I'm inventing machines,
173
638330
2000
так как я изобретаю машины,
10:40
but I'm also inventing tools to make machines,
174
640330
3000
но я так же изобретаю инструменты для создания машин,
10:43
and the whole thing is all sort of wrapped up from the beginning.
175
643330
3000
и все это изначально очень связано между собой.
10:46
So this is a little wire-bending tool.
176
646330
3000
Это небольшой инструмент для сгибания проволоки.
10:49
After many years of bending gears with a pair of pliers,
177
649330
3000
После долгих лет сгибания проволоки для шестерёнок парой плоскогубцев,
10:52
I made that tool, and then I made this other tool
178
652330
3000
я создал этот инструмент, а затем вот этот
10:55
for sort of centering gears very quickly --
179
655330
3000
для быстрого центрирования шестерёнок,
10:59
sort of developing my own little world of technology.
180
659330
3000
развивая свой небольшой мир технических приёмов.
11:02
My life completely changed when I found a spot welder.
181
662330
6000
Моя жизнь абсолютно изменилась, когда я узнал о точечной сварке.
11:08
(Laughter)
182
668330
1000
(Смех)
11:09
And that was that tool.
183
669330
2000
Вот этот инструмент.
11:11
It completely changed what I could do.
184
671330
2000
Он полностью изменил мои возможности.
11:13
Now here, I'm going to do a very poor job of silver soldering.
185
673330
4000
Вот сейчас я собираюсь плохенько паять серебряным припоем.
11:18
This is not the way they teach you to silver solder when you're in school.
186
678330
5000
Это совсем не так, как вас учили паять на серебре в школе.
11:23
I just like, throw it in.
187
683330
2000
Я просто люблю добавлять серебро прямо туда.
11:25
I mean, real jewelers put little bits of solder in.
188
685330
2000
Настоящие ювелиры только прикладывают небольшие куски припоя.
11:28
So, that's a finished gear.
189
688330
3000
А это законченная шестерёнка.
11:32
When I moved to Boston,
190
692330
2000
Когда я переехал в Бостон,
11:34
I joined a group called the World Sculpture Racing Society.
191
694330
5000
я присоединился к группе под названием «Всемирное сообщество гонок со скульптурами».
11:39
(Laughter)
192
699330
1000
(Смех)
11:40
And the idea, their premise was that we wanted to show
193
700330
7000
Их идея, их замысел был в том,
11:47
pieces of sculpture on the street,
194
707330
2000
что они хотели показывать свои скульптуры на улицах,
11:49
and there'd be no subjective decision about what was the best.
195
709330
4000
и чтобы не было никаких субъективных оценок того, какая скульптура лучшая.
11:53
It would be -- whatever came across the finish line first would be the winner.
196
713330
2000
Чтобы первая скульптура, пересёкшая финишную черту и была победителем.
11:55
(Laughter)
197
715330
1000
(Смех)
11:56
So I made -- this is my first racing sculpture,
198
716330
4000
Итак, я сделал — это моя первая гоночная скульптура,
12:00
and I thought, "Oh, I'm going to make a cart,
199
720330
2000
и подумал: «О, я сделаю тележку,
12:02
and I'm going to have it --
200
722330
2000
и там будет —
12:04
I'm going to have my hand writing 'faster,'
201
724330
2000
там будет моя рука, которая будет писать «быстрее»,
12:06
so as I run down the street, the cart's going to talk to me
202
726330
4000
то есть пока я буду бежать по улице, тележка будет общаться со мной,
12:10
and it's going to go, 'Faster, faster!' "
203
730330
3000
будет писать «Быстрее, быстрее!».
12:13
So, that's what it does.
204
733330
2000
Именно это она и делает.
12:15
(Laughter)
205
735330
1000
(Смех)
12:16
But then in the end, what I decided
206
736330
5000
Но потом я решил, что каждый раз,
12:21
was every time you finish writing the word,
207
741330
3000
когда рука заканчивала писать слово,
12:24
I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road.
208
744330
4000
я буду останавливаться и дарить карточку кому-то на улице.
12:28
So I would never win the race because I'm always stopping.
209
748330
3000
Я никогда бы не выигрывал гонок, потому что всё время останавливался.
12:31
But I had a lot of fun.
210
751330
2000
Но мне было очень весело.
12:33
(Applause)
211
753330
6000
(Аплодисменты)
12:39
Now, I only have two and a half minutes -- I'm going to play this.
212
759330
4000
У меня осталось только две с половиной минуты — и я хочу показать вот это.
12:43
This is a piece that, for me, is in some ways
213
763330
6000
Этот механизм для меня в какой-то степени
12:49
the most complete kind of piece.
214
769330
2000
наиболее завершённая работа.
12:51
Because when I was a kid, I also played a lot of guitar.
215
771330
2000
Когда я был ребёнком, я очень много играл на гитаре.
12:53
And when I had this thought,
216
773330
4000
И когда мне пришла в голову эта идея,
12:57
I was imagining that I would make --
217
777330
2000
я представлял себе, что создам —
12:59
I would have a whole machine theater evening,
218
779330
3000
целый механический театр,
13:02
where I would -- you would have an audience,
219
782330
2000
где я буду — где будет аудитория,
13:04
the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage.
220
784330
4000
которую, после того, как откроется занавес, будут развлекать машины.
13:08
So, I imagined a very simple gestural dance
221
788330
3000
И я придумал очень простой танец жестов
13:11
that would be between a machine and just a very simple chair, and ...
222
791330
8000
машины и очень простого стула, и...
13:27
When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point
223
807330
4000
В процессе создания всех этих вещей, я всегда стараюсь найти момент,
13:31
where I'm saying something very clearly and it's very simple,
224
811330
11000
когда я могу сказать нечто очень понятное и очень простое,
13:42
but also at the same time it's very ambiguous.
225
822330
3000
но в то же время нечто очень неоднозначное.
13:45
And I think there's a point between simplicity and ambiguity
226
825330
5000
И я думаю, что между простотой и двусмысленностью есть некая связь,
13:50
which can allow a viewer to perhaps take something from it.
227
830330
6000
которая позволяет наблюдателю что-то взять из этого для себя.
13:59
And that leads me to the thought that all of these pieces
228
839330
4000
И это приводит меня к мысли, что все эти вещи,
14:03
start off in my own mind, in my heart,
229
843330
4000
зарождаются в моей голове, в моём сердце,
14:07
and I do my best at finding ways to express them with materials,
230
847330
7000
и я стараюсь изо всех сил находить способы выразить их материально,
14:14
and it always feels really crude.
231
854330
2000
и всегда чувствую, что они недоработаны.
14:16
It's always a struggle,
232
856330
2000
Это всегда борьба,
14:19
but somehow I manage to sort of get this thought
233
859330
4000
но тем менее, каким-то образом я умудряюсь
14:23
out into an object, and then it's there, OK.
234
863330
4000
воплощать эти идеи в объектах, и вот они здесь, да.
14:27
It means nothing at all.
235
867330
2000
Это не имеет никакого значения.
14:29
The object itself just means nothing.
236
869330
2000
Объект сам по себе не означает ничего.
14:31
Once it's perceived, and someone brings it into their own mind,
237
871330
5000
Но как только есть наблюдатель, как только кто-то вовлекает его в своё сознание,
14:36
then there's a cycle that has been completed.
238
876330
5000
тогда появляется цикл и он завершается.
14:41
And to me, that's the most important thing
239
881330
2000
И для меня это наиболее важная вещь,
14:43
because, ever since being a kid, I've wanted to communicate my passion and love.
240
883330
5000
так как всегда, с детства, я хотел делиться моей страстью и любовью.
14:48
And that means the complete cycle of coming from inside,
241
888330
5000
Это означает завершённый цикл, зарождающийся внутри,
14:53
out to the physical, to someone perceiving it.
242
893330
5000
выходящий в физический мир, чтобы кто-то его постиг.
15:01
So I'll just let this chair come down.
243
901330
4000
Сейчас я просто позволю этому стулу опуститься вниз.
15:33
(Applause)
244
933330
1000
(Аплодисменты)
15:34
Thank you.
245
934330
1000
Спасибо.
15:35
(Applause)
246
935330
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7