Arthur Ganson: Moving sculpture

Arthur Ganson crée des sculptures mobiles

52,038 views ・ 2008-05-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ksenija Skacan Relecteur: eric vautier
00:18
A few words about how I got started,
0
18330
2000
Quelques mots sur mes débuts,
00:20
and it has a lot to do with happiness, actually.
1
20330
4000
cela est en fait très lié avec le bonheur.
00:24
When I was a very young child, I was extremely introverted
2
24330
3000
Quand j'étais un très jeune enfant, j'étais extrêmement introverti
00:27
and very much to myself.
3
27330
3000
et livré à moi-même.
00:30
And, kind of as a way of surviving,
4
30330
3000
Pour survivre, en quelque sorte,
00:33
I would go into my own very personal space,
5
33330
3000
j'entrais dans mon univers personnel,
00:36
and I would make things.
6
36330
2000
et je fabriquais des choses.
00:38
I would make things for people
7
38330
2000
Je faisais des choses pour des gens
00:40
as a way of, you know, giving, showing them my love.
8
40330
4000
pour d'une certaine façon, leur donner, leur montrer mon amour.
00:44
I would go into these private places,
9
44330
3000
Je me réfugiais dans cet espace intime,
00:47
and I would put my ideas and my passions into objects --
10
47330
4000
et mettais mes idées et mes passions dans les objets,
00:51
and sort of learning how to speak with my hands.
11
51330
3000
d'une certaine façon j'appris à parler avec mes mains.
00:54
So, the whole activity of working with my hands and creating objects
12
54330
4000
Toute cette activité manuelle créatrice d'objets
00:58
is very much connected with not only the idea realm,
13
58330
5000
est très connectée non seulement avec le royaume des idées,
01:03
but also with very much the feeling realm.
14
63330
3000
mais aussi beaucoup avec le royaume des sentiments.
01:07
And the ideas are very disparate.
15
67330
4000
Ces idées sont très disparates.
01:11
I'm going to show you many different kinds of pieces,
16
71330
3000
Je vais vous montrer des œuvres très différentes
01:14
and there's no real connection between one or the other,
17
74330
3000
et il n'y a pas vraiment de connexion entre elles,
01:17
except that they sort of come out of my brain,
18
77330
2000
sauf qu'elles sortent d'une certaine façon de mon esprit.
01:19
and they're all different sort of thoughts that are triggered
19
79330
4000
Il y des tas de pensées différentes qui jaillissent
01:23
by looking at life, and seeing nature and seeing objects,
20
83330
4000
en regardant la vie, en voyant la nature en voyant les objets,
01:27
and just having kind of playful random thoughts about things.
21
87330
4000
en ayant des pensées sans logique sur les choses.
01:31
When I was a child, I started to explore motion.
22
91330
8000
Quand j'étais enfant, j'ai commencé à explorer le mouvement.
01:39
I fell in love with the way things moved,
23
99330
2000
J'adorais la façon dont les choses bougaient,
01:41
so I started to explore motion by making little flipbooks.
24
101330
5000
alors j'ai commencé à explorer le mouvement en faisant des folioscopes.
01:46
And this is one that I did, probably like when I was around seventh grade,
25
106330
4000
En voici un que j'ai probablement fait quand j'étais en CM2,
01:50
and I remember when I was doing this,
26
110330
3000
et je me rappelle que, quand je le faisais,
01:53
I was thinking about that little rock there,
27
113330
3000
je pensais à ce petit caillou ici,
01:56
and the pathway of the vehicles as they would fly through the air,
28
116330
5000
à la trajectoire des véhicules sautant en l'air,
02:01
and how the characters --
29
121330
2000
et comment les personnages -
02:03
(Laughter) --
30
123330
1000
(Rires)
02:04
would come shooting out of the car,
31
124330
2000
jailliraient de la voiture,
02:06
so, on my mind, I was thinking about the trajectory of the vehicles.
32
126330
7000
dans mon esprit j'imaginais la trajectoire des véhicules.
02:13
And of course, when you're a little kid, there's always destruction.
33
133330
3000
Et bien sûr, quand vous êtes un gamin, il y a toujours de la destruction.
02:16
So, it has to end with this --
34
136330
2000
Alors, ça devait se finir comme ça -
02:18
(Laughter) --
35
138330
1000
(Rires)
02:19
gratuitous violence.
36
139330
2000
de la violence gratuite.
02:21
(Laughter)
37
141330
2000
(Rires)
02:23
So that was how I first started to explore the way things moved,
38
143330
6000
C'est ainsi que j'ai commencé à explorer comment les choses bougent,
02:29
and expressed it.
39
149330
2000
et à l'exprimer.
02:31
Now, when I went to college,
40
151330
2000
Quand je suis allé à l'université,
02:33
I found myself making fairly complicated, fragile machines.
41
153330
7000
je me suis mis à fabriquer des machines fragiles assez compliquées.
02:40
And this really came about
42
160330
3000
Ceci est vraiment
02:43
from having many different kinds of interests.
43
163330
3000
la combinaison de plusieurs centres d'intérêts.
02:46
When I was in high school, I loved to program computers,
44
166330
3000
Quand j'étais au lycée, j'adorais programmer des ordinateurs,
02:49
so I sort of liked the logical flow of events.
45
169330
4000
j'aimais la suite logique des événements.
02:54
I was also very interested in perhaps going into surgery
46
174330
5000
J'étais aussi très intéressé pour aller peut-être vers la chirurgie
02:59
and becoming a surgeon,
47
179330
2000
et devenir chirurgien,
03:01
because it meant working with my hands
48
181330
2000
parce que cela voulait dire travailler avec mes mains
03:03
in a very focused, intense way.
49
183330
3000
d'une manière très concentrée, très intense.
03:06
So, I started taking art courses,
50
186330
2000
J'ai commencé à suivre des cours d'art,
03:08
and I found a way to make sculpture
51
188330
3000
et trouvé une manière de faire des sculptures
03:11
that brought together my love for being very precise with my hands,
52
191330
4000
ceci a combiné mon amour de la précision manuelle
03:15
with coming up with different kinds of logical flows of energy through a system.
53
195330
10000
avec l'invention de systèmes recevant des flux logiques d'énergie.
03:25
And also, working with wire -- everything that I did
54
205330
6000
En travaillant avec du fil de fer - tout ce que j'ai fait
03:31
was both a visual and a mechanical engineering decision
55
211330
6000
était à la fois une décision visuelle et mécanique
03:37
at the same time.
56
217330
2000
en même temps.
03:39
So, I was able to sort of exercise all of that.
57
219330
2000
J'ai pu d'une certaine façon m'entraîner à tout ça.
03:41
Now, this kind of machine is as close as I can get to painting.
58
221330
6000
Ce type de machine est ce que je sais faire de plus proche de la peinture.
03:47
And it's full of many little trivial end points,
59
227330
5000
Il y a un certain nombre de parties sans intérêt,
03:52
like there's a little foot here that just drags around in circles
60
232330
5000
comme ici il y a un petit fil qui traîne simplement en faisant des cercles
03:57
and it doesn't really mean anything.
61
237330
2000
et cela n'a pas vraiment de sens.
03:59
It's really just for the sort of joy of its own triviality.
62
239330
5000
C'est vraiment juste une sorte de joie dans sa propre futilité.
04:05
The connection I have with engineering
63
245330
3000
La relation que j'ai avec l'ingénierie
04:08
is the same as any other engineer, in that I love to solve problems.
64
248330
5000
est la même que n'importe quel ingénieur, j'adore résoudre des problèmes.
04:13
I love to figure things out,
65
253330
2000
J'adore arriver à comprendre les choses,
04:15
but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous.
66
255330
5000
mais le résultat final de ce que je fais est vraiment complètement ambigu.
04:21
(Laughter)
67
261330
2000
(Rires)
04:23
That's pretty ambiguous.
68
263330
2000
C'est plutôt ambigu.
04:25
(Laughter)
69
265330
1000
(Rires)
04:27
The next piece that is going to come up
70
267330
5000
L'œuvre suivante qu'on va voir
04:32
is an example of a kind of machine that is fairly complex.
71
272330
9000
est un exemple d'un type de machine assez complexe.
04:42
I gave myself the problem.
72
282330
2000
Je me suis donné un problème.
04:44
Since I'm always liking to solve problems,
73
284330
2000
Puisque j'aime toujours résoudre les problèmes,
04:46
I gave myself the problem of turning a crank in one direction,
74
286330
4000
je voulais tourner une manivelle dans une seule direction,
04:50
and solving all of the mechanical problems
75
290330
3000
et résoudre tous les problèmes mécaniques
04:53
for getting this little man to walk back and forth.
76
293330
3000
pour faire aller et venir ce petit personnage.
04:57
So, when I started this, I didn't have an overall plan for the machine,
77
297330
4000
Quand j'ai commencé ceci, je n'avais pas de plan général pour la machine,
05:02
but I did have a sense of the gesture,
78
302330
3000
mais j'avais une idée du geste
05:05
and a sense of the shape and how it would occupy space.
79
305330
4000
et une idée de la forme et de la façon dont elle allait occuper l'espace.
05:09
And then it was a matter of starting from one point
80
309330
3000
Il s'agissait de commencer à un endroit
05:12
and sort of building to that final point.
81
312330
3000
pour arriver à ce résultat final.
05:16
That little gear there switches back and forth to change direction.
82
316330
4000
Ce petit engrenage-là bascule d'avant en arrière pour changer la direction.
05:21
And that's a little found object.
83
321330
2000
Et ça c'est un petit objet trouvé.
05:25
So a lot of the pieces that I've made,
84
325330
3000
Beaucoup de pièces que j'ai faites,
05:28
they involve found objects.
85
328330
3000
incluent des objets trouvés.
05:32
And it really -- it's almost like doing visual puns all the time.
86
332330
8000
Et vraiment - c'est presque comme faire des calembours visuels tout le temps.
05:40
When I see objects, I imagine them in motion.
87
340330
3000
Quand je vois des objets, je les imagine en mouvement,
05:43
I imagine what can be said with them.
88
343330
2000
J'imagine ce qu'on peut en dire.
05:45
This next one here, "Machine with Wishbone,"
89
345330
4000
L'idée de celui-là, une machine avec un bréchet de volaille,
05:49
it came about from playing with this wishbone after dinner.
90
349330
7000
est venu en jouant avec ce bréchet après le dîner.
05:56
You know, they say, never play with your food --
91
356330
2000
Vous savez on dit, ne jouez pas avec votre nourriture -
05:58
but I always play with things.
92
358330
2000
mais je joue toujours avec les choses.
06:00
So, I had this wishbone, and I thought,
93
360330
2000
Alors j'ai ce bréchet, et je pensais
06:02
it's kind of like a cowboy who's been on his horse for too long.
94
362330
3000
c'est un genre de cowboy qui est resté trop longtemps à cheval.
06:05
(Laughter)
95
365330
1000
(Rires)
06:06
And I started to make him walk across the table,
96
366330
3000
J'ai commencé à le faire marcher à travers la table,
06:09
and I thought, "Oh, I can make a little machine that will do that."
97
369330
3000
et j'ai pensé : "Oh, je peux faire une petite machine qui va le faire".
06:14
So, I made this device, linked it up, and the wishbone walks.
98
374330
6000
J'ai fait cet appareil, je l'ai relié, et le bréchet marche,
06:20
And because the wishbone is bone -- it's animal --
99
380330
3000
et parce que le bréchet est un os - c'est animal -
06:23
it's sort of a point where I think we can enter into it.
100
383330
5000
c'est, je crois, une sorte de point d'entrée.
06:29
And that's the whole piece.
101
389330
2000
Voici la pièce complète.
06:31
(Laughter)
102
391330
1000
(Rires)
06:32
That's about that big.
103
392330
3000
C'est grand à peu près comme ça.
06:35
(Applause)
104
395330
4000
(Applaudissements)
06:40
This kind of work is also very much like puppetry,
105
400330
5000
Ce genre de travail ressemble beaucoup aux marionnettes
06:45
where the found object is, in a sense, the puppet,
106
405330
4000
où l'objet trouvé est, dans un certain sens, la marionnette,
06:49
and I'm the puppeteer at first, because I'm playing with an object.
107
409330
5000
et je suis le marionnettiste, d'abord parce que je joue avec un objet,
06:54
But then I make the machine, which is sort of the stand-in for me,
108
414330
4000
puis je fais la machine, qui est un substitut de moi-même,
06:58
and it is able to achieve the action that I want.
109
418330
3000
qui peut accomplir l'action que je veux.
07:03
The next piece I'll show you is a much more conceptual thought,
110
423330
7000
L'œuvre suivante est beaucoup plus conceptuelle,
07:10
and it's a little piece called "Cory's Yellow Chair."
111
430330
3000
je l'ai appelée "La Chaise Jaune de Cory".
07:14
I had this image in my mind, when I saw my son's little chair,
112
434330
5000
J'ai eu cette image en tête, quand j'ai vu la petite chaise de mon fils,
07:19
and I saw it explode up and out.
113
439330
4000
et je l'ai vu exploser en l'air.
07:24
And --
114
444330
2000
Et -
07:28
so the way I saw this in my mind at first,
115
448330
3000
donc la façon dont j'ai vu ceci dans mon esprit d'abord,
07:31
was that the pieces would explode up and out with infinite speed,
116
451330
4000
était que les morceaux allaient exploser avec une vitesse infinie,
07:35
and the pieces would move far out,
117
455330
2000
et qu'ils allaient partir très loin,
07:37
and then they would begin to be pulled back
118
457330
2000
puis ils allaient commencer à se ramasser
07:39
with a kind of a gravitational feel,
119
459330
2000
dans une sorte de sensation gravitationnelle,
07:41
to the point where they would approach infinite speed back to the center.
120
461330
4000
jusqu'à atteindre une vitesse infinie de retour au centre.
07:45
And they would coalesce for just a moment,
121
465330
3000
Et ils allaient s'unir juste un instant
07:48
so you could perceive that there was a chair there.
122
468330
3000
pour que vous puissiez percevoir qu'il y avait une chaise là.
07:51
For me, it's kind of a feeling about the fleetingness of the present moment,
123
471330
6000
Pour moi, c'est une sorte de sentiment sur la fugacité du moment présent,
07:57
and I wanted to express that.
124
477330
2000
et je voulais l'exprimer.
07:59
Now, the machine is -- in this case, it's a real approximation of that,
125
479330
5000
Maintenant, la machine est - dans ce cas, c'en est vraiment une approximation,
08:04
because obviously you can't move physical matter
126
484330
3000
parce qu'évidement vous ne pouvez pas bouger la matière physique
08:07
infinitely with infinite speed and have it stop instantaneously.
127
487330
4000
infiniment avec une vitesse infinie et l'arrêter instantanément.
08:11
This whole thing is about four feet wide,
128
491330
4000
L'ensemble fait à peu près 1,20 mètre de large,
08:15
and the chair itself is only about a few inches.
129
495330
3000
et la chaise elle-même fait seulement 10 centimètres.
08:18
(Applause)
130
498330
5000
(Applaudissements)
08:23
Now, this is a funny sort of conceptual thing,
131
503330
3000
Ceci est un objet conceptuel plutôt amusant,
08:26
and yesterday we were talking about Danny Hillis' "10,000 Year Clock."
132
506330
5000
hier nous parlions de l'horloge de 10 000 ans de Danny Hillis.
08:31
So, we have a motor here on the left,
133
511330
2000
Nous avons un moteur ici à gauche,
08:33
and it goes through a gear train.
134
513330
3000
puis ça passe par des engrenages.
08:36
There are 12 pairs of 50:1 reductions,
135
516330
5000
Il y a 12 paires d'engrenage d'un rapport de 50 pour un,
08:41
so that means that the final speed of that gear on the end
136
521330
5000
cela signifie qu'à la fin la vitesse de cet engrenage
08:46
is so slow that it would take two trillion years to turn once.
137
526330
4000
est si lente, qu'il faudra 2000 milliards d'années pour tourner une fois.
08:50
So I've invented it in concrete, because it doesn't really matter.
138
530330
3000
Je l'ai inventé en ciment parce que cela n'a pas beaucoup d'importance.
08:53
(Laughter)
139
533330
1000
(Rires)
08:54
Because it could run all the time.
140
534330
2000
Parce qu'il peut fonctionner infiniment.
08:56
(Laughter)
141
536330
1000
(Rires)
08:57
Now, a completely different thought.
142
537330
4000
Maintenant, une idée complètement différente.
09:01
I'm always imagining myself in different situations.
143
541330
4000
Je m'imagine toujours dans des situations différentes.
09:05
I'm imagining myself as a machine.
144
545330
2000
Je m'imagine en tant que machine.
09:07
What would I love?
145
547330
2000
Qu'est-ce que j'aimerais?
09:09
I would love to be bathed in oil.
146
549330
2000
J'adorerais être baigné dans l'huile.
09:11
(Laughter)
147
551330
1000
(Rires)
09:12
So, this machine does nothing but just bathe itself in oil.
148
552330
5000
Cette machine ne fait rien d'autre que de se baigner elle-même dans l'huile.
09:17
(Laughter)
149
557330
2000
(Rires)
09:19
(Applause)
150
559330
4000
(Applaudissements)
09:23
And it's really, just sort of --
151
563330
3000
Et c'est vraiment, un genre de -
09:26
for me, it was just really about the lusciousness of oil.
152
566330
3000
pour moi, c'était juste pour la gourmandise de l'huile.
09:29
(Laughter)
153
569330
1000
(Rires)
09:30
And then, I got a call from a friend
154
570330
3000
Puis j'ai eu un appel d'une amie
09:33
who wanted to have a show of erotic art,
155
573330
3000
qui voulait organiser une exposition d'art érotique,
09:36
and I didn't have any pieces.
156
576330
2000
je n'avais aucune œuvre.
09:38
But when she suggested to be in the show, this piece came to mind.
157
578330
4000
Mais quand elle m'a proposé d'y participer, j'ai imaginé cet objet.
09:42
So, it's sort of related, but you can see it's much more overtly erotic.
158
582330
4000
C'est relié, mais vous voyez que c'est beaucoup plus ouvertement érotique.
09:48
And this one I call "Machine with Grease."
159
588330
3000
Je l'ai appellée "La Machine Astiquée".
09:51
It's just continually ejaculating, and it's --
160
591330
2000
Elle éjacule continuellement, et ça -
09:53
(Laughter) --
161
593330
1000
(Rires)
09:54
this is a happy machine, I'll tell you.
162
594330
3000
c'est une machine heureuse, je vous assure.
09:57
(Laughter)
163
597330
1000
(Rires)
09:58
It's definitely happy.
164
598330
2000
Elle est vraiment heureuse.
10:02
From an engineering point of view,
165
602330
3000
Du point de vue ingénierie
10:05
this is just a little four-bar linkage.
166
605330
2000
c'est juste l'assemblage de quatre tiges.
10:07
And then again, this is a found object, a little fan that I found.
167
607330
5000
A nouveau, un objet trouvé, un petit éventail.
10:12
And I thought, what about the gesture of opening the fan,
168
612330
3000
Je me suis dit, quel geste ouvre un éventail?
10:15
and how simply could I state something.
169
615330
3000
comment puis-je faire quelque chose de simple?
10:18
And, in a case like this, I'm trying to make something which is clear
170
618330
8000
Dans un tel cas, j'essaye de faire quelque chose de clair
10:26
but also not suggestive of any particular kind of animal or plant.
171
626330
5000
mais qui ne rappelle pas un animal ou une plante.
10:33
For me, the process is very important,
172
633330
5000
Pour moi, le processus est très important
10:38
because I'm inventing machines,
173
638330
2000
parce que j'invente des machines,
10:40
but I'm also inventing tools to make machines,
174
640330
3000
mais aussi des outils pour faire ces machines,
10:43
and the whole thing is all sort of wrapped up from the beginning.
175
643330
3000
et tout ça, d'une certaine façon, constitue un tout dès le départ.
10:46
So this is a little wire-bending tool.
176
646330
3000
Voici un petit outil pour courber le fil.
10:49
After many years of bending gears with a pair of pliers,
177
649330
3000
Après des années de pliage d'embrayages avec une paire de pinces,
10:52
I made that tool, and then I made this other tool
178
652330
3000
j'ai fabriqué cet outil, et ensuite celui-ci,
10:55
for sort of centering gears very quickly --
179
655330
3000
pour centrer les embrayages rapidement,
10:59
sort of developing my own little world of technology.
180
659330
3000
pour développer mon propre petit monde de technologies.
11:02
My life completely changed when I found a spot welder.
181
662330
6000
Ma vie a complètement changé quand j'ai découvert la soudeuse par point.
11:08
(Laughter)
182
668330
1000
(Rires)
11:09
And that was that tool.
183
669330
2000
C'était cet outil.
11:11
It completely changed what I could do.
184
671330
2000
Il a complètement changé ce que je pouvais faire.
11:13
Now here, I'm going to do a very poor job of silver soldering.
185
673330
4000
Maintenant, je vais faire une soudure à l'argent pas très propre.
11:18
This is not the way they teach you to silver solder when you're in school.
186
678330
5000
Ce n'est pas la manière qu'on vous apprend à l'école.
11:23
I just like, throw it in.
187
683330
2000
Je le fais comme ça, à l'arrache.
11:25
I mean, real jewelers put little bits of solder in.
188
685330
2000
Les vrais bijoutiers mettent un peu de métal.
11:28
So, that's a finished gear.
189
688330
3000
Voici un embrayage fini.
11:32
When I moved to Boston,
190
692330
2000
Quand j'ai déménagé à Boston,
11:34
I joined a group called the World Sculpture Racing Society.
191
694330
5000
j'ai rejoint un groupe appelé le "World Sculpture Racing Society"
11:39
(Laughter)
192
699330
1000
(Rires)
11:40
And the idea, their premise was that we wanted to show
193
700330
7000
Leur idée, leur postulat, était de montrer
11:47
pieces of sculpture on the street,
194
707330
2000
des sculptures dans la rue,
11:49
and there'd be no subjective decision about what was the best.
195
709330
4000
sans décision subjective pour déterminer la meilleure.
11:53
It would be -- whatever came across the finish line first would be the winner.
196
713330
2000
La première à passer la ligne d'arrivée serait la gagnante.
11:55
(Laughter)
197
715330
1000
(Rires)
11:56
So I made -- this is my first racing sculpture,
198
716330
4000
J'ai donc créé - ceci est ma première sculpture de course,
12:00
and I thought, "Oh, I'm going to make a cart,
199
720330
2000
et j'ai pensé : "Oh, je vais faire un chariot,
12:02
and I'm going to have it --
200
722330
2000
et faire en sorte que
12:04
I'm going to have my hand writing 'faster,'
201
724330
2000
ma main écrive le mot "faster" [plus vite]
12:06
so as I run down the street, the cart's going to talk to me
202
726330
4000
quand je courrai dans la rue, le chariot va s'adresser à moi
12:10
and it's going to go, 'Faster, faster!' "
203
730330
3000
et m'ordonner : "Plus vite, plus vite !"
12:13
So, that's what it does.
204
733330
2000
C'est ce qu'il fait.
12:15
(Laughter)
205
735330
1000
(Rires)
12:16
But then in the end, what I decided
206
736330
5000
Finalement, ce que j'ai décidé,
12:21
was every time you finish writing the word,
207
741330
3000
est qu'à chaque fois que j'ai fini d'écrire le mot,
12:24
I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road.
208
744330
4000
je m'arrêterai et je donnerai la carte à quelqu'un sur le bord de la route.
12:28
So I would never win the race because I'm always stopping.
209
748330
3000
Je ne risquai pas de gagner la course à cause de ces arrêts,
12:31
But I had a lot of fun.
210
751330
2000
mais je me suis bien amusé.
12:33
(Applause)
211
753330
6000
(Applaudissements)
12:39
Now, I only have two and a half minutes -- I'm going to play this.
212
759330
4000
Il me reste seulement 2 minutes et demi - je vais jouer ceci.
12:43
This is a piece that, for me, is in some ways
213
763330
6000
Cette œuvre est pour moi d'une certaine manière
12:49
the most complete kind of piece.
214
769330
2000
la plus complète.
12:51
Because when I was a kid, I also played a lot of guitar.
215
771330
2000
Quand j'étais enfant, j'ai aussi beaucoup joué de la guitare.
12:53
And when I had this thought,
216
773330
4000
Quand j'ai eu cette idée,
12:57
I was imagining that I would make --
217
777330
2000
j'imaginais que j'allais -
12:59
I would have a whole machine theater evening,
218
779330
3000
que j'allais créer un spectacle de machines,
13:02
where I would -- you would have an audience,
219
782330
2000
où j'aurais - où il y aurait un public,
13:04
the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage.
220
784330
4000
le rideau se lèverait, et vous seriez divertis par les machines sur la scène.
13:08
So, I imagined a very simple gestural dance
221
788330
3000
J'ai imaginé une danse visuelle très simple
13:11
that would be between a machine and just a very simple chair, and ...
222
791330
8000
entre une machine et une chaise, et ...
13:27
When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point
223
807330
4000
Quand je fais ces œuvres, j'essaye toujours de trouver un moment
13:31
where I'm saying something very clearly and it's very simple,
224
811330
11000
où je dis quelque chose très clairement et très simplement,
13:42
but also at the same time it's very ambiguous.
225
822330
3000
mais en même temps c'est très ambigu.
13:45
And I think there's a point between simplicity and ambiguity
226
825330
5000
Je pense qu'il y a un moment entre la simplicité et l'ambigüité
13:50
which can allow a viewer to perhaps take something from it.
227
830330
6000
qui permet au spectateur de peut-être y trouver quelque chose.
13:59
And that leads me to the thought that all of these pieces
228
839330
4000
Ce qui m'amène à penser que toutes ces œuvres
14:03
start off in my own mind, in my heart,
229
843330
4000
ont commencé dans mon propre esprit, dans mon cœur,
14:07
and I do my best at finding ways to express them with materials,
230
847330
7000
je fais de mon mieux pour trouver un moyen de les exprimer avec des matériaux
14:14
and it always feels really crude.
231
854330
2000
cela semble toujours très brut.
14:16
It's always a struggle,
232
856330
2000
C'est toujours une lutte,
14:19
but somehow I manage to sort of get this thought
233
859330
4000
mais d'une façon ou d'une autre j'arrive à imprimer cette idée
14:23
out into an object, and then it's there, OK.
234
863330
4000
dans un objet, et puis c'est là, OK.
14:27
It means nothing at all.
235
867330
2000
Ca ne veut rien dire du tout.
14:29
The object itself just means nothing.
236
869330
2000
L'objet en lui-même ne veut rien dire.
14:31
Once it's perceived, and someone brings it into their own mind,
237
871330
5000
Une fois que c'est montré, que le spectateur l'intègre en lui
14:36
then there's a cycle that has been completed.
238
876330
5000
alors c'est une boucle qui est bouclée.
14:41
And to me, that's the most important thing
239
881330
2000
Pour moi, c'est la chose la plus importante
14:43
because, ever since being a kid, I've wanted to communicate my passion and love.
240
883330
5000
parce que depuis que je suis gamin, j'ai voulu communiquer ma passion et mon amour,
14:48
And that means the complete cycle of coming from inside,
241
888330
5000
c'est-à-dire le cycle complet depuis l'intérieur
14:53
out to the physical, to someone perceiving it.
242
893330
5000
jusqu'à la réalité, jusqu'à quelqu'un qui le perçoive.
15:01
So I'll just let this chair come down.
243
901330
4000
Je vais laisser cette chaise redescendre.
15:33
(Applause)
244
933330
1000
(Applaudissements)
15:34
Thank you.
245
934330
1000
Merci.
15:35
(Applause)
246
935330
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7