Arthur Ganson: Moving sculpture

52,038 views ・ 2008-05-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora:
00:18
A few words about how I got started,
0
18330
2000
Algumas palavras sobre como comecei.
00:20
and it has a lot to do with happiness, actually.
1
20330
4000
Na verdade isto tem muito a ver com a felicidade.
00:24
When I was a very young child, I was extremely introverted
2
24330
3000
Quando eu era muito pequeno, era extremamente introvertido
00:27
and very much to myself.
3
27330
3000
e muito virado para mim mesmo.
00:30
And, kind of as a way of surviving,
4
30330
3000
E de certa forma, para sobreviver,
00:33
I would go into my own very personal space,
5
33330
3000
eu enfiava-me no meu canto,
00:36
and I would make things.
6
36330
2000
e fazia coisas.
00:38
I would make things for people
7
38330
2000
Fazia coisas para as pessoas
00:40
as a way of, you know, giving, showing them my love.
8
40330
4000
como uma maneira de dar, de lhes mostrar o meu amor.
00:44
I would go into these private places,
9
44330
3000
Eu ia para estes sítios privados,
00:47
and I would put my ideas and my passions into objects --
10
47330
4000
e punha as minhas ideias e paixões em forma de objetos,
00:51
and sort of learning how to speak with my hands.
11
51330
3000
como que aprendendo a falar com as minhas mãos.
00:54
So, the whole activity of working with my hands and creating objects
12
54330
4000
Então toda a atividade de trabalhar com as minhas mãos e criar objetos
00:58
is very much connected with not only the idea realm,
13
58330
5000
está muito ligada não só ao campo das ideias,
01:03
but also with very much the feeling realm.
14
63330
3000
mas também muito ligada ao campo dos sentimentos.
01:07
And the ideas are very disparate.
15
67330
4000
E as ideias são muito distintas.
01:11
I'm going to show you many different kinds of pieces,
16
71330
3000
Vou mostrar-vos vários tipos diferentes de peças,
01:14
and there's no real connection between one or the other,
17
74330
3000
e não há nenhuma ligação concreta entre elas,
01:17
except that they sort of come out of my brain,
18
77330
2000
exceto o facto de virem do meu cérebro, de certo modo,
01:19
and they're all different sort of thoughts that are triggered
19
79330
4000
e todas são diferentes tipos de pensamentos provenientes
01:23
by looking at life, and seeing nature and seeing objects,
20
83330
4000
de observar a vida, ver a natureza e ver objetos,
01:27
and just having kind of playful random thoughts about things.
21
87330
4000
e de apenas brincar aleatoriamente com os meus pensamentos sobre as coisas.
01:31
When I was a child, I started to explore motion.
22
91330
8000
Quando era criança, comecei a explorar o movimento.
01:39
I fell in love with the way things moved,
23
99330
2000
Apaixonei-me pela forma como as coisas se movimentavam
01:41
so I started to explore motion by making little flipbooks.
24
101330
5000
e por isso comecei a explorar o movimento fazendo pequenos desenhos animados.
01:46
And this is one that I did, probably like when I was around seventh grade,
25
106330
4000
Este aqui foi feito provavelmente quando estava no sétimo ano.
01:50
and I remember when I was doing this,
26
110330
3000
Lembro-me que, quando estava a fazê-lo,
01:53
I was thinking about that little rock there,
27
113330
3000
estava a pensar naquela pequena rocha ali
01:56
and the pathway of the vehicles as they would fly through the air,
28
116330
5000
e no percurso dos veículos à medida que voavam pelo ar,
02:01
and how the characters --
29
121330
2000
e como as personagens...
02:03
(Laughter) --
30
123330
1000
02:04
would come shooting out of the car,
31
124330
2000
(Risos)
...eram disparadas para fora do carro.
02:06
so, on my mind, I was thinking about the trajectory of the vehicles.
32
126330
7000
Na minha mente eu estava a pensar na trajetória dos veículos.
02:13
And of course, when you're a little kid, there's always destruction.
33
133330
3000
E claro, quando se é criança, há sempre destruição.
02:16
So, it has to end with this --
34
136330
2000
Portanto, tem de acabar nisto:
02:18
(Laughter) --
35
138330
1000
(Risos)
02:19
gratuitous violence.
36
139330
2000
violência gratuita.
02:21
(Laughter)
37
141330
2000
(Risos)
02:23
So that was how I first started to explore the way things moved,
38
143330
6000
Foi assim que comecei a explorar o modo como as coisas se moviam
02:29
and expressed it.
39
149330
2000
e a expressá-lo.
02:31
Now, when I went to college,
40
151330
2000
Ora, quando fui para a faculdade,
02:33
I found myself making fairly complicated, fragile machines.
41
153330
7000
dei comigo a fazer máquinas relativamente complicadas e frágeis
02:40
And this really came about
42
160330
3000
E isto na verdade surgiu
02:43
from having many different kinds of interests.
43
163330
3000
devido a ter vários tipos de interesses.
02:46
When I was in high school, I loved to program computers,
44
166330
3000
Quando andava no liceu, eu adorava programar computadores,
02:49
so I sort of liked the logical flow of events.
45
169330
4000
de modo que gostava da cadeia lógica dos acontecimentos.
02:54
I was also very interested in perhaps going into surgery
46
174330
5000
Eu também estava muito interessado em talvez seguir cirurgia
02:59
and becoming a surgeon,
47
179330
2000
e tornar-me um cirurgião
03:01
because it meant working with my hands
48
181330
2000
porque isso significava trabalhar com as minhas mãos
03:03
in a very focused, intense way.
49
183330
3000
de uma maneira muito concentrada, intensa.
03:06
So, I started taking art courses,
50
186330
2000
Então comecei a tirar cursos de arte,
03:08
and I found a way to make sculpture
51
188330
3000
e encontrei uma maneira de fazer escultura
03:11
that brought together my love for being very precise with my hands,
52
191330
4000
que combinou o meu gosto de ser muito exato com as minhas mãos
03:15
with coming up with different kinds of logical flows of energy through a system.
53
195330
10000
com a criação de diferentes tipos
de fluxos lógicos de energia através de um sistema.
03:25
And also, working with wire -- everything that I did
54
205330
6000
E também, trabalhar com arame
— tudo o que fazia
03:31
was both a visual and a mechanical engineering decision
55
211330
6000
era uma decisão de engenharia visual e mecânica, ao mesmo tempo.
03:37
at the same time.
56
217330
2000
03:39
So, I was able to sort of exercise all of that.
57
219330
2000
Portanto, de certa forma eu consegui exercitar tudo isso.
03:41
Now, this kind of machine is as close as I can get to painting.
58
221330
6000
Este tipo de máquina é o mais perto que consigo chegar do ato de pintar.
03:47
And it's full of many little trivial end points,
59
227330
5000
Está cheia de pequenas extremidades insignificantes,
03:52
like there's a little foot here that just drags around in circles
60
232330
5000
como este pezinho aqui que apenas se arrasta em círculos
03:57
and it doesn't really mean anything.
61
237330
2000
e que na verdade não quer dizer nada.
03:59
It's really just for the sort of joy of its own triviality.
62
239330
5000
É de facto apenas pelo tipo de prazer da sua própria insignificância.
04:05
The connection I have with engineering
63
245330
3000
A ligação que tenho com a engenharia
04:08
is the same as any other engineer, in that I love to solve problems.
64
248330
5000
é a mesma que qualquer outro engenheiro, porque eu adoro resolver problemas.
04:13
I love to figure things out,
65
253330
2000
Adoro desvendar coisas
04:15
but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous.
66
255330
5000
mas o resultado final do que estou a fazer é completamente ambíguo.
04:21
(Laughter)
67
261330
2000
(Risos)
04:23
That's pretty ambiguous.
68
263330
2000
Aquilo é bastante ambíguo.
04:25
(Laughter)
69
265330
1000
(Risos)
04:27
The next piece that is going to come up
70
267330
5000
A próxima peça que vai aparecer
04:32
is an example of a kind of machine that is fairly complex.
71
272330
9000
é um exemplo de um tipo de máquina
relativamente complexa.
04:42
I gave myself the problem.
72
282330
2000
Eu pus-me o problema.
04:44
Since I'm always liking to solve problems,
73
284330
2000
Como gosto de estar sempre a resolver problemas,
04:46
I gave myself the problem of turning a crank in one direction,
74
286330
4000
pus-me o problema de virar uma manivela numa direção,
04:50
and solving all of the mechanical problems
75
290330
3000
e resolver todos os problemas mecânicos
04:53
for getting this little man to walk back and forth.
76
293330
3000
para fazer este homenzinho andar para trás e para a frente.
04:57
So, when I started this, I didn't have an overall plan for the machine,
77
297330
4000
Ora quando eu comecei isto, não tinha um plano geral para a máquina
05:02
but I did have a sense of the gesture,
78
302330
3000
mas tinha uma ideia do gesto
05:05
and a sense of the shape and how it would occupy space.
79
305330
4000
e uma ideia da forma e de como esta iria ocupar espaço.
05:09
And then it was a matter of starting from one point
80
309330
3000
E depois era uma questão de começar numa ponta
05:12
and sort of building to that final point.
81
312330
3000
e ir construindo até àquela ponta final.
05:16
That little gear there switches back and forth to change direction.
82
316330
4000
Aquela pequena engrenagem ali
anda para trás e para a frente para mudar de direção.
05:21
And that's a little found object.
83
321330
2000
E aquilo é um pequeno objeto que foi encontrado.
05:25
So a lot of the pieces that I've made,
84
325330
3000
Muitas das peças que fiz,
05:28
they involve found objects.
85
328330
3000
envolvem objetos que foram encontrados.
05:32
And it really -- it's almost like doing visual puns all the time.
86
332330
8000
E realmente é quase como estar sempre a fazer trocadilhos visuais.
05:40
When I see objects, I imagine them in motion.
87
340330
3000
Quando eu vejo objetos, imagino-os em movimento,
05:43
I imagine what can be said with them.
88
343330
2000
imagino o que pode ser dito com eles.
05:45
This next one here, "Machine with Wishbone,"
89
345330
4000
Esta aqui, uma máquina com um osso da sorte...
05:49
it came about from playing with this wishbone after dinner.
90
349330
7000
(Risos)
... surgiu de uma brincadeira depois do jantar.
05:56
You know, they say, never play with your food --
91
356330
2000
Diz-se que nunca se brinca com a comida,
05:58
but I always play with things.
92
358330
2000
mas eu brinco sempre com as coisas.
06:00
So, I had this wishbone, and I thought,
93
360330
2000
Então eu tinha este osso da sorte e pensei:
06:02
it's kind of like a cowboy who's been on his horse for too long.
94
362330
3000
"Parece um cowboy que cavalgou durante demasiado tempo".
06:05
(Laughter)
95
365330
1000
06:06
And I started to make him walk across the table,
96
366330
3000
(Risos)
Comecei a fazê-lo percorrer a mesa de uma ponta à outra,
06:09
and I thought, "Oh, I can make a little machine that will do that."
97
369330
3000
e pensei: "Eu consigo criar uma pequena máquina que faça aquilo."
06:14
So, I made this device, linked it up, and the wishbone walks.
98
374330
6000
Por isso eu fiz este dispositivo, liguei-o, e o osso da sorte anda,
06:20
And because the wishbone is bone -- it's animal --
99
380330
3000
e porque o osso da sorte é osso, é animal,
06:23
it's sort of a point where I think we can enter into it.
100
383330
5000
penso que é um ponto em que podemos entrar.
06:29
And that's the whole piece.
101
389330
2000
E aquela é a peça completa.
06:31
(Laughter)
102
391330
1000
06:32
That's about that big.
103
392330
3000
(Risos)
É mais ou menos deste tamanho.
06:35
(Applause)
104
395330
4000
(Aplausos)
06:40
This kind of work is also very much like puppetry,
105
400330
5000
Este tipo de trabalho é muito parecido com as marionetas
06:45
where the found object is, in a sense, the puppet,
106
405330
4000
onde o objeto encontrado é de certo modo a marioneta,
06:49
and I'm the puppeteer at first, because I'm playing with an object.
107
409330
5000
e eu sou o marionetista.
Primeiro porque estou a brincar com um objeto,
06:54
But then I make the machine, which is sort of the stand-in for me,
108
414330
4000
mas depois faço a máquina, que é uma espécie de meu substituto.
06:58
and it is able to achieve the action that I want.
109
418330
3000
E é capaz de realizar a ação que eu quero.
07:03
The next piece I'll show you is a much more conceptual thought,
110
423330
7000
A próxima peça que vou mostrar-vos é um pensamento muito mais concetual,
07:10
and it's a little piece called "Cory's Yellow Chair."
111
430330
3000
e é uma pequena peça chamada "A Cadeira Amarela de Cory."
07:14
I had this image in my mind, when I saw my son's little chair,
112
434330
5000
Eu tive esta imagem na minha mente quando vi a cadeirinha do meu filho,
07:19
and I saw it explode up and out.
113
439330
4000
e a vi explodir em todas as direções.
07:24
And --
114
444330
2000
E então,
07:28
so the way I saw this in my mind at first,
115
448330
3000
a maneira como eu vi isto primeiro na minha mente,
07:31
was that the pieces would explode up and out with infinite speed,
116
451330
4000
foi que as peças iam explodir em todas as direções com infinita rapidez,
07:35
and the pieces would move far out,
117
455330
2000
e os pedaços iam ser projetados para bem longe,
07:37
and then they would begin to be pulled back
118
457330
2000
e depois iam começar a ser puxados de volta
07:39
with a kind of a gravitational feel,
119
459330
2000
com uma espécie de efeito gravitacional,
07:41
to the point where they would approach infinite speed back to the center.
120
461330
4000
ao ponto de retornarem ao centro quase a uma velocidade infinita.
07:45
And they would coalesce for just a moment,
121
465330
3000
E as peças juntavam-se apenas por um momento,
07:48
so you could perceive that there was a chair there.
122
468330
3000
para poderem perceber que havia ali uma cadeira.
07:51
For me, it's kind of a feeling about the fleetingness of the present moment,
123
471330
6000
Para mim, é como um sentimento
sobre a transitoriedade do momento presente,
07:57
and I wanted to express that.
124
477330
2000
e eu queria exprimir isso.
07:59
Now, the machine is -- in this case, it's a real approximation of that,
125
479330
5000
Neste caso, a máquina é uma aproximação real disso
08:04
because obviously you can't move physical matter
126
484330
3000
porque obviamente não se consegue mover a matéria física
08:07
infinitely with infinite speed and have it stop instantaneously.
127
487330
4000
indefinidamente a uma velocidade infinita, e fazê-la parar de repente.
08:11
This whole thing is about four feet wide,
128
491330
4000
Isto tudo tem cerca de 1,20 m de largura,
08:15
and the chair itself is only about a few inches.
129
495330
3000
e a cadeira em si tem apenas alguns centímetros.
08:18
(Applause)
130
498330
5000
(Aplausos)
08:23
Now, this is a funny sort of conceptual thing,
131
503330
3000
Agora este é um conceito curioso,
08:26
and yesterday we were talking about Danny Hillis' "10,000 Year Clock."
132
506330
5000
e ontem nós estivemos a falar do relógio de 10 000 anos de Danny Hillis.
08:31
So, we have a motor here on the left,
133
511330
2000
Então nós temos um motor aqui à esquerda
08:33
and it goes through a gear train.
134
513330
3000
que segue através de uma série de engrenagens.
08:36
There are 12 pairs of 50:1 reductions,
135
516330
5000
Há 12 pares de reduções de 50 para um,
08:41
so that means that the final speed of that gear on the end
136
521330
5000
o que significa que a velocidade final dessa engrenagem na ponta
08:46
is so slow that it would take two trillion years to turn once.
137
526330
4000
é tão lenta que levaria dois biliões de anos para dar uma volta.
08:50
So I've invented it in concrete, because it doesn't really matter.
138
530330
3000
Por isso fui fazê-la em cimento, porque não tem importância nenhuma.
08:53
(Laughter)
139
533330
1000
08:54
Because it could run all the time.
140
534330
2000
(Risos)
Porque poderia estar sempre em funcionamento.
08:56
(Laughter)
141
536330
1000
08:57
Now, a completely different thought.
142
537330
4000
(Risos)
Agora um pensamento completamente diferente.
09:01
I'm always imagining myself in different situations.
143
541330
4000
Estou sempre a imaginar-me em situações diferentes.
09:05
I'm imagining myself as a machine.
144
545330
2000
Estou a imaginar-me como uma máquina.
09:07
What would I love?
145
547330
2000
Do que é que eu ia gostar?
09:09
I would love to be bathed in oil.
146
549330
2000
Ia gostar de tomar banho em óleo.
09:11
(Laughter)
147
551330
1000
(Risos)
09:12
So, this machine does nothing but just bathe itself in oil.
148
552330
5000
De maneira que esta máquina não faz mais nada a não ser banhar-se em óleo.
09:17
(Laughter)
149
557330
2000
(Risos)
09:19
(Applause)
150
559330
4000
(Aplausos)
09:23
And it's really, just sort of --
151
563330
3000
E para mim,
09:26
for me, it was just really about the lusciousness of oil.
152
566330
3000
tratava-se apenas do aspeto sedutor do óleo.
09:29
(Laughter)
153
569330
1000
(Risos)
09:30
And then, I got a call from a friend
154
570330
3000
Então recebi uma chamada de uma amiga
09:33
who wanted to have a show of erotic art,
155
573330
3000
que queria fazer uma exposição de arte erótica,
09:36
and I didn't have any pieces.
156
576330
2000
e eu não tinha nenhuma peça.
09:38
But when she suggested to be in the show, this piece came to mind.
157
578330
4000
Mas quando ela me sugeriu participar na exposição, surgiu-me a ideia desta peça.
09:42
So, it's sort of related, but you can see it's much more overtly erotic.
158
582330
4000
Portanto tem mais ou menos a ver, mas é evidentemente muito mais erótica.
09:48
And this one I call "Machine with Grease."
159
588330
3000
E esta eu chamo-lhe "Máquina Com Lubrificante."
09:51
It's just continually ejaculating, and it's --
160
591330
2000
Apenas ejacula sem parar.
09:53
(Laughter) --
161
593330
1000
09:54
this is a happy machine, I'll tell you.
162
594330
3000
(Risos)
Posso dizer-vos que esta é uma máquina feliz.
09:57
(Laughter)
163
597330
1000
09:58
It's definitely happy.
164
598330
2000
(Risos)
É definitivamente feliz.
10:02
From an engineering point of view,
165
602330
3000
Do ponto de vista da engenharia,
10:05
this is just a little four-bar linkage.
166
605330
2000
este é apenas um pequeno sistema articulado de quatro barras.
10:07
And then again, this is a found object, a little fan that I found.
167
607330
5000
E de novo, este é um objeto achado, um pequeno leque que encontrei.
10:12
And I thought, what about the gesture of opening the fan,
168
612330
3000
E questionei-me sobre o gesto de abrir o leque,
10:15
and how simply could I state something.
169
615330
3000
e na forma mais simples de afirmar alguma coisa.
10:18
And, in a case like this, I'm trying to make something which is clear
170
618330
8000
E num caso como este,
estou a tentar fazer algo que é claro
10:26
but also not suggestive of any particular kind of animal or plant.
171
626330
5000
mas que também não sugere especificamente nenhum tipo de animal ou planta.
10:33
For me, the process is very important,
172
633330
5000
Para mim, o processo é muito importante
10:38
because I'm inventing machines,
173
638330
2000
porque estou a inventar máquinas,
10:40
but I'm also inventing tools to make machines,
174
640330
3000
mas também estou a inventar ferramentas para fazer máquinas,
10:43
and the whole thing is all sort of wrapped up from the beginning.
175
643330
3000
e tudo isto está de certa forma envolvido desde o início.
10:46
So this is a little wire-bending tool.
176
646330
3000
Ora isto é uma pequena ferramenta de dobrar arame.
10:49
After many years of bending gears with a pair of pliers,
177
649330
3000
Após muitos anos a dobrar engrenagens com um alicate,
10:52
I made that tool, and then I made this other tool
178
652330
3000
eu fiz aquela ferramenta, e depois fiz esta outra ferramenta
10:55
for sort of centering gears very quickly --
179
655330
3000
para centrar engrenagens muito rapidamente,
10:59
sort of developing my own little world of technology.
180
659330
3000
como que a desenvolver o meu pequeno mundo de tecnologia.
11:02
My life completely changed when I found a spot welder.
181
662330
6000
A minha vida mudou completamente quando descobri um soldador de ponto.
11:08
(Laughter)
182
668330
1000
(Risos)
11:09
And that was that tool.
183
669330
2000
E aquela era a ferramenta.
11:11
It completely changed what I could do.
184
671330
2000
Mudou completamente o que eu podia fazer.
11:13
Now here, I'm going to do a very poor job of silver soldering.
185
673330
4000
Agora vou fazer aqui um trabalho muito tosco de soldadura de prata.
11:18
This is not the way they teach you to silver solder when you're in school.
186
678330
5000
Esta não é a maneira de soldar prata que nos ensinam na escola.
11:23
I just like, throw it in.
187
683330
2000
Eu simplesmente atiro-a lá para dentro.
11:25
I mean, real jewelers put little bits of solder in.
188
685330
2000
Os joalheiros a sério põem pedacinhos de solda lá dentro.
11:28
So, that's a finished gear.
189
688330
3000
Portanto aquela é uma engrenagem acabada.
11:32
When I moved to Boston,
190
692330
2000
Quando me mudei para Boston,
11:34
I joined a group called the World Sculpture Racing Society.
191
694330
5000
aderi a um grupo chamado Sociedade Mundial de Corridas com Esculturas.
11:39
(Laughter)
192
699330
1000
(Risos)
11:40
And the idea, their premise was that we wanted to show
193
700330
7000
E a ideia, a premissa deles era a de querermos mostrar
11:47
pieces of sculpture on the street,
194
707330
2000
peças de escultura na rua,
11:49
and there'd be no subjective decision about what was the best.
195
709330
4000
e não haveria decisões subjetivas sobre qual delas era a melhor.
11:53
It would be -- whatever came across the finish line first would be the winner.
196
713330
2000
A que cruzasse primeiro a linha de chegada, seria a vencedora.
11:55
(Laughter)
197
715330
1000
11:56
So I made -- this is my first racing sculpture,
198
716330
4000
(Risos)
Esta é a minha primeira escultura de corrida,
12:00
and I thought, "Oh, I'm going to make a cart,
199
720330
2000
e pensei: "Oh, vou fazer um carrinho de mão,
12:02
and I'm going to have it --
200
722330
2000
"e vou fazer com que
12:04
I'm going to have my hand writing 'faster,'
201
724330
2000
"a minha mão escreva "faster" [mais depressa],
12:06
so as I run down the street, the cart's going to talk to me
202
726330
4000
para que, quando eu for a correr pela rua, o carrinho fale comigo
12:10
and it's going to go, 'Faster, faster!' "
203
730330
3000
dizendo, "mais depressa, mais depressa!".
12:13
So, that's what it does.
204
733330
2000
Portanto, é isso que ele faz.
12:15
(Laughter)
205
735330
1000
(Risos)
12:16
But then in the end, what I decided
206
736330
5000
Mas depois o que acabei por decidir,
12:21
was every time you finish writing the word,
207
741330
3000
foi que sempre que acabasse de escrever a palavra "faster",
12:24
I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road.
208
744330
4000
eu parava e dava o cartão a alguém à beira da estrada.
12:28
So I would never win the race because I'm always stopping.
209
748330
3000
E assim eu nunca vencia a corrida por estar sempre a parar.
12:31
But I had a lot of fun.
210
751330
2000
Mas diverti-me imenso.
12:33
(Applause)
211
753330
6000
(Aplausos)
12:39
Now, I only have two and a half minutes -- I'm going to play this.
212
759330
4000
Bom, só tenho dois minutos e meio — vou tocar isto.
12:43
This is a piece that, for me, is in some ways
213
763330
6000
Esta é uma peça que para mim é, em alguns aspetos,
12:49
the most complete kind of piece.
214
769330
2000
o tipo de peça mais completa.
12:51
Because when I was a kid, I also played a lot of guitar.
215
771330
2000
Porque quando eu era miúdo, também tocava muito a viola.
12:53
And when I had this thought,
216
773330
4000
E quando tive esta ideia,
12:57
I was imagining that I would make --
217
777330
2000
eu imaginava que fazia
12:59
I would have a whole machine theater evening,
218
779330
3000
— eu tinha uma noite de teatro só com máquinas,
13:02
where I would -- you would have an audience,
219
782330
2000
onde eu tivesse — tivéssemos uma audiência,
13:04
the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage.
220
784330
4000
a cortina abria-se, e éramos entretidos por máquinas em palco.
13:08
So, I imagined a very simple gestural dance
221
788330
3000
Então eu imaginei uma dança gestual muito simples
13:11
that would be between a machine and just a very simple chair, and ...
222
791330
8000
que seria entre uma máquina e uma cadeira muito simples.
13:27
When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point
223
807330
4000
Quando estou a fazer estas peças, estou sempre a tentar encontrar um ponto
13:31
where I'm saying something very clearly and it's very simple,
224
811330
11000
em que esteja a dizer algo muito claramente
e que seja muito simples,
13:42
but also at the same time it's very ambiguous.
225
822330
3000
mas que também, ao mesmo tempo, seja muito ambígua.
13:45
And I think there's a point between simplicity and ambiguity
226
825330
5000
E eu penso que há um ponto entre simplicidade e ambiguidade
13:50
which can allow a viewer to perhaps take something from it.
227
830330
6000
que talvez possa permitir ao espetador retirar algo disso.
13:59
And that leads me to the thought that all of these pieces
228
839330
4000
Isso leva-me à ideia de que todas estas peças
14:03
start off in my own mind, in my heart,
229
843330
4000
começam na minha própria mente, no meu coração,
14:07
and I do my best at finding ways to express them with materials,
230
847330
7000
e eu faço o meu melhor para encontrar formas de exprimi-las com materiais,
14:14
and it always feels really crude.
231
854330
2000
e parece sempre muito imperfeito.
14:16
It's always a struggle,
232
856330
2000
É sempre uma luta,
14:19
but somehow I manage to sort of get this thought
233
859330
4000
mas acabo por conseguir exteriorizar esta ideia
14:23
out into an object, and then it's there, OK.
234
863330
4000
num objeto, e então está ali.
14:27
It means nothing at all.
235
867330
2000
Não significa absolutamente nada.
14:29
The object itself just means nothing.
236
869330
2000
O objeto em si, simplesmente não significa nada.
14:31
Once it's perceived, and someone brings it into their own mind,
237
871330
5000
Ao ser percecionado por alguém e trazido para a sua mente,
14:36
then there's a cycle that has been completed.
238
876330
5000
então há um ciclo que se completa.
14:41
And to me, that's the most important thing
239
881330
2000
E para mim isso é o mais importante
14:43
because, ever since being a kid, I've wanted to communicate my passion and love.
240
883330
5000
porque desde criança tenho vontade de comunicar a minha paixão e amor,
14:48
And that means the complete cycle of coming from inside,
241
888330
5000
e isso significa o ciclo completo de algo a vir do interior
14:53
out to the physical, to someone perceiving it.
242
893330
5000
para fora no mundo físico, até alguém o percecionar.
15:01
So I'll just let this chair come down.
243
901330
4000
Então vou só deixar esta cadeira descer.
15:33
(Applause)
244
933330
1000
(Aplausos)
15:34
Thank you.
245
934330
1000
15:35
(Applause)
246
935330
3000
Obrigado.
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7