Arthur Ganson: Moving sculpture

Arthur Ganson erschafft bewegliche Skulpturen

52,038 views ・ 2008-05-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Felix von Drigalski Lektorat: Manuel Tanner
00:18
A few words about how I got started,
0
18330
2000
Zunächst möchte ich erzählen, wie ich angefangen habe.
00:20
and it has a lot to do with happiness, actually.
1
20330
4000
Das ganze hat viel mit Freude zu tun.
00:24
When I was a very young child, I was extremely introverted
2
24330
3000
Als ich klein war, war ich sehr introvertiert
00:27
and very much to myself.
3
27330
3000
und blieb gerne für mich allein.
00:30
And, kind of as a way of surviving,
4
30330
3000
Um zu überleben,
00:33
I would go into my own very personal space,
5
33330
3000
zog ich mich in meine eigene Welt zurück
00:36
and I would make things.
6
36330
2000
und fing an, Sachen zu kreieren.
00:38
I would make things for people
7
38330
2000
Ich kreierte Dinge für andere,
00:40
as a way of, you know, giving, showing them my love.
8
40330
4000
um ihnen meine Zuneigung zu zeigen.
00:44
I would go into these private places,
9
44330
3000
Ich zog mich also zurück
00:47
and I would put my ideas and my passions into objects --
10
47330
4000
und steckte all meine Ideen und Emotionen in Objekte
00:51
and sort of learning how to speak with my hands.
11
51330
3000
und lernte sozusagen, mit den Händen zu kommunizieren.
00:54
So, the whole activity of working with my hands and creating objects
12
54330
4000
Die Tatsache, dass ich mit den Händen arbeite und Objekte erschaffe,
00:58
is very much connected with not only the idea realm,
13
58330
5000
hat also nicht nur etwas mit Phantasie und Kreativität zu tun,
01:03
but also with very much the feeling realm.
14
63330
3000
sondern auch mit Emotionen.
01:07
And the ideas are very disparate.
15
67330
4000
Das alles kann dann ganz verschiedene Formen annehmen.
01:11
I'm going to show you many different kinds of pieces,
16
71330
3000
Ich werde Ihnen ganz unterschiedliche Werke zeigen,
01:14
and there's no real connection between one or the other,
17
74330
3000
zwischen denen es keine wirkliche Verbindung gibt,
01:17
except that they sort of come out of my brain,
18
77330
2000
außer dass sie in meinem Kopf entstanden sind.
01:19
and they're all different sort of thoughts that are triggered
19
79330
4000
Und es sind auch alles unterschiedliche Gedankengebilde, die durch
01:23
by looking at life, and seeing nature and seeing objects,
20
83330
4000
die Betrachtung des Lebens, der Natur und von Objekten erzeugt werden -
01:27
and just having kind of playful random thoughts about things.
21
87330
4000
und dadurch, dass ich mir ganz wahllos und verspielt Gedanken über Dinge mache.
01:31
When I was a child, I started to explore motion.
22
91330
8000
Als Kind fing ich an, mir Bewegungen genauer anzusehen.
01:39
I fell in love with the way things moved,
23
99330
2000
Mir gefiel es, wie Dinge sich bewegten,
01:41
so I started to explore motion by making little flipbooks.
24
101330
5000
und so begann ich, Bewegung zu erforschen, indem ich Daumenkinos zeichnete.
01:46
And this is one that I did, probably like when I was around seventh grade,
25
106330
4000
Dieses hier habe ich gemacht, als ich ungefähr in die siebte Klasse ging.
01:50
and I remember when I was doing this,
26
110330
3000
Als ich es zeichnete,
01:53
I was thinking about that little rock there,
27
113330
3000
dachte ich über diesen Steinbrocken nach
01:56
and the pathway of the vehicles as they would fly through the air,
28
116330
5000
und über den Bewegungsablauf der Fahrzeuge in der Luft
02:01
and how the characters --
29
121330
2000
und wie die Figuren
02:03
(Laughter) --
30
123330
1000
(Lachen)
02:04
would come shooting out of the car,
31
124330
2000
aus dem Auto geschleudert werden.
02:06
so, on my mind, I was thinking about the trajectory of the vehicles.
32
126330
7000
Ich dachte also über die Flugbahn der Fahrzeuge nach -
02:13
And of course, when you're a little kid, there's always destruction.
33
133330
3000
und bei Kindern muss natürlich immer etwas zerstört werden.
02:16
So, it has to end with this --
34
136330
2000
Und so endet es in dieser
02:18
(Laughter) --
35
138330
1000
(Lachen)
02:19
gratuitous violence.
36
139330
2000
völlig sinnlosen Gewalt.
02:21
(Laughter)
37
141330
2000
(Lachen)
02:23
So that was how I first started to explore the way things moved,
38
143330
6000
So habe ich also erstmals für mich untersucht und ausgedrückt,
02:29
and expressed it.
39
149330
2000
wie sich Dinge bewegen.
02:31
Now, when I went to college,
40
151330
2000
Als ich auf die Universität ging,
02:33
I found myself making fairly complicated, fragile machines.
41
153330
7000
fing ich an, ziemlich komplizierte und fragile Maschinen zu bauen.
02:40
And this really came about
42
160330
3000
Das kam daher,
02:43
from having many different kinds of interests.
43
163330
3000
dass ich sehr vielfältige Interessen hatte.
02:46
When I was in high school, I loved to program computers,
44
166330
3000
In der High School habe ich gerne programmiert,
02:49
so I sort of liked the logical flow of events.
45
169330
4000
denn ich mochte die logische Abfolge von Ereignissen.
02:54
I was also very interested in perhaps going into surgery
46
174330
5000
Ich interessierte mich auch für Chirurgie
02:59
and becoming a surgeon,
47
179330
2000
und wollte Chirurg werden.
03:01
because it meant working with my hands
48
181330
2000
Denn so konnte ich auf sehr konzentrierte und anspruchsvolle
03:03
in a very focused, intense way.
49
183330
3000
Art und Weise mit den Händen arbeiten.
03:06
So, I started taking art courses,
50
186330
2000
Ich fing dann an, Kunstvorlesungen zu belegen
03:08
and I found a way to make sculpture
51
188330
3000
und begann, Skulpturen zu erschaffen.
03:11
that brought together my love for being very precise with my hands,
52
191330
4000
So konnte ich meine Liebe für manuelle Präzision
03:15
with coming up with different kinds of logical flows of energy through a system.
53
195330
10000
damit verbinden, mir neue Arten von logischen Energieflüssen auszudenken.
03:25
And also, working with wire -- everything that I did
54
205330
6000
Und außerdem konnte ich mit Draht arbeiten - alles, was ich gemacht habe,
03:31
was both a visual and a mechanical engineering decision
55
211330
6000
war gleichzeitig eine visuelle und eine maschinenbauerische
03:37
at the same time.
56
217330
2000
Entscheidung.
03:39
So, I was able to sort of exercise all of that.
57
219330
2000
So konnte ich das also alles miteinander verbinden.
03:41
Now, this kind of machine is as close as I can get to painting.
58
221330
6000
Diese Maschine ist meine persönliche Annäherung an die Malerei.
03:47
And it's full of many little trivial end points,
59
227330
5000
Sie hat viele kleine triviale Endpunkte.
03:52
like there's a little foot here that just drags around in circles
60
232330
5000
Hier ist z.B. ein kleiner Fuß, der in Kreisen herumgeschleift wird -
03:57
and it doesn't really mean anything.
61
237330
2000
er hat keinerlei wirkliche Bedeutung.
03:59
It's really just for the sort of joy of its own triviality.
62
239330
5000
Er ist nur zur Freude an seiner eigenen Trivialität da.
04:05
The connection I have with engineering
63
245330
3000
Meine Verbindung mit dem Ingenieurwesen ist,
04:08
is the same as any other engineer, in that I love to solve problems.
64
248330
5000
genau wie bei jedem anderen Ingenieur, dass ich gerne Probleme löse.
04:13
I love to figure things out,
65
253330
2000
Ich tüftle einfach gerne Dinge aus,
04:15
but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous.
66
255330
5000
aber das Endergebnis meiner Arbeit ist eigentlich absolut unklar.
04:21
(Laughter)
67
261330
2000
(Lachen)
04:23
That's pretty ambiguous.
68
263330
2000
Das hier ist ziemlich abstrakt.
04:25
(Laughter)
69
265330
1000
(Lachen)
04:27
The next piece that is going to come up
70
267330
5000
Das nun folgende Werk
04:32
is an example of a kind of machine that is fairly complex.
71
272330
9000
ist ein Beispiel für eine ziemlich komplexe Maschine.
04:42
I gave myself the problem.
72
282330
2000
Die Aufgabe stellte ich mir selbst.
04:44
Since I'm always liking to solve problems,
73
284330
2000
Da ich immer gerne Probleme löse,
04:46
I gave myself the problem of turning a crank in one direction,
74
286330
4000
stellte ich mir die Aufgabe, eine Kurbel in eine Richtung zu drehen,
04:50
and solving all of the mechanical problems
75
290330
3000
und dann all die mechanischen Probleme zu lösen,
04:53
for getting this little man to walk back and forth.
76
293330
3000
damit der kleine Mann hin- und hergehen kann.
04:57
So, when I started this, I didn't have an overall plan for the machine,
77
297330
4000
Als ich damit anfing, hatte ich noch keinen Plan für die Maschine im Ganzen,
05:02
but I did have a sense of the gesture,
78
302330
3000
aber ich hatte den Bewegungsausdruck
05:05
and a sense of the shape and how it would occupy space.
79
305330
4000
und die Form im Sinn und wie sie den Raum nutzen sollte.
05:09
And then it was a matter of starting from one point
80
309330
3000
Dann ging es nur noch darum, an einem Punkt anzufangen
05:12
and sort of building to that final point.
81
312330
3000
und sie dann bis zum Endpunkt aufzubauen.
05:16
That little gear there switches back and forth to change direction.
82
316330
4000
Das kleine Rad hier schaltet hin und her, um die Richtung zu ändern.
05:21
And that's a little found object.
83
321330
2000
Und das da ist ein kleines Fundstück.
05:25
So a lot of the pieces that I've made,
84
325330
3000
In vielen meiner Werke
05:28
they involve found objects.
85
328330
3000
sind Fundstücke verbaut.
05:32
And it really -- it's almost like doing visual puns all the time.
86
332330
8000
Ich würde meine Arbeit mit visuellen Wortspielen vergleichen.
05:40
When I see objects, I imagine them in motion.
87
340330
3000
Wenn ich Objekte sehe und sie mir in Bewegung vorstelle,
05:43
I imagine what can be said with them.
88
343330
2000
überlege ich, was man durch sie sagen könnte.
05:45
This next one here, "Machine with Wishbone,"
89
345330
4000
Die nächste Maschine hat ein Gabelbein.
05:49
it came about from playing with this wishbone after dinner.
90
349330
7000
Sie ist dadurch entstanden, dass ich nach dem Essen mit diesem Gabelbein gespielt habe.
05:56
You know, they say, never play with your food --
91
356330
2000
Man soll zwar nicht mit Essen spielen,
05:58
but I always play with things.
92
358330
2000
aber ich spiele immer mit allem herum.
06:00
So, I had this wishbone, and I thought,
93
360330
2000
Ich stieß also auf dieses Gabelbein und dachte,
06:02
it's kind of like a cowboy who's been on his horse for too long.
94
362330
3000
dass es aussieht wie ein Cowboy, der zu lange im Sattel gesessen hat.
06:05
(Laughter)
95
365330
1000
(Lachen)
06:06
And I started to make him walk across the table,
96
366330
3000
Dann ließ ich es über den Tisch laufen
06:09
and I thought, "Oh, I can make a little machine that will do that."
97
369330
3000
und dachte: "Ich baue eine Maschine, die das für mich tut."
06:14
So, I made this device, linked it up, and the wishbone walks.
98
374330
6000
Also habe ich diese Maschine gebaut - und schon kann das Gabelbein laufen.
06:20
And because the wishbone is bone -- it's animal --
99
380330
3000
Und weil es sich um einen Knochen handelt - um etwas tierisches also -
06:23
it's sort of a point where I think we can enter into it.
100
383330
5000
gibt es einen Punkt, der uns hilft, uns hineinzuversetzen.
06:29
And that's the whole piece.
101
389330
2000
Und so sieht sie im Ganzen aus.
06:31
(Laughter)
102
391330
1000
(Lachen)
06:32
That's about that big.
103
392330
3000
Sie ist ungefähr so groß.
06:35
(Applause)
104
395330
4000
(Applaus)
06:40
This kind of work is also very much like puppetry,
105
400330
5000
Das Ganze ist ein bisschen wie beim Marionettenspiel.
06:45
where the found object is, in a sense, the puppet,
106
405330
4000
Das Fundstück ist gewissermaßen die Marionette,
06:49
and I'm the puppeteer at first, because I'm playing with an object.
107
409330
5000
und ich bin der Marionettenspieler. Zunächst weil ich mit einem Objekt spiele,
06:54
But then I make the machine, which is sort of the stand-in for me,
108
414330
4000
und dann die Maschine baue, die mich quasi vertritt.
06:58
and it is able to achieve the action that I want.
109
418330
3000
Und sie kann genau die Aktivität durchführen, die ich erreichen wollte.
07:03
The next piece I'll show you is a much more conceptual thought,
110
423330
7000
Das nächste Stück ist viel konzeptioneller:
07:10
and it's a little piece called "Cory's Yellow Chair."
111
430330
3000
Es ist ein kleines Werk namens "Corys gelber Stuhl".
07:14
I had this image in my mind, when I saw my son's little chair,
112
434330
5000
Als ich den Stuhl meines Sohnes sah, hatte ich dieses Bild im Kopf.
07:19
and I saw it explode up and out.
113
439330
4000
Ich sah, wie er explodierte.
07:24
And --
114
444330
2000
Und
07:28
so the way I saw this in my mind at first,
115
448330
3000
so wie ich das in meiner Vorstellung zunächst sah,
07:31
was that the pieces would explode up and out with infinite speed,
116
451330
4000
explodierten die Einzelteile und flogen mit unendlicher Geschwindigkeit auseinander.
07:35
and the pieces would move far out,
117
455330
2000
Die Teile flogen ganz weit weg
07:37
and then they would begin to be pulled back
118
457330
2000
und wurden dann wieder wie durch
07:39
with a kind of a gravitational feel,
119
459330
2000
die Schwerkraft zusammengezogen,
07:41
to the point where they would approach infinite speed back to the center.
120
461330
4000
bis sie wieder mit unendlicher Geschwindigkeit in die Ausgangsposition kamen.
07:45
And they would coalesce for just a moment,
121
465330
3000
Dann vereinigten sie sich wieder für einen kurzen Augenblick,
07:48
so you could perceive that there was a chair there.
122
468330
3000
so dass man den Stuhl wieder kurz sehen konnte.
07:51
For me, it's kind of a feeling about the fleetingness of the present moment,
123
471330
6000
Mir geht es hierbei um die Flüchtigkeit des Augenblicks,
07:57
and I wanted to express that.
124
477330
2000
das wollte ich damit ausdrücken.
07:59
Now, the machine is -- in this case, it's a real approximation of that,
125
479330
5000
In diesem Fall ist die Maschine nur eine Annäherung daran,
08:04
because obviously you can't move physical matter
126
484330
3000
schließlich kann man keine Gegenstände
08:07
infinitely with infinite speed and have it stop instantaneously.
127
487330
4000
unendlich schnell bewegen und dann augenblicklich anhalten.
08:11
This whole thing is about four feet wide,
128
491330
4000
Alles zusammen ist ca. 1,20 m breit,
08:15
and the chair itself is only about a few inches.
129
495330
3000
und der Stuhl selbst ist nur ein paar Zentimeter groß.
08:18
(Applause)
130
498330
5000
(Applaus)
08:23
Now, this is a funny sort of conceptual thing,
131
503330
3000
Dies ist ein lustiges, eher konzeptuelles Stück.
08:26
and yesterday we were talking about Danny Hillis' "10,000 Year Clock."
132
506330
5000
Gestern haben wir ja über die Zehntausend-Jahre-Uhr von Danny Hillis geredet.
08:31
So, we have a motor here on the left,
133
511330
2000
Hier links sitzt ein Motor,
08:33
and it goes through a gear train.
134
513330
3000
der an einer Zahnradübersetzung hängt.
08:36
There are 12 pairs of 50:1 reductions,
135
516330
5000
Sie besteht aus zwölf Übersetzungen mit einem Verhältnis von jeweils 50:1.
08:41
so that means that the final speed of that gear on the end
136
521330
5000
Das heißt, die Geschwindigkeit am Getriebeausgang
08:46
is so slow that it would take two trillion years to turn once.
137
526330
4000
ist so niedrig, dass eine einzige Umdrehung zwei Billionen Jahre dauern würde.
08:50
So I've invented it in concrete, because it doesn't really matter.
138
530330
3000
Also habe ich es aus Beton gebaut, da es ja eigentlich egal ist.
08:53
(Laughter)
139
533330
1000
(Lachen)
08:54
Because it could run all the time.
140
534330
2000
Weil es die ganze Zeit laufen könnte.
08:56
(Laughter)
141
536330
1000
(Lachen)
08:57
Now, a completely different thought.
142
537330
4000
Kommen wir nun zu etwas ganz anderem.
09:01
I'm always imagining myself in different situations.
143
541330
4000
Ich stelle mich mir stets in verschiedenen Situationen vor,
09:05
I'm imagining myself as a machine.
144
545330
2000
zum Beispiel als eine Maschine.
09:07
What would I love?
145
547330
2000
Was würde mir gefallen?
09:09
I would love to be bathed in oil.
146
549330
2000
In Öl gebadet zu werden.
09:11
(Laughter)
147
551330
1000
(Lachen)
09:12
So, this machine does nothing but just bathe itself in oil.
148
552330
5000
Also tut diese Maschine nichts, als sich mit Öl zu begießen.
09:17
(Laughter)
149
557330
2000
(Lachen)
09:19
(Applause)
150
559330
4000
(Applaus)
09:23
And it's really, just sort of --
151
563330
3000
Und es ist, nun ja --
09:26
for me, it was just really about the lusciousness of oil.
152
566330
3000
mir ging es um diese Üppigkeit des Öls.
09:29
(Laughter)
153
569330
1000
(Lachen)
09:30
And then, I got a call from a friend
154
570330
3000
Dann hat mich eine Freundin angerufen,
09:33
who wanted to have a show of erotic art,
155
573330
3000
die eine Ausstellung mit erotischer Kunst machen wollte,
09:36
and I didn't have any pieces.
156
576330
2000
aber ich hatte nichts in der Richtung.
09:38
But when she suggested to be in the show, this piece came to mind.
157
578330
4000
Aber als sie mich einlud, an der Ausstellung teilzunehmen, bin ich auf diese Arbeit gekommen.
09:42
So, it's sort of related, but you can see it's much more overtly erotic.
158
582330
4000
Sie hat ein wenig mit der letzten zu tun, aber sie ist viel erotischer.
09:48
And this one I call "Machine with Grease."
159
588330
3000
Ich nenne sie "Maschine mit Fett".
09:51
It's just continually ejaculating, and it's --
160
591330
2000
Sie ejakuliert einfach die ganze Zeit, sie ist --
09:53
(Laughter) --
161
593330
1000
(Lachen)
09:54
this is a happy machine, I'll tell you.
162
594330
3000
Glauben Sie mir, das ist eine glückliche Maschine.
09:57
(Laughter)
163
597330
1000
(Lachen)
09:58
It's definitely happy.
164
598330
2000
Glücklich, definitiv.
10:02
From an engineering point of view,
165
602330
3000
Aus technischer Sicht
10:05
this is just a little four-bar linkage.
166
605330
2000
ist das hier nur ein kleines Viergelenk.
10:07
And then again, this is a found object, a little fan that I found.
167
607330
5000
Und das ist wieder ein Fundstück, ein kleiner Fächer den ich gefunden habe.
10:12
And I thought, what about the gesture of opening the fan,
168
612330
3000
Ich dachte über die Handbewegung nach, mit der man einen Fächer öffnet,
10:15
and how simply could I state something.
169
615330
3000
und die einfachste Art, auf die ich etwas ausdrücken könnte.
10:18
And, in a case like this, I'm trying to make something which is clear
170
618330
8000
In so einem Fall versuche ich, etwas zu schaffen, das eindeutig ist,
10:26
but also not suggestive of any particular kind of animal or plant.
171
626330
5000
aber an kein bestimmtes Tier oder an eine Pflanze erinnert.
10:33
For me, the process is very important,
172
633330
5000
Der gesamte Arbeitsprozess ist für mich sehr wichtig,
10:38
because I'm inventing machines,
173
638330
2000
weil ich Maschinen erfinde,
10:40
but I'm also inventing tools to make machines,
174
640330
3000
aber auch Werkzeuge, um Maschinen zu bauen.
10:43
and the whole thing is all sort of wrapped up from the beginning.
175
643330
3000
Und so kommt alles von Anfang an zusammen.
10:46
So this is a little wire-bending tool.
176
646330
3000
Dies ist ein Werkzeug zum Biegen von Draht.
10:49
After many years of bending gears with a pair of pliers,
177
649330
3000
Nachdem ich viele Jahre Drähte mit einer Zange gebogen hatte,
10:52
I made that tool, and then I made this other tool
178
652330
3000
habe ich dieses Werkzeug gebaut, und dann dieses andere hier,
10:55
for sort of centering gears very quickly --
179
655330
3000
um Zahnräder schnell zentrieren zu können.
10:59
sort of developing my own little world of technology.
180
659330
3000
So habe ich meine eigene kleine Technikwelt erschaffen.
11:02
My life completely changed when I found a spot welder.
181
662330
6000
Mein Leben hat sich von Grund auf geändert, als ich einen Punktschweißer fand.
11:08
(Laughter)
182
668330
1000
(Lachen)
11:09
And that was that tool.
183
669330
2000
Das war dieses Werkzeug.
11:11
It completely changed what I could do.
184
671330
2000
Es hat völlig verändert, was ich tun konnte.
11:13
Now here, I'm going to do a very poor job of silver soldering.
185
673330
4000
Hier werde ich jetzt eher schlecht als recht Silber löten.
11:18
This is not the way they teach you to silver solder when you're in school.
186
678330
5000
So bringt Ihnen das keiner in der Schule bei.
11:23
I just like, throw it in.
187
683330
2000
Ich schmeiße es praktisch darauf.
11:25
I mean, real jewelers put little bits of solder in.
188
685330
2000
Echte Juweliere benutzen sehr wenig Lötzinn.
11:28
So, that's a finished gear.
189
688330
3000
Das ist ein fertiges Zahnrad.
11:32
When I moved to Boston,
190
692330
2000
Als ich nach Boston gezogen bin,
11:34
I joined a group called the World Sculpture Racing Society.
191
694330
5000
bin ich einer Gruppe namens "Welt-Skulptur-Renn-Gemeinschaft" beigetreten.
11:39
(Laughter)
192
699330
1000
(Lachen)
11:40
And the idea, their premise was that we wanted to show
193
700330
7000
Und die Idee und ihre Prämisse war, dass wir Skulpturen
11:47
pieces of sculpture on the street,
194
707330
2000
auf der Straße zeigen wollten
11:49
and there'd be no subjective decision about what was the best.
195
709330
4000
und dass es keine subjektive Entscheidung über den Sieger geben sollte.
11:53
It would be -- whatever came across the finish line first would be the winner.
196
713330
2000
Was als erstes über die Ziellinie kommt, hat gewonnen.
11:55
(Laughter)
197
715330
1000
(Lachen)
11:56
So I made -- this is my first racing sculpture,
198
716330
4000
Es war meine erste Rennskulptur,
12:00
and I thought, "Oh, I'm going to make a cart,
199
720330
2000
und ich dachte "Gut, ich baue einen Wagen,
12:02
and I'm going to have it --
200
722330
2000
und ich lasse ihn --
12:04
I'm going to have my hand writing 'faster,'
201
724330
2000
ich lasse meine Hand das Wort "schneller" schreiben,
12:06
so as I run down the street, the cart's going to talk to me
202
726330
4000
damit, wenn ich die Straße runterlaufe, mein Wagen anfängt mit mir zu reden
12:10
and it's going to go, 'Faster, faster!' "
203
730330
3000
und sagt "Schneller, schneller!"
12:13
So, that's what it does.
204
733330
2000
Genau das macht er auch.
12:15
(Laughter)
205
735330
1000
(Lachen)
12:16
But then in the end, what I decided
206
736330
5000
Aber schlussendlich habe ich mich dazu entschieden,
12:21
was every time you finish writing the word,
207
741330
3000
jedes Mal, wenn das Wort fertig geschrieben ist,
12:24
I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road.
208
744330
4000
anzuhalten und die Karte jemandem am Straßenrand zu geben.
12:28
So I would never win the race because I'm always stopping.
209
748330
3000
Das Rennen habe ich also nie gewonnen, weil ich ständig angehalten habe.
12:31
But I had a lot of fun.
210
751330
2000
Aber ich hatte eine Menge Spaß.
12:33
(Applause)
211
753330
6000
(Applaus)
12:39
Now, I only have two and a half minutes -- I'm going to play this.
212
759330
4000
Mir bleiben nur noch zweieinhalb Minuten. Ich werde Ihnen noch das hier zeigen.
12:43
This is a piece that, for me, is in some ways
213
763330
6000
Dies ist eine Arbeit, die für mich in mancher Hinsicht
12:49
the most complete kind of piece.
214
769330
2000
das vollendetste Werk darstellt.
12:51
Because when I was a kid, I also played a lot of guitar.
215
771330
2000
Als ich noch jung war, habe ich viel Gitarre gespielt.
12:53
And when I had this thought,
216
773330
4000
Und als ich diesen Gedanken hatte,
12:57
I was imagining that I would make --
217
777330
2000
habe ich mir vorgestellt, dass ich einen ganzen Abend
12:59
I would have a whole machine theater evening,
218
779330
3000
mit einem Maschinentheater füllen würde,
13:02
where I would -- you would have an audience,
219
782330
2000
wo es ein Publikum gäbe,
13:04
the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage.
220
784330
4000
und der Vorhang sich öffnen würde und man von Maschinen auf der Bühne unterhalten werden würde.
13:08
So, I imagined a very simple gestural dance
221
788330
3000
Also habe ich mir einen sehr einfachen Ausdruckstanz vorgestellt,
13:11
that would be between a machine and just a very simple chair, and ...
222
791330
8000
einen Tanz mit einer Maschine und einem ganz einfachen Stuhl, und ...
13:27
When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point
223
807330
4000
Wenn ich diese Arbeiten erschaffe, versuche ich immer einen Aspekt zu finden,
13:31
where I'm saying something very clearly and it's very simple,
224
811330
11000
wo ich etwas sehr klar sage, etwas einfaches,
13:42
but also at the same time it's very ambiguous.
225
822330
3000
das aber zur gleichen Zeit nicht eindeutig ist.
13:45
And I think there's a point between simplicity and ambiguity
226
825330
5000
Ich denke, es gibt einen Punkt zwischen Einfachheit und Mehrdeutigkeit,
13:50
which can allow a viewer to perhaps take something from it.
227
830330
6000
der dem Betrachter ermöglicht, vielleicht etwas für sich daraus zu gewinnen.
13:59
And that leads me to the thought that all of these pieces
228
839330
4000
Und das bringt mich zu dem Gedanken, dass alle diese Werke
14:03
start off in my own mind, in my heart,
229
843330
4000
in meinem eigenen Kopf ihren Anfang haben
14:07
and I do my best at finding ways to express them with materials,
230
847330
7000
und ich mein Bestes gebe, sie mit Baustoffen auszudrücken
14:14
and it always feels really crude.
231
854330
2000
und es sich immer sehr roh anfühlt.
14:16
It's always a struggle,
232
856330
2000
Es ist immer ein Kampf,
14:19
but somehow I manage to sort of get this thought
233
859330
4000
aber irgendwie schaffe ich es mehr oder weniger,
14:23
out into an object, and then it's there, OK.
234
863330
4000
den Gedanken in einen Gegenstand zu bekommen, und dann ist er da.
14:27
It means nothing at all.
235
867330
2000
Es bedeutet gar nichts.
14:29
The object itself just means nothing.
236
869330
2000
Das Objekt selbst bedeutet schlicht gar nichts.
14:31
Once it's perceived, and someone brings it into their own mind,
237
871330
5000
Sobald es wahrgenommen wird und jemand es in seinen Geist aufnimmt,
14:36
then there's a cycle that has been completed.
238
876330
5000
dann erst gibt es einen Kreis, der sich schließt.
14:41
And to me, that's the most important thing
239
881330
2000
Und für mich ist das das Wichtigste.
14:43
because, ever since being a kid, I've wanted to communicate my passion and love.
240
883330
5000
Denn seit ich ein Kind war, wollte ich meine Leidenschaft und Liebe vermitteln,
14:48
And that means the complete cycle of coming from inside,
241
888330
5000
und das bedeutet den gesamten Ablauf: aus dem Inneren herauszukommen
14:53
out to the physical, to someone perceiving it.
242
893330
5000
ins Physische, bis hin zu jemandem, der es wahrnimmt und fühlt.
15:01
So I'll just let this chair come down.
243
901330
4000
Also werde ich einfach diesen Stuhl herunterkommen lassen.
15:33
(Applause)
244
933330
1000
(Applaus)
15:34
Thank you.
245
934330
1000
Vielen Dank.
15:35
(Applause)
246
935330
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7