Arthur Ganson: Moving sculpture

52,038 views ・ 2008-05-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:18
A few words about how I got started,
0
18330
2000
Няколко думи за това как започнах -
00:20
and it has a lot to do with happiness, actually.
1
20330
4000
всъщност, имаше много общо със щастието.
00:24
When I was a very young child, I was extremely introverted
2
24330
3000
Когато бях много малко дете, бях изключително интровертен
00:27
and very much to myself.
3
27330
3000
и много затворен в себе си.
00:30
And, kind of as a way of surviving,
4
30330
3000
И един вид като начин за оцеляване
00:33
I would go into my own very personal space,
5
33330
3000
влизах в собственото си, много лично пространство
00:36
and I would make things.
6
36330
2000
и правех разни неща.
00:38
I would make things for people
7
38330
2000
Правех неща за хората
00:40
as a way of, you know, giving, showing them my love.
8
40330
4000
като начин за, разбирате ли, да дам... да им покажа любовта си.
00:44
I would go into these private places,
9
44330
3000
Влизах на тези лични места
00:47
and I would put my ideas and my passions into objects --
10
47330
4000
и влагах идеите и страстите си в предмети,
00:51
and sort of learning how to speak with my hands.
11
51330
3000
един вид се учех как да говоря с ръцете си.
00:54
So, the whole activity of working with my hands and creating objects
12
54330
4000
Цялата работа с ръцете и създаване на предмети
00:58
is very much connected with not only the idea realm,
13
58330
5000
е силно свързана не само с идейната сфера,
01:03
but also with very much the feeling realm.
14
63330
3000
а също и до голяма степен със сферата на чувствата.
01:07
And the ideas are very disparate.
15
67330
4000
Идеите са силно несъизмерими.
01:11
I'm going to show you many different kinds of pieces,
16
71330
3000
Ще ви покажа много различни видове неща
01:14
and there's no real connection between one or the other,
17
74330
3000
и всъщност няма връзка между тях,
01:17
except that they sort of come out of my brain,
18
77330
2000
освен че някак излизат от мозъка ми
01:19
and they're all different sort of thoughts that are triggered
19
79330
4000
и всички са различен вид мисли, отключени
01:23
by looking at life, and seeing nature and seeing objects,
20
83330
4000
от гледане на живота, виждане за природата и обектите
01:27
and just having kind of playful random thoughts about things.
21
87330
4000
и просто от игриви, произволни мисли за нещата.
01:31
When I was a child, I started to explore motion.
22
91330
8000
Когато бях дете, започнах да изследвам движението.
01:39
I fell in love with the way things moved,
23
99330
2000
Влюбих се в начина, по който се движеха нещата,
01:41
so I started to explore motion by making little flipbooks.
24
101330
5000
затова започнах да изследвам движението, като правех малки книжки /тези книги се използват за правене на анимация, като се сменят страниците/.
01:46
And this is one that I did, probably like when I was around seventh grade,
25
106330
4000
Тази направих вероятно когато бях около седми клас
01:50
and I remember when I was doing this,
26
110330
3000
и помня, че докато я правех,
01:53
I was thinking about that little rock there,
27
113330
3000
мислех за този малък камък там
01:56
and the pathway of the vehicles as they would fly through the air,
28
116330
5000
и пътеката на превозните средста, как биха летели през въздуха,
02:01
and how the characters --
29
121330
2000
и как героите...
02:03
(Laughter) --
30
123330
1000
(Смях)
02:04
would come shooting out of the car,
31
124330
2000
ще излязат да стрелят от колата,
02:06
so, on my mind, I was thinking about the trajectory of the vehicles.
32
126330
7000
така че в ума си мислех за траекторията на превозните средства.
02:13
And of course, when you're a little kid, there's always destruction.
33
133330
3000
А, разбира се, когато си малко дете, винаги има унищожение.
02:16
So, it has to end with this --
34
136330
2000
Така че трябваше да свърши с това...
02:18
(Laughter) --
35
138330
1000
(Смях)
02:19
gratuitous violence.
36
139330
2000
неоправдано насилие.
02:21
(Laughter)
37
141330
2000
(Смях)
02:23
So that was how I first started to explore the way things moved,
38
143330
6000
Ето как започнах отначало да изследвам начина, по който се движат нещата,
02:29
and expressed it.
39
149330
2000
и го изразявах.
02:31
Now, when I went to college,
40
151330
2000
А когато отидох в колеж,
02:33
I found myself making fairly complicated, fragile machines.
41
153330
7000
започнах да правя доста сложни, крехки машини.
02:40
And this really came about
42
160330
3000
Това се случи вследствие
02:43
from having many different kinds of interests.
43
163330
3000
на множество различни типове интереси.
02:46
When I was in high school, I loved to program computers,
44
166330
3000
когато бях в гимназията, обичах да програмирам компютри,
02:49
so I sort of liked the logical flow of events.
45
169330
4000
така че някак ми харесваше логичният ход на събитията.
02:54
I was also very interested in perhaps going into surgery
46
174330
5000
Също проявявах голям интерес вероятно да се захвана с хирургия,
02:59
and becoming a surgeon,
47
179330
2000
да стана хирург,
03:01
because it meant working with my hands
48
181330
2000
защото това означаваше да работя с ръцете си
03:03
in a very focused, intense way.
49
183330
3000
по много фокусиран, интензивен начин.
03:06
So, I started taking art courses,
50
186330
2000
Затова започнах да ходя на курсове по рисуване
03:08
and I found a way to make sculpture
51
188330
3000
и намерих начин да направя скулптура,
03:11
that brought together my love for being very precise with my hands,
52
191330
4000
която събираше в едно любовта ми към силната прецизност с ръцете
03:15
with coming up with different kinds of logical flows of energy through a system.
53
195330
10000
с различни видове логически притоци на енергия през една система.
03:25
And also, working with wire -- everything that I did
54
205330
6000
И също да работя с жица... всичко, което правех,
03:31
was both a visual and a mechanical engineering decision
55
211330
6000
беше както визуално, така и механично инженерско решение
03:37
at the same time.
56
217330
2000
едновременно.
03:39
So, I was able to sort of exercise all of that.
57
219330
2000
И така, някак успявах да упражнявам всичко това.
03:41
Now, this kind of machine is as close as I can get to painting.
58
221330
6000
Този тип машина е възможно най-близо до картина.
03:47
And it's full of many little trivial end points,
59
227330
5000
И е пълна с много малки, тривиални крайни точки -
03:52
like there's a little foot here that just drags around in circles
60
232330
5000
например, тук има едно малко стъпало, което просто се влачи наоколо в кръгове
03:57
and it doesn't really mean anything.
61
237330
2000
и всъщност не означава нищо.
03:59
It's really just for the sort of joy of its own triviality.
62
239330
5000
Наистина е само заради радостта от собствената му тривиалност.
04:05
The connection I have with engineering
63
245330
3000
Връзката, която имам с инженерството
04:08
is the same as any other engineer, in that I love to solve problems.
64
248330
5000
е същата като на всеки друг инженер - в това, че обичам да разрешавам проблеми.
04:13
I love to figure things out,
65
253330
2000
Обичам да измислям неща,
04:15
but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous.
66
255330
5000
но крайният резултат от онова, която правя, наистина е напълно неопределен.
04:21
(Laughter)
67
261330
2000
(Смях)
04:23
That's pretty ambiguous.
68
263330
2000
Това е твърде двусмислено.
04:25
(Laughter)
69
265330
1000
(Смях)
04:27
The next piece that is going to come up
70
267330
5000
Следващата творба, която ще се появи,
04:32
is an example of a kind of machine that is fairly complex.
71
272330
9000
е пример за един вид машина, която е доста сложна.
04:42
I gave myself the problem.
72
282330
2000
Сам си дадох задачата.
04:44
Since I'm always liking to solve problems,
73
284330
2000
Тъй като винаги обичам да решавам задачи,
04:46
I gave myself the problem of turning a crank in one direction,
74
286330
4000
си дадох задачата да обърна едно коляно в една посока
04:50
and solving all of the mechanical problems
75
290330
3000
и да разреша всички механични проблеми
04:53
for getting this little man to walk back and forth.
76
293330
3000
с това да накарам това малко човече да върви назад и напред.
04:57
So, when I started this, I didn't have an overall plan for the machine,
77
297330
4000
Когато се захванах с това, нямах общ план за машината,
05:02
but I did have a sense of the gesture,
78
302330
3000
но имах усет за жеста,
05:05
and a sense of the shape and how it would occupy space.
79
305330
4000
усет за формата и как би заемало пространството.
05:09
And then it was a matter of starting from one point
80
309330
3000
После въпросът беше да започна от една точка
05:12
and sort of building to that final point.
81
312330
3000
и някак да го изградя до онази финална точка.
05:16
That little gear there switches back and forth to change direction.
82
316330
4000
Това малко зъбно колело тук превключва назад и напред, за да сменя посоката.
05:21
And that's a little found object.
83
321330
2000
А това е един малък открит обект.
05:25
So a lot of the pieces that I've made,
84
325330
3000
Много от нещата, които съм правил,
05:28
they involve found objects.
85
328330
3000
включват открити обекти.
05:32
And it really -- it's almost like doing visual puns all the time.
86
332330
8000
И е наистина... почти като постоянно да правиш визуални каламбури.
05:40
When I see objects, I imagine them in motion.
87
340330
3000
Когато виждам обекти, си ги представям в движение,
05:43
I imagine what can be said with them.
88
343330
2000
представям си какво може да се каже с тях.
05:45
This next one here, "Machine with Wishbone,"
89
345330
4000
Следващото тук - машина с кост ядец,
05:49
it came about from playing with this wishbone after dinner.
90
349330
7000
дойде от игра с този ядец след вечеря.
05:56
You know, they say, never play with your food --
91
356330
2000
Нали знаете какво казват - никога не си играй с храната...
05:58
but I always play with things.
92
358330
2000
но аз винаги си играя с нещата.
06:00
So, I had this wishbone, and I thought,
93
360330
2000
Значи, взех този ядец и си помислих,
06:02
it's kind of like a cowboy who's been on his horse for too long.
94
362330
3000
някак прилича на каубой, прекарал твърде дълго време на коня си.
06:05
(Laughter)
95
365330
1000
(Смях)
06:06
And I started to make him walk across the table,
96
366330
3000
Започнах да го карам да върви през масата
06:09
and I thought, "Oh, I can make a little machine that will do that."
97
369330
3000
и си помислих: "О, мога да направя една малка машинка, която да прави така."
06:14
So, I made this device, linked it up, and the wishbone walks.
98
374330
6000
Направих това устройство, свързах го и ядецът върви -
06:20
And because the wishbone is bone -- it's animal --
99
380330
3000
а защото ядецът е кост... животински е...
06:23
it's sort of a point where I think we can enter into it.
100
383330
5000
е един вид точка, от която мисля, че можем да влезем в него.
06:29
And that's the whole piece.
101
389330
2000
Ето, това е цялото.
06:31
(Laughter)
102
391330
1000
(Смях)
06:32
That's about that big.
103
392330
3000
Горе-долу толкова е голямо.
06:35
(Applause)
104
395330
4000
(Аплодисменти)
06:40
This kind of work is also very much like puppetry,
105
400330
5000
Този тип работа прилича много и на кукловодство,
06:45
where the found object is, in a sense, the puppet,
106
405330
4000
където откритият обект е, в известен смисъл, куклата,
06:49
and I'm the puppeteer at first, because I'm playing with an object.
107
409330
5000
а аз съм кукловодът - първо, защото играя с обект,
06:54
But then I make the machine, which is sort of the stand-in for me,
108
414330
4000
но после правя машината, което е някак благоприятно за мен.
06:58
and it is able to achieve the action that I want.
109
418330
3000
И тя е в състояние да постигне действието, което искам.
07:03
The next piece I'll show you is a much more conceptual thought,
110
423330
7000
Следващото, което ще ви покажа, е една много по-концептуална мисъл -
07:10
and it's a little piece called "Cory's Yellow Chair."
111
430330
3000
нарича се "Жълтият стол на Кори".
07:14
I had this image in my mind, when I saw my son's little chair,
112
434330
5000
Този образ се появи в ума ми, като видях малкото столче на сина ми,
07:19
and I saw it explode up and out.
113
439330
4000
видях го да експлодира нагоре и навън.
07:24
And --
114
444330
2000
И...
07:28
so the way I saw this in my mind at first,
115
448330
3000
и така, начинът, по който първо видях това в ума си,
07:31
was that the pieces would explode up and out with infinite speed,
116
451330
4000
беше, че парчетата ще експлодират нагоре и навън с безкрайна скорост,
07:35
and the pieces would move far out,
117
455330
2000
парчетата ще се придвижат далеч навън,
07:37
and then they would begin to be pulled back
118
457330
2000
и ще започнат да се притеглят обратно
07:39
with a kind of a gravitational feel,
119
459330
2000
с един вид гравитационно усещане
07:41
to the point where they would approach infinite speed back to the center.
120
461330
4000
до степен, когато ще приближат с безкрайна скорост обратно към центъра.
07:45
And they would coalesce for just a moment,
121
465330
3000
И ще се съединят само за момент,
07:48
so you could perceive that there was a chair there.
122
468330
3000
така че да може да възприемете, че там е имало стол.
07:51
For me, it's kind of a feeling about the fleetingness of the present moment,
123
471330
6000
За мен това е един вид усещане за мимолетността на настоящия момент,
07:57
and I wanted to express that.
124
477330
2000
и исках да изразя това.
07:59
Now, the machine is -- in this case, it's a real approximation of that,
125
479330
5000
Машината е... в този случай наистина се приближава до това,
08:04
because obviously you can't move physical matter
126
484330
3000
защото очевидно не може да се движи физическа материя
08:07
infinitely with infinite speed and have it stop instantaneously.
127
487330
4000
безкрайно, с безкрайна скорост, и да я накараш да спре моментално.
08:11
This whole thing is about four feet wide,
128
491330
4000
Цялото това нещо е широко около четири фута,
08:15
and the chair itself is only about a few inches.
129
495330
3000
а самият стол е само около няколко инча.
08:18
(Applause)
130
498330
5000
(Аплодисменти)
08:23
Now, this is a funny sort of conceptual thing,
131
503330
3000
Това е странно концептуално нещо,
08:26
and yesterday we were talking about Danny Hillis' "10,000 Year Clock."
132
506330
5000
а вчера говорихме за 10 000-годишния часовник на Дани Хилис.
08:31
So, we have a motor here on the left,
133
511330
2000
Тук вляво имаме един мотор,
08:33
and it goes through a gear train.
134
513330
3000
и той минава през механизъм от зъбни колела.
08:36
There are 12 pairs of 50:1 reductions,
135
516330
5000
Има 12 двойки от валове 50-към-едно -
08:41
so that means that the final speed of that gear on the end
136
521330
5000
това означава, че крайната скорост на това колело в края
08:46
is so slow that it would take two trillion years to turn once.
137
526330
4000
е толкова бавна, че би отнело два трилиона години, за да се превърти веднъж.
08:50
So I've invented it in concrete, because it doesn't really matter.
138
530330
3000
Така че го направих от бетон, защото всъщност няма значение.
08:53
(Laughter)
139
533330
1000
(Смях)
08:54
Because it could run all the time.
140
534330
2000
Защото може да върви постоянно.
08:56
(Laughter)
141
536330
1000
(Смях)
08:57
Now, a completely different thought.
142
537330
4000
А сега, една напълно различна мисъл...
09:01
I'm always imagining myself in different situations.
143
541330
4000
Винаги си се представям в различни ситуации.
09:05
I'm imagining myself as a machine.
144
545330
2000
Представям си себе си като машина.
09:07
What would I love?
145
547330
2000
Какво бих обичал?
09:09
I would love to be bathed in oil.
146
549330
2000
Бих обичал да ме къпят в масло.
09:11
(Laughter)
147
551330
1000
(Смях)
09:12
So, this machine does nothing but just bathe itself in oil.
148
552330
5000
Затова тази машина не прави нищо, освен просто да се къпе в масло.
09:17
(Laughter)
149
557330
2000
(Смях)
09:19
(Applause)
150
559330
4000
(Аплодисменти)
09:23
And it's really, just sort of --
151
563330
3000
Това наистина е просто някак...
09:26
for me, it was just really about the lusciousness of oil.
152
566330
3000
за мен наистина беше свързано просто със сочността на маслото.
09:29
(Laughter)
153
569330
1000
(Смях)
09:30
And then, I got a call from a friend
154
570330
3000
И тогава ми се обади една приятелка,
09:33
who wanted to have a show of erotic art,
155
573330
3000
която искаше да прави изложба с еротично изкуство,
09:36
and I didn't have any pieces.
156
576330
2000
а аз нямах нищо такова.
09:38
But when she suggested to be in the show, this piece came to mind.
157
578330
4000
Но когато тя предложи да участва в изложбата, ми хрумна това.
09:42
So, it's sort of related, but you can see it's much more overtly erotic.
158
582330
4000
Някак свързано е, но виждате, че е много по-открито еротично.
09:48
And this one I call "Machine with Grease."
159
588330
3000
Наричам го "Машина със смазка".
09:51
It's just continually ejaculating, and it's --
160
591330
2000
Тя просто постоянно еякулира, и е...
09:53
(Laughter) --
161
593330
1000
(Смях)
09:54
this is a happy machine, I'll tell you.
162
594330
3000
това е щастлива машина, казвам ви.
09:57
(Laughter)
163
597330
1000
(Смях)
09:58
It's definitely happy.
164
598330
2000
Определено е щастлива.
10:02
From an engineering point of view,
165
602330
3000
От инженерна гледна точка
10:05
this is just a little four-bar linkage.
166
605330
2000
това е просто малка четирилостова свръзка.
10:07
And then again, this is a found object, a little fan that I found.
167
607330
5000
И отново, това е открит предмет - едно малко ветрило, което открих.
10:12
And I thought, what about the gesture of opening the fan,
168
612330
3000
И си помислих - ами жестът на отваряне на ветрилото,
10:15
and how simply could I state something.
169
615330
3000
колко просто бих могъл да заявя нещо.
10:18
And, in a case like this, I'm trying to make something which is clear
170
618330
8000
В случай като този се опитвам да направя нещо, което е ясно,
10:26
but also not suggestive of any particular kind of animal or plant.
171
626330
5000
но не внушава за никакъв определен тип животно или растение.
10:33
For me, the process is very important,
172
633330
5000
За мен процесът е много важен,
10:38
because I'm inventing machines,
173
638330
2000
защото изобретявам машини,
10:40
but I'm also inventing tools to make machines,
174
640330
3000
но също изобретявам и инструменти за правене на машини
10:43
and the whole thing is all sort of wrapped up from the beginning.
175
643330
3000
и цялото нещо е един вид завършено от началото.
10:46
So this is a little wire-bending tool.
176
646330
3000
Това е един малък инструмент за огъване на жици.
10:49
After many years of bending gears with a pair of pliers,
177
649330
3000
След много години огъване на зъбни колела с чифт клещи,
10:52
I made that tool, and then I made this other tool
178
652330
3000
направих този инструмент, а после направих този друг инструмент
10:55
for sort of centering gears very quickly --
179
655330
3000
за един вид центриране на зъбни колела много бързо,
10:59
sort of developing my own little world of technology.
180
659330
3000
някак развивайки свой собствен малък свят от технологии.
11:02
My life completely changed when I found a spot welder.
181
662330
6000
Животът ми напълно се промени, когато открих точков оксижен.
11:08
(Laughter)
182
668330
1000
(Смях)
11:09
And that was that tool.
183
669330
2000
Това беше този инструмент.
11:11
It completely changed what I could do.
184
671330
2000
Той промени напълно онова, което можех да правя.
11:13
Now here, I'm going to do a very poor job of silver soldering.
185
673330
4000
Сега ще се справя много зле със спойка на сребро.
11:18
This is not the way they teach you to silver solder when you're in school.
186
678330
5000
Това не е начинът, по който те учат да запояваш сребро, когато си в училище.
11:23
I just like, throw it in.
187
683330
2000
Аз просто някак го хвърлям вътре.
11:25
I mean, real jewelers put little bits of solder in.
188
685330
2000
Искам да кажа, истинските бижутери поставят вътре малки парченца спойка.
11:28
So, that's a finished gear.
189
688330
3000
И така, това е завършено зъбно колело.
11:32
When I moved to Boston,
190
692330
2000
Като се преместих в Бостън,
11:34
I joined a group called the World Sculpture Racing Society.
191
694330
5000
се присъединих към една група, наречена Световно общество за състезателна скулптура.
11:39
(Laughter)
192
699330
1000
(Смях)
11:40
And the idea, their premise was that we wanted to show
193
700330
7000
Идеята, предпоставката им беше, че искахме да показваме
11:47
pieces of sculpture on the street,
194
707330
2000
скулптурни творби на улицата
11:49
and there'd be no subjective decision about what was the best.
195
709330
4000
и нямаше да има субективно решение за това кое е най-доброто.
11:53
It would be -- whatever came across the finish line first would be the winner.
196
713330
2000
Онова, което минеше през линията на финиша, щеше да е победителят.
11:55
(Laughter)
197
715330
1000
(Смях)
11:56
So I made -- this is my first racing sculpture,
198
716330
4000
Затова направих... това е първата ми състезателна скулптура
12:00
and I thought, "Oh, I'm going to make a cart,
199
720330
2000
и си помислих:" О, ще направя каручка
12:02
and I'm going to have it --
200
722330
2000
и ще я накарам...
12:04
I'm going to have my hand writing 'faster,'
201
724330
2000
ще накарам моята ръка да пише "по-бързо",
12:06
so as I run down the street, the cart's going to talk to me
202
726330
4000
така че, докато тичам по улицата, каручката ще ми говори:
12:10
and it's going to go, 'Faster, faster!' "
203
730330
3000
"По-бързо, по-бързо!"
12:13
So, that's what it does.
204
733330
2000
Това и прави.
12:15
(Laughter)
205
735330
1000
(Смях)
12:16
But then in the end, what I decided
206
736330
5000
А после накрая реших
12:21
was every time you finish writing the word,
207
741330
3000
всеки път, щом свърши да пишеш думата,
12:24
I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road.
208
744330
4000
да спирам и да давам картата на някого отстрани на пътя.
12:28
So I would never win the race because I'm always stopping.
209
748330
3000
Така че никога не бих спечелил състезанието, защото винаги спирам.
12:31
But I had a lot of fun.
210
751330
2000
Но много се забавлявах.
12:33
(Applause)
211
753330
6000
(Аплодисменти)
12:39
Now, I only have two and a half minutes -- I'm going to play this.
212
759330
4000
Сега имам само две минути и половина... Ще пусна това.
12:43
This is a piece that, for me, is in some ways
213
763330
6000
Това е нещо, което за мен в някои отношения
12:49
the most complete kind of piece.
214
769330
2000
е най-завършеното.
12:51
Because when I was a kid, I also played a lot of guitar.
215
771330
2000
Защото, когато бях дете, също много свирех и на китара.
12:53
And when I had this thought,
216
773330
4000
когато ми хрумна тази мисъл,
12:57
I was imagining that I would make --
217
777330
2000
си представях, че ще направя...
12:59
I would have a whole machine theater evening,
218
779330
3000
щях да направя цяла машинна театрална вечер, където...
13:02
where I would -- you would have an audience,
219
782330
2000
щеше да има публика,
13:04
the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage.
220
784330
4000
завесата щеше да се вдигне и на сцената щяха да ви забавляват машини.
13:08
So, I imagined a very simple gestural dance
221
788330
3000
Затова си представих един много прост жестов танц,
13:11
that would be between a machine and just a very simple chair, and ...
222
791330
8000
който би бил между една машина и много прост стол, и...
13:27
When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point
223
807330
4000
Когато правя тези неща, винаги се опитвам да намеря точка,
13:31
where I'm saying something very clearly and it's very simple,
224
811330
11000
където казвам нещо много ясно и то е много просто,
13:42
but also at the same time it's very ambiguous.
225
822330
3000
но в същото време и много неясно.
13:45
And I think there's a point between simplicity and ambiguity
226
825330
5000
Мисля, че има една точка между простота и двусмисленост,
13:50
which can allow a viewer to perhaps take something from it.
227
830330
6000
която може да позволи на зрителя вероятно да вземе нещо от нея.
13:59
And that leads me to the thought that all of these pieces
228
839330
4000
И това ме води до мисълта, че всички тези неща
14:03
start off in my own mind, in my heart,
229
843330
4000
започват в собствения ми ум, в сърцето ми
14:07
and I do my best at finding ways to express them with materials,
230
847330
7000
правя всичко възможно да намирам начини да ги изразя с материали,
14:14
and it always feels really crude.
231
854330
2000
и винаги имам усещането, че е наистина грубо.
14:16
It's always a struggle,
232
856330
2000
Винаги е борба,
14:19
but somehow I manage to sort of get this thought
233
859330
4000
но някак успявам да вложа тази мисъл
14:23
out into an object, and then it's there, OK.
234
863330
4000
в един обект, а после е там, добре.
14:27
It means nothing at all.
235
867330
2000
Изобщо не означава нищо.
14:29
The object itself just means nothing.
236
869330
2000
Самият обект просто не означава нищо.
14:31
Once it's perceived, and someone brings it into their own mind,
237
871330
5000
Щом е възприет и някой го внесе в собствения си ум,
14:36
then there's a cycle that has been completed.
238
876330
5000
се завършва един цикъл.
14:41
And to me, that's the most important thing
239
881330
2000
А за мен това е най-важното,
14:43
because, ever since being a kid, I've wanted to communicate my passion and love.
240
883330
5000
защото от дете съм искал да предам своята страст и любов,
14:48
And that means the complete cycle of coming from inside,
241
888330
5000
а това означава пълният цикъл на излизане отвътре
14:53
out to the physical, to someone perceiving it.
242
893330
5000
навън към физическото към някой, който го възприема.
15:01
So I'll just let this chair come down.
243
901330
4000
Затова просто ще оставя този стол да падне.
15:33
(Applause)
244
933330
1000
(Аплодисменти)
15:34
Thank you.
245
934330
1000
Благодаря.
15:35
(Applause)
246
935330
3000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7