Arthur Ganson: Moving sculpture

52,038 views ・ 2008-05-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Rogalewicz Korekta: Marek Lewandowski
00:18
A few words about how I got started,
0
18330
2000
Kilka słow o tym, jak to się wszystko zaczęło...
00:20
and it has a lot to do with happiness, actually.
1
20330
4000
a ma to duży związek z poczuciem szczęścia.
00:24
When I was a very young child, I was extremely introverted
2
24330
3000
Kiedy byłem małym chłopcem, byłem introwertykiem,
00:27
and very much to myself.
3
27330
3000
bardzo zamkniętym w sobie dzieckiem.
00:30
And, kind of as a way of surviving,
4
30330
3000
I niejako żeby przetrwać,
00:33
I would go into my own very personal space,
5
33330
3000
zamykałem się w mojej osobistej przestrzeni,
00:36
and I would make things.
6
36330
2000
i tworzyłem.
00:38
I would make things for people
7
38330
2000
Tworzyłem rzeczy dla innych ludzi,
00:40
as a way of, you know, giving, showing them my love.
8
40330
4000
aby w ten sposób dać, pokazać im moją miłość.
00:44
I would go into these private places,
9
44330
3000
Zanurzałem się w intymnych sferach
00:47
and I would put my ideas and my passions into objects --
10
47330
4000
i zamieniałem moje pomysły i pasje w przedmioty,
00:51
and sort of learning how to speak with my hands.
11
51330
3000
jakby ucząc się mówić za pomocą dłoni.
00:54
So, the whole activity of working with my hands and creating objects
12
54330
4000
Tak więc sama praca dłońmi, samo tworzenie przedmiotów
00:58
is very much connected with not only the idea realm,
13
58330
5000
jest ściśle powiązana nie tylko ze sferą idei,
01:03
but also with very much the feeling realm.
14
63330
3000
lecz również ze sferą uczuć.
01:07
And the ideas are very disparate.
15
67330
4000
Same idee są różnorakie.
01:11
I'm going to show you many different kinds of pieces,
16
71330
3000
Podczas tego wykładu zaprezentuję wiele prac,
01:14
and there's no real connection between one or the other,
17
74330
3000
między którymi nie ma żadnego związku,
01:17
except that they sort of come out of my brain,
18
77330
2000
poza tym, że stworzył je mój umysł
01:19
and they're all different sort of thoughts that are triggered
19
79330
4000
i są rozmaitymi refleksjami, wywołanymi przez
01:23
by looking at life, and seeing nature and seeing objects,
20
83330
4000
obserwację życia, obserwację natury i przedmiotów,
01:27
and just having kind of playful random thoughts about things.
21
87330
4000
i zabawnymi, przypadkowymi myślami na temat rzeczy.
01:31
When I was a child, I started to explore motion.
22
91330
8000
Kiedy byłem mały zacząłem badać zjawisko ruchu.
01:39
I fell in love with the way things moved,
23
99330
2000
Zauroczył mnie sposób w jaki poruszały się rzeczy,
01:41
so I started to explore motion by making little flipbooks.
24
101330
5000
zacząłem więc eksplorować ruch tworząć takie oto książeczki.
01:46
And this is one that I did, probably like when I was around seventh grade,
25
106330
4000
Tę wykonałem w okolicach siódmej klasy,
01:50
and I remember when I was doing this,
26
110330
3000
pamiętam, że jak ją robiłem
01:53
I was thinking about that little rock there,
27
113330
3000
myślałem o tym małym kamieniu,
01:56
and the pathway of the vehicles as they would fly through the air,
28
116330
5000
i drodze, którą przebywały pojazdy w powietrzu
02:01
and how the characters --
29
121330
2000
i o sposobie, w jaki postacie
02:03
(Laughter) --
30
123330
1000
(śmiech)
02:04
would come shooting out of the car,
31
124330
2000
wylatywaly z samochodu,
02:06
so, on my mind, I was thinking about the trajectory of the vehicles.
32
126330
7000
myślałem o trajektorii pojazdów.
02:13
And of course, when you're a little kid, there's always destruction.
33
133330
3000
I wiadomo - dzieci uwielbiają niszczyć.
02:16
So, it has to end with this --
34
136330
2000
Więc wszystko się musi tak kończyć -
02:18
(Laughter) --
35
138330
1000
(Śmiech)
02:19
gratuitous violence.
36
139330
2000
niepotrzebną przemocą.
02:21
(Laughter)
37
141330
2000
(Śmiech)
02:23
So that was how I first started to explore the way things moved,
38
143330
6000
Wtedy właśnie po raz pierwszy zacząłem badać sposób, w jaki poruszają się rzeczy
02:29
and expressed it.
39
149330
2000
i wyrażać ruch.
02:31
Now, when I went to college,
40
151330
2000
Kiedy poszedłem do college'u
02:33
I found myself making fairly complicated, fragile machines.
41
153330
7000
tworzyłem już dość złożone i delikatne maszyny.
02:40
And this really came about
42
160330
3000
Wszystko zaczęło się
02:43
from having many different kinds of interests.
43
163330
3000
od różnego rodzaju zainteresowań.
02:46
When I was in high school, I loved to program computers,
44
166330
3000
Kiedy byłem w szkole średniej, uwielbiałem programowanie,
02:49
so I sort of liked the logical flow of events.
45
169330
4000
lubiłem logiczny przebieg zdarzeń.
02:54
I was also very interested in perhaps going into surgery
46
174330
5000
Myślałem również o rozpoczęciu studiów medycznych
02:59
and becoming a surgeon,
47
179330
2000
i zostaniu chirurgiem,
03:01
because it meant working with my hands
48
181330
2000
ponieważ pracowałbym wtedy dłońmi
03:03
in a very focused, intense way.
49
183330
3000
w bardzo ścisły, intensywny sposób.
03:06
So, I started taking art courses,
50
186330
2000
Zacząłem chodzić na zajęcia artystyczne
03:08
and I found a way to make sculpture
51
188330
3000
i wtedy odkryłem, jak zrobić rzeźbę,
03:11
that brought together my love for being very precise with my hands,
52
191330
4000
która zespoi moje zamiłowanie do precyzyjnej pracy dłońmi
03:15
with coming up with different kinds of logical flows of energy through a system.
53
195330
10000
z wymyślaniem różnego rodzaju logicznych przepływów energii przez system.
03:25
And also, working with wire -- everything that I did
54
205330
6000
Praca z drutem - wszystko, co robiłem
03:31
was both a visual and a mechanical engineering decision
55
211330
6000
wymagało decyzji z wizualnego punktu widzenia jak i z punktu widzenia inżynierii mechanicznej
03:37
at the same time.
56
217330
2000
w tym samym momencie.
03:39
So, I was able to sort of exercise all of that.
57
219330
2000
Mogłem więc połączyć wszystkie te pasje.
03:41
Now, this kind of machine is as close as I can get to painting.
58
221330
6000
Przy tego rodzaju maszynie zbliżyłem się najbardziej, jak mogłem do malarstwa.
03:47
And it's full of many little trivial end points,
59
227330
5000
Ma ona wiele małych, nieistotnych zakończeń,
03:52
like there's a little foot here that just drags around in circles
60
232330
5000
jak na przykład ta mała stópka, która porusza się w koło
03:57
and it doesn't really mean anything.
61
237330
2000
bez konkretnego znaczenia,
03:59
It's really just for the sort of joy of its own triviality.
62
239330
5000
jedynie dla takiej radości w swojej nieistotności.
04:05
The connection I have with engineering
63
245330
3000
Mój związek z inżynierią jest taki sam,
04:08
is the same as any other engineer, in that I love to solve problems.
64
248330
5000
jak każdego innego inżyniera - uwielbiam rozwiązywać problemy.
04:13
I love to figure things out,
65
253330
2000
Uwielbiam znajdować rozwiązania,
04:15
but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous.
66
255330
5000
chociaż rezultat końcowy moich działań jest kompletnie niejasny.
04:21
(Laughter)
67
261330
2000
(Śmiech)
04:23
That's pretty ambiguous.
68
263330
2000
To dość zagadkowe.
04:25
(Laughter)
69
265330
1000
(Śmiech)
04:27
The next piece that is going to come up
70
267330
5000
Następna praca, którą pokażę
04:32
is an example of a kind of machine that is fairly complex.
71
272330
9000
to przykład dość złożonej maszyny.
04:42
I gave myself the problem.
72
282330
2000
Zadałem sobie problem,
04:44
Since I'm always liking to solve problems,
73
284330
2000
jako że zawsze lubiłem rozwiązywać problemy,
04:46
I gave myself the problem of turning a crank in one direction,
74
286330
4000
dałem sobie za zadanie obrócenie dźwigu w jednym kierunku
04:50
and solving all of the mechanical problems
75
290330
3000
i rozwiązanie wszystkich mechanicznych problemów
04:53
for getting this little man to walk back and forth.
76
293330
3000
aby ludzik mógł chodzić tam i z powrotem.
04:57
So, when I started this, I didn't have an overall plan for the machine,
77
297330
4000
Kiedy więc zacząłem, nie miałem ogólnego zamysłu maszyny,
05:02
but I did have a sense of the gesture,
78
302330
3000
jedynie poczucie gestu
05:05
and a sense of the shape and how it would occupy space.
79
305330
4000
i kształtu, oraz sposobu, w jaki będzie zajmować przestrzeń.
05:09
And then it was a matter of starting from one point
80
309330
3000
Była to zatem kwestia rozpoczęcia od jednego punktu
05:12
and sort of building to that final point.
81
312330
3000
i jakby dobudowywania aż do punktu końcowego.
05:16
That little gear there switches back and forth to change direction.
82
316330
4000
Tą małą przekładnią można zmieniać kierunek.
05:21
And that's a little found object.
83
321330
2000
Znalazłem ten niewielki przedmiot.
05:25
So a lot of the pieces that I've made,
84
325330
3000
Wiele moich prac
05:28
they involve found objects.
85
328330
3000
zawiera rzeczy, które znalazłem.
05:32
And it really -- it's almost like doing visual puns all the time.
86
332330
8000
To wszystko - jest jak robienie wizualnych sztuczek cały czas.
05:40
When I see objects, I imagine them in motion.
87
340330
3000
Kiedy widzę przedmioty, wyobrażam je sobie w ruchu,
05:43
I imagine what can be said with them.
88
343330
2000
wyobrażam sobie, co można nimi powiedzieć.
05:45
This next one here, "Machine with Wishbone,"
89
345330
4000
Następna jest maszyna, której częścią jest kość kurczaka,
05:49
it came about from playing with this wishbone after dinner.
90
349330
7000
wpadłem na jej pomysł bawiąc się kością po obiedzie.
05:56
You know, they say, never play with your food --
91
356330
2000
Ludzie zawsze mówią: nie baw się jedzeniem,
05:58
but I always play with things.
92
358330
2000
ale ja zawsze bawię się rzeczami.
06:00
So, I had this wishbone, and I thought,
93
360330
2000
Miałem więc tą kość i pomyślałem,
06:02
it's kind of like a cowboy who's been on his horse for too long.
94
362330
3000
że wygląda trochę jak kowboj, który za długo siedział na koniu
06:05
(Laughter)
95
365330
1000
(Śmiech)
06:06
And I started to make him walk across the table,
96
366330
3000
Zacząłem chodzić nim po stole
06:09
and I thought, "Oh, I can make a little machine that will do that."
97
369330
3000
i pomyślałem "Mogę skonstruować maszynę, która będzie robić to samo".
06:14
So, I made this device, linked it up, and the wishbone walks.
98
374330
6000
Zrobiłem więc to urządzenie, połączyłem i kość chodzi,
06:20
And because the wishbone is bone -- it's animal --
99
380330
3000
a fakt, że jest to kość, zwierzę,
06:23
it's sort of a point where I think we can enter into it.
100
383330
5000
zbliża nas do tej maszyny.
06:29
And that's the whole piece.
101
389330
2000
A oto cała konstrukcja.
06:31
(Laughter)
102
391330
1000
(Śmiech)
06:32
That's about that big.
103
392330
3000
Jest mniej więcej takiej wielkości.
06:35
(Applause)
104
395330
4000
(Oklaski)
06:40
This kind of work is also very much like puppetry,
105
400330
5000
Tego typu praca przypomina lalkarstwo,
06:45
where the found object is, in a sense, the puppet,
106
405330
4000
ponieważ znaleziony przedmiot jest swego rodzaju miaronetką,
06:49
and I'm the puppeteer at first, because I'm playing with an object.
107
409330
5000
a ja jestem marionetkarzem, najpierw - bawiąc się rzeczą,
06:54
But then I make the machine, which is sort of the stand-in for me,
108
414330
4000
a następnie - robiąc maszynę, która jest w pewnym sensie moim zastępcą.
06:58
and it is able to achieve the action that I want.
109
418330
3000
I jest w stanie wykonać czynność, którą chcę.
07:03
The next piece I'll show you is a much more conceptual thought,
110
423330
7000
Następna praca, którą pokażę, jest o wiele bardziej koncepcyjna,
07:10
and it's a little piece called "Cory's Yellow Chair."
111
430330
3000
to niewielka praca pod tytułem "Żółte krzesło Cory"
07:14
I had this image in my mind, when I saw my son's little chair,
112
434330
5000
Kiedy patrzyłem na krzesełko mojego syna, do głowy przyszedł mi pewien obraz,
07:19
and I saw it explode up and out.
113
439330
4000
w którym to krzesło eksploduje, do góry i na zewnątrz.
07:24
And --
114
444330
2000
Więc...
07:28
so the way I saw this in my mind at first,
115
448330
3000
w moim umyśle miałem początkowo wizję
07:31
was that the pieces would explode up and out with infinite speed,
116
451330
4000
kawałków, które eksplodują do góry i na zewnątrz z nieskończoną prędkością,
07:35
and the pieces would move far out,
117
455330
2000
i wylatują daleko w przestrzeń,
07:37
and then they would begin to be pulled back
118
457330
2000
i wtedy przyciąga je z powrotem
07:39
with a kind of a gravitational feel,
119
459330
2000
swego rodzaju pole grawitacyjne,
07:41
to the point where they would approach infinite speed back to the center.
120
461330
4000
aż osiągają nieskończoną prędkość w drodze powrotnej
07:45
And they would coalesce for just a moment,
121
465330
3000
i łączą się na krótką chwilę
07:48
so you could perceive that there was a chair there.
122
468330
3000
tak, że tworzą kształt krzesła.
07:51
For me, it's kind of a feeling about the fleetingness of the present moment,
123
471330
6000
Dla mnie ukazuje to przemijalność obecnej chwili,
07:57
and I wanted to express that.
124
477330
2000
i to właśnie chciałem wyrazić.
07:59
Now, the machine is -- in this case, it's a real approximation of that,
125
479330
5000
Ale maszyna, w tym przypadku, to duże przybliżenie tej idei,
08:04
because obviously you can't move physical matter
126
484330
3000
ponieważ oczywiście nie da się poruszać materią fizyczną
08:07
infinitely with infinite speed and have it stop instantaneously.
127
487330
4000
nieskończenie, z nieskończoną prędkością i zatrzymywać ją w miejscu.
08:11
This whole thing is about four feet wide,
128
491330
4000
Cała praca ma mniej więcej 1,2m szerokości
08:15
and the chair itself is only about a few inches.
129
495330
3000
a samo krzesło zaledwie kilkanaście centymentrów.
08:18
(Applause)
130
498330
5000
(Oklaski)
08:23
Now, this is a funny sort of conceptual thing,
131
503330
3000
To z kolei jest zabawna, konceptualna praca,
08:26
and yesterday we were talking about Danny Hillis' "10,000 Year Clock."
132
506330
5000
wczoraj mówiliśmy o 10 000 - letnim zegarze Danny'ego Hillisa
08:31
So, we have a motor here on the left,
133
511330
2000
mamy tu silnik po lewej stronie,
08:33
and it goes through a gear train.
134
513330
3000
który przechodzi przez ciąg zębatek,
08:36
There are 12 pairs of 50:1 reductions,
135
516330
5000
Mamy 12 par redukcji w stosunku 50:1,
08:41
so that means that the final speed of that gear on the end
136
521330
5000
co oznacza, że prędkość końcowa tej ostatniej zębatki
08:46
is so slow that it would take two trillion years to turn once.
137
526330
4000
jest tak mała, że jej obrócenie zajmie dwa tryliony lat.
08:50
So I've invented it in concrete, because it doesn't really matter.
138
530330
3000
Zalałem ją betonem, jako że nie ma to specjalnego znaczenia.
08:53
(Laughter)
139
533330
1000
(Śmiech)
08:54
Because it could run all the time.
140
534330
2000
Bo i tak wciąż funkcjonuje.
08:56
(Laughter)
141
536330
1000
(Śmiech)
08:57
Now, a completely different thought.
142
537330
4000
A teraz całkowicie inna myśl -
09:01
I'm always imagining myself in different situations.
143
541330
4000
zawsze wyobrażam sobie siebie w różnych sytuacjach,
09:05
I'm imagining myself as a machine.
144
545330
2000
wyobrażam sobie, że jestem maszyną.
09:07
What would I love?
145
547330
2000
Co uwielbiałbym robić?
09:09
I would love to be bathed in oil.
146
549330
2000
Uwielbiałbym być kąpany w oleju.
09:11
(Laughter)
147
551330
1000
(Śmiech)
09:12
So, this machine does nothing but just bathe itself in oil.
148
552330
5000
Ta maszyna robi więc dokładnie i tylko to - kąpie sama siebie w oleju.
09:17
(Laughter)
149
557330
2000
(Śmiech)
09:19
(Applause)
150
559330
4000
(Oklaski)
09:23
And it's really, just sort of --
151
563330
3000
Ta praca jedynie...
09:26
for me, it was just really about the lusciousness of oil.
152
566330
3000
dla mnie, mówiła po prostu o ponętności oleju.
09:29
(Laughter)
153
569330
1000
(Śmiech)
09:30
And then, I got a call from a friend
154
570330
3000
I wtedy zadzwoniła do mnie przyjaciółka
09:33
who wanted to have a show of erotic art,
155
573330
3000
która chciała zrobić pokaz sztuki erotycznej,
09:36
and I didn't have any pieces.
156
576330
2000
a ja nie miałem żadnych prac na ten temat.
09:38
But when she suggested to be in the show, this piece came to mind.
157
578330
4000
Lecz kiedy zaproponowała mi udział w tym pokazie, pomyślałem o tej pracy.
09:42
So, it's sort of related, but you can see it's much more overtly erotic.
158
582330
4000
Miała więc ona związek z tematem, ale w gruncie rzeczy jest o wiele bardziej otwarcie erotyczna.
09:48
And this one I call "Machine with Grease."
159
588330
3000
A to jest "Maszyna ze smarem"
09:51
It's just continually ejaculating, and it's --
160
591330
2000
z nieprzerwanym wytryskiem, i jest to...
09:53
(Laughter) --
161
593330
1000
(Śmiech)
09:54
this is a happy machine, I'll tell you.
162
594330
3000
szczęśliwa maszyna, jestem pewien.
09:57
(Laughter)
163
597330
1000
(Śmiech)
09:58
It's definitely happy.
164
598330
2000
Zdecydowanie, jest szczęśliwa.
10:02
From an engineering point of view,
165
602330
3000
Z widzenia inżynierii,
10:05
this is just a little four-bar linkage.
166
605330
2000
są to po prostu cztery zespolone drążki.
10:07
And then again, this is a found object, a little fan that I found.
167
607330
5000
A to następne moje znalezisko, mały wachlarz.
10:12
And I thought, what about the gesture of opening the fan,
168
612330
3000
Pomyślałem o geście jego rozwijania,
10:15
and how simply could I state something.
169
615330
3000
i jak łatwo przez to coś wyrazić.
10:18
And, in a case like this, I'm trying to make something which is clear
170
618330
8000
W takim przypadku próbuję skonstruować coś, co jest klarowne,
10:26
but also not suggestive of any particular kind of animal or plant.
171
626330
5000
ale nie narzuca żadnego szczególnego rodzaju zwierzęcia czy rośliny.
10:33
For me, the process is very important,
172
633330
5000
Bardzo ważny jest dla mnie sam proces,
10:38
because I'm inventing machines,
173
638330
2000
ponieważ wymyślam maszyny,
10:40
but I'm also inventing tools to make machines,
174
640330
3000
lecz również wymyślam narzędzia do konstrukcji maszyn,
10:43
and the whole thing is all sort of wrapped up from the beginning.
175
643330
3000
tworząc od początku pewnego rodzaju otoczkę.
10:46
So this is a little wire-bending tool.
176
646330
3000
To jest niewielkie narzędzie do zginania drutu.
10:49
After many years of bending gears with a pair of pliers,
177
649330
3000
Po wielu latach zginania zębatek parą obcęgów,
10:52
I made that tool, and then I made this other tool
178
652330
3000
zrobiłem to narzędzie, a potem kolejne,
10:55
for sort of centering gears very quickly --
179
655330
3000
do szybkiego centrowania zębatek,
10:59
sort of developing my own little world of technology.
180
659330
3000
rozwijając jakby mój własny mały świat techniki.
11:02
My life completely changed when I found a spot welder.
181
662330
6000
Moje życie zmieniło się zupełnie, gdy odkryłem spawarkę punktową.
11:08
(Laughter)
182
668330
1000
(Śmiech)
11:09
And that was that tool.
183
669330
2000
To właśnie narzędzie.
11:11
It completely changed what I could do.
184
671330
2000
Całkowicie zmieniło ono moje możliwości.
11:13
Now here, I'm going to do a very poor job of silver soldering.
185
673330
4000
Teraz pokażę jak źle zespawać srebro.
11:18
This is not the way they teach you to silver solder when you're in school.
186
678330
5000
Nie tak uczą spawać w szkole.
11:23
I just like, throw it in.
187
683330
2000
Po prostu wrzucam materiał.
11:25
I mean, real jewelers put little bits of solder in.
188
685330
2000
Znaczy się, prawdziwi jubilerzy dodają małe kawałki lutu.
11:28
So, that's a finished gear.
189
688330
3000
A to jest gotowy mechanizm.
11:32
When I moved to Boston,
190
692330
2000
Kiedy przeprowadziłem się do Bostonu
11:34
I joined a group called the World Sculpture Racing Society.
191
694330
5000
dołączyłem do the World Sculpture Racing Society (Światowego Stowarzyszenia Wyścigów Rzeźbiarskich)
11:39
(Laughter)
192
699330
1000
(Śmiech)
11:40
And the idea, their premise was that we wanted to show
193
700330
7000
Założenie było takie, że chcieliśmy pokazać
11:47
pieces of sculpture on the street,
194
707330
2000
rzeźby na ulicy,
11:49
and there'd be no subjective decision about what was the best.
195
709330
4000
ale bez subiektywnej oceny, która jest najlepsza.
11:53
It would be -- whatever came across the finish line first would be the winner.
196
713330
2000
Wygrywała ta, która przekroczyła linię mety jako pierwsza.
11:55
(Laughter)
197
715330
1000
(Śmiech)
11:56
So I made -- this is my first racing sculpture,
198
716330
4000
Zrobiłem więc - to moja pierwsza rzeźba wyścigowa,
12:00
and I thought, "Oh, I'm going to make a cart,
199
720330
2000
i pomyślałem "Zrobię wózek,
12:02
and I'm going to have it --
200
722330
2000
i ten wózek będzie,
12:04
I'm going to have my hand writing 'faster,'
201
724330
2000
kierował moim palcem i pisał "szybciej",
12:06
so as I run down the street, the cart's going to talk to me
202
726330
4000
więc jak będę biegł ulicą, wózek będzie mówił do mnie,
12:10
and it's going to go, 'Faster, faster!' "
203
730330
3000
i popędzał "Szybciej, szybciej!"
12:13
So, that's what it does.
204
733330
2000
I to właśnie robi.
12:15
(Laughter)
205
735330
1000
(Śmiech)
12:16
But then in the end, what I decided
206
736330
5000
Ostatecznie jednak zdecydowałem,
12:21
was every time you finish writing the word,
207
741330
3000
że za każdym razem kiedy skończę pisać słowo
12:24
I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road.
208
744330
4000
będę się zatrzymywał i dawał kartkę ludziom przy trasie,
12:28
So I would never win the race because I'm always stopping.
209
748330
3000
Nie mogłem więc wygrać, bo ciągle się zatrzymywałem,
12:31
But I had a lot of fun.
210
751330
2000
ale świetnie się bawiłem.
12:33
(Applause)
211
753330
6000
(Oklaski)
12:39
Now, I only have two and a half minutes -- I'm going to play this.
212
759330
4000
Zostało mi już tylko dwie i pół minuty - odtworzę teraz coś innego.
12:43
This is a piece that, for me, is in some ways
213
763330
6000
To jest praca, która, według mnie, jest pod paroma względami
12:49
the most complete kind of piece.
214
769330
2000
najbardziej kompletna.
12:51
Because when I was a kid, I also played a lot of guitar.
215
771330
2000
Kiedy byłem mały grałem bowiem sporo na gitarze.
12:53
And when I had this thought,
216
773330
4000
I przyszło mi na myśl -
12:57
I was imagining that I would make --
217
777330
2000
wyobraziłem sobie - stworzenie,
12:59
I would have a whole machine theater evening,
218
779330
3000
zrobienie całego spektaklu teatralnego maszyn,
13:02
where I would -- you would have an audience,
219
782330
2000
gdzie miałbym, gdzie miałoby się, publiczność,
13:04
the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage.
220
784330
4000
kurtyna otwierałaby się i maszyny zabawiałyby publiczność ze sceny.
13:08
So, I imagined a very simple gestural dance
221
788330
3000
Wyobraziłem więc sobie bardzo prosty taniec, oparty na gestach,
13:11
that would be between a machine and just a very simple chair, and ...
222
791330
8000
taniec maszyny ze zwyczajnym krzesłem; i...
13:27
When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point
223
807330
4000
kiedy tworzę moje prace, zawsze staram się znaleźć moment,
13:31
where I'm saying something very clearly and it's very simple,
224
811330
11000
kiedy mówię coś bardzo wyraźnie, i jest to bardzo proste,
13:42
but also at the same time it's very ambiguous.
225
822330
3000
ale jednocześnie wieloznaczne.
13:45
And I think there's a point between simplicity and ambiguity
226
825330
5000
I myślę, że jest gdzieś punkt pomiędzy prostotą i wieloznacznością,
13:50
which can allow a viewer to perhaps take something from it.
227
830330
6000
który pozwala aby odbiorca mógł wyciągnąć coś z tego dla siebie.
13:59
And that leads me to the thought that all of these pieces
228
839330
4000
Prowadzi mnie to do myśli, że wszystkie te prace
14:03
start off in my own mind, in my heart,
229
843330
4000
mają początek w mojej głowie, w moim sercu,
14:07
and I do my best at finding ways to express them with materials,
230
847330
7000
a ja próbuję znaleźć najlepszą drogę, aby wyrazić je za pomocą materiałów,
14:14
and it always feels really crude.
231
854330
2000
to bardzo surowy proces.
14:16
It's always a struggle,
232
856330
2000
To ciągłe zmaganie się,
14:19
but somehow I manage to sort of get this thought
233
859330
4000
ale w jakiś sposób udaje mi się jakby przekuć moją myśl
14:23
out into an object, and then it's there, OK.
234
863330
4000
w przedmiot, i oto ona.
14:27
It means nothing at all.
235
867330
2000
To nic nie znaczy.
14:29
The object itself just means nothing.
236
869330
2000
Przedmiot sam w sobie nic nie znaczy.
14:31
Once it's perceived, and someone brings it into their own mind,
237
871330
5000
W momencie odbioru, wniknięcia w czyjś umysł,
14:36
then there's a cycle that has been completed.
238
876330
5000
następuje zamknięcie cyklu.
14:41
And to me, that's the most important thing
239
881330
2000
Dla mnie to rzecz najważniejsza,
14:43
because, ever since being a kid, I've wanted to communicate my passion and love.
240
883330
5000
bo od kiedy byłem dzieckiem, zawsze chciałem wyrażać moją pasję i miłość,
14:48
And that means the complete cycle of coming from inside,
241
888330
5000
czyli kompletny cykl, poczynając od wypłynięcia z wnętrza
14:53
out to the physical, to someone perceiving it.
242
893330
5000
w fizyczność, aż do momentu odbioru.
15:01
So I'll just let this chair come down.
243
901330
4000
Teraz więc po prostu opuszczę krzesło.
15:33
(Applause)
244
933330
1000
(Oklaski)
15:34
Thank you.
245
934330
1000
Dziękuję.
15:35
(Applause)
246
935330
3000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7