Kevin Kelly: How technology evolves

Кевин Келли о том, как эволюционирует технология

85,081 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Kevin Kelly: How technology evolves

Кевин Келли о том, как эволюционирует технология

85,081 views ・ 2007-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kostiantyn Shevchenko Редактор: Inna Ponomarenko
00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
25000
4000
Не знаю как вы, но я ещё не до конца понял,
00:29
exactly what technology means in my life.
1
29000
3000
какое в точности значение имеет технология в моей жизни.
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
32000
7000
Я провел прошедший год размышляя о том, что же на самом деле это должно быть.
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
39000
3000
Должен ли я выступать за технологию? Должен ли я использовать её в полном объеме?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
42000
5000
Нужно ли мне быть осторожным? Как и вас, меня очень сильно привлекают новинки.
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
47000
2000
Но с другой стороны, несколько лет назад
00:49
I gave up all of my possessions,
6
49000
3000
я избавился от всех своих пожитков,
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
52000
2000
продал всю свою технологию -- за исключением велосипеда, --
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
54000
6000
и проехал почти 5 тысяч километров по американским проселочным дорогам, используя только энергию своего тела,
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
60000
3000
заправляясь по большей части печеньем Twinkies и нездоровой пищей.
01:03
(Laughter)
10
63000
1000
(Смех)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
64000
2000
И с тех пор я старался держать технологию
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
66000
4000
во многом на расстоянии вытянутой руки для того, чтобы она не завладела моей жизнью.
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
70000
4000
В то же время, я содержу веб-сайт на хостинге Cool Tools,
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
74000
4000
где я выражаю ежедневные восхищения последними технологическими новинками.
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
78000
6000
Поэтому я до сих пор озадачен настоящим значением технологии
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
84000
4000
в отношении человечества, в отношении природы,
01:28
as it relates to the spiritual.
17
88000
3000
в отношении духовной жизни.
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
91000
4000
И я даже не уверен, что мы знаем, что такое технология.
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
95000
6000
И одним определением технологии является то, которое было впервые задокументировано.
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
101000
5000
Это первый пример использования технологии в современном смысле, который я смог найти.
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
106000
4000
Это была учебная программа, которая предлагалась для изучения
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
110000
6000
прикладных искусств и наук в Кембриджском университете в 1829 году.
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
116000
5000
До этого, очевидно, технология не существовала. Но, очевидно это не так.
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
121000
4000
Мне нравится одно из определений, которое дает Алан Кэй для технологии.
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
125000
4000
Он говорит, что технология - это всё, что было изобретено до того, как вы родились.
02:09
(Laughter)
26
129000
1000
(Смех)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
130000
4000
Таким образом это подытоживает многое из того, что мы обсуждаем.
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
134000
2000
Дэнни Хиллис теперь предлагает усовершенствованый вариант -
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
136000
4000
он говорит, что технология - это всё, что ещё не совсем правильно работает.
02:20
(Laughter)
30
140000
1000
(Смех)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
141000
5000
Что также, как мне кажется, охватывает некоторую часть текущего понимания.
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
146000
3000
Но меня интересовало другое определение технологии.
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
149000
4000
Что-то, опять же, что берет начало из чего-то более фундаментального.
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
153000
6000
Что-то, что имело более глубокий смысл. И стараясь понять это,
02:39
I came up with a way of framing the question
35
159000
3000
я пришел к одной формулировке вопроса,
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
162000
2000
которая, как казалось, подходила мне в моих исследованиях.
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
164000
3000
И я, в это утро, собираюсь обсудить это впервые.
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
167000
5000
Поэтому это очень грубая попытка размышлять вслух.
02:52
The question that I came up with was this question:
39
172000
4000
Постановка вопроса, к которой я пришел, была следующей:
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
176000
3000
чего хочет технология? И под этим я не имею ввиду,
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
179000
5000
хочет ли она шоколад или ванильное мороженное? Спрашивая, чего она хочет, я имею ввиду,
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
184000
2000
какие ей свойственны тенденции и пристрастия?
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
186000
5000
Какими будут её тенденции по прошествии длительного времени? Это можно вообразить, например,
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
191000
4000
представляя себе биологические организмы, о которых мы многое слышали.
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
195000
3000
И здесь уловка, которой пользуется Ричард Докинз -- попросту говоря,
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
198000
4000
смотреть на них только как на гены, на средства для транспортировки генов.
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
202000
3000
Таким образом он говорит: чего хотят гены? Эгоистичный ген.
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
205000
3000
И я использую подобный трюк, и говорю,
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
208000
3000
что если бы мы посмотрели на нашу всеобъемлющую культуру
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
211000
5000
глазами технологии? Чего хочет технология?
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
216000
2000
Понятно, что это неполная постановка вопроса,
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
218000
2000
так же, как рассматривать организм как один единственный ген
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
220000
2000
- не всесторонний взгляд.
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
222000
4000
Но так или иначе, это очень, очень плодотворно. Итак я пытаюсь сказать,
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
226000
4000
что если мы примем технологический взгляд на мир, то чего она хочет?
03:50
And I think once we ask that question
56
230000
3000
И, я думаю, как только мы задали этот вопрос
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
233000
5000
мы должны вернуться, как ни странно, обратно к жизни. Потому что ясно, что
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
238000
3000
если мы будем продолжать отодвигать истоки технологии,
04:01
I think we come back to life at some point.
59
241000
2000
я думаю мы придем в определенный момент обратно к жизни.
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
243000
3000
Итак именно отсюда я и хочу начать свое маленькое исследование -- с жизни.
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
246000
3000
И как вы уже слышали от других докладчиков,
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
249000
3000
мы не совсем понимаем, что за жизнь сейчас на Земле.
04:12
We have really no idea.
63
252000
2000
Мы на самом деле не имеем никакого представления.
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
254000
4000
Потрясающая и выдающаяся попытка Крейга Вентера
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
258000
3000
получить ДНК-последовательности обитателей океана замечательна.
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
261000
3000
Работа Брайана Фаррелла является частью этих мероприятий в стремлении
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
264000
2000
фактически открыть все биологические виды на Земле.
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
266000
3000
И из того, что мы должны сделать, одна вещь - это наложить на глобус сетку
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
269000
5000
и случайным образом взять и обследовать все места, находящиеся в точках пересечения сетки
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
274000
2000
лишь для того, чтобы понять что включает в себя жизнь. И если бы мы сделали это
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
276000
3000
с помощью нашего маленького марсианского зонда, и чего мы не сделали на Земле,
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
279000
4000
мы бы начали находить некоторые невероятные виды.
04:43
This is not on another planet. These are things
73
283000
2000
Не на другой планете. Это существа,
04:45
that are hidden away on our planet.
74
285000
2000
которые спрятаны на нашей планете.
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
287000
5000
Это муравей, который хранит мёд своих коллег у себя в животе.
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
292000
3000
Каждый из этих организмов, которые мы описали -- которые вы видели
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
295000
3000
у Джейми и у других, эти невероятные вещи --
04:58
what they're doing, each one of them,
78
298000
2000
что они делают, каждый из них,
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
300000
3000
так это то, что они взламывают правила жизни.
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
303000
5000
Я не могу вспомнить такого общего принципа биологии,
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
308000
4000
у которого бы не было исключений в виде какого-то организма.
05:12
Every single thing that we can think of --
82
312000
2000
Каждое без исключения существо, о котором мы можем подумать --
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
314000
3000
и если вы слышали лекцию Оливии о сексуальных привычках,
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
317000
3000
вы поймете, что нельзя ничего утверждать такого, что выполняется для всей живых организмов,
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
320000
4000
поскольку каждый из них будет взламывать какой-то аспект.
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
324000
4000
Это морской слизень, который живёт на солнечной энергии. Это голожаберный моллюск,
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
328000
6000
который образовал внутри себя хлоропласты и использует их как источник энергии.
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
334000
3000
Вот ещё одна вариация этого. Это морской дракон,
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
337000
6000
а тот, что внизу, синий, это детеныш, который ещё
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
343000
2000
не проглотил кислоту, не принял внутрь
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
345000
7000
своего тела коричнево-зеленую тину, которая будет давать ему энергию.
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
352000
5000
Это всё проявления взлома, и если мы рассмотрим в общем виде
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
357000
4000
подходы к взлому жизни, то обнаружим, согласно принятому сейчас общему взгляду,
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
361000
4000
шесть царств. Шесть различных широких подходов: растения,
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
365000
3000
животные, грибы, протисты -- маленькие существа -- бактерии,
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
368000
3000
и бактерии, входящие в царство Архей. Археи.
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
371000
6000
Это общие подходы к жизни. Это один из способов взглянуть на жизнь на Земле сегодня.
06:17
But a more interesting way,
98
377000
2000
Но более интересный способ,
06:19
the current way to take the long view,
99
379000
3000
современный способ предвосхищать --
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
382000
3000
это смотреть на неё в эволюционной перспективе.
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
385000
6000
И вот одно представление эволюции, когда вместо того, чтобы эволюция
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
391000
3000
шла на протяжении линейного времени, у нас она выходит из центра.
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
394000
4000
Так, в центре размещены наиболее примитивные виды, и это генеалогическое древо
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
398000
4000
всех живых организмов на Земле. Это всё те же шесть царств.
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
402000
4000
Вы видите 4,000 репрезентативных вида, и вы можете видеть, где находимся мы.
06:46
But what I like about this is it shows that
106
406000
1000
Но что мне нравится в этом, так это то, что здесь показано, что
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
407000
6000
каждый живой организм на Земле сегодня одинаково развит.
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
413000
4000
Эти водоросли и бактерии так же высокоразвиты, как и люди.
06:57
They've been around just as long and gone through
109
417000
2000
Они существовали так же долго, и прошли через
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
419000
4000
тот же самый процесс проб и ошибок чтобы оказаться на текущем этапе.
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
423000
5000
Но мы видим, что каждый из них на самом деле взламывает природу,
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
428000
2000
и имеет собственное представление о том, как искать способы жить.
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
430000
4000
И если мы рассмотрим долгосрочные тенденции жизни, если мы начнем спрашивать,
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
434000
3000
чего хочет эволюция? Мы видим несколько вещей.
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
437000
6000
Один из аспектов эволюции - это то, что нет такого места на Земле,
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
443000
4000
где мы побывали, чтобы там нельзя было найти жизнь.
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
447000
4000
Мы находим жизнь на конце каждого древнего
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
451000
3000
взятого после бурения на большой глубине из скальной породы керна,
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
454000
4000
который мы поднимаем на поверхность -- и там обнаруживаются бактерии в порах этой скальной породы.
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
458000
4000
И где бы ни существовала жизнь, она никогда не отступает. Она вездесуща и хочет стать чем-то большим.
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
462000
3000
Всё больше и больше инертной массы Земли
07:45
is being touched and animated by life.
122
465000
3000
затрагивается жизнью и оживает.
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
468000
4000
Вторым аспектом является наблюдаемое нами разнообразие. Также мы видим специализацию.
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
472000
3000
Мы видим переход от клетки общего назначения
07:55
to the more specific and specialized.
125
475000
4000
к более специфичной и специализированной.
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
479000
4000
И мы видим движение в сторону сложности, которое очень интуитивно.
08:03
And actually, we have current data that does show
127
483000
2000
И на самом деле, мы располагаем актуальными данными, которые вправду показывают,
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
485000
4000
что смещение в сторону сложности действительно проявляется со временем.
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
489000
2000
И напоследок, я возвращаюсь к голожаберному моллюску.
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
491000
3000
Одно из обстоятельств, свойственное жизни - это то, что она движется
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
494000
4000
изнутри на наращивание взаимодествия. Под этим понимается,
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
498000
4000
что появляется всё больше и больше живых организмов, чья среда обитания является полностью другим организмом.
08:22
Like those chloroplast cells --
133
502000
2000
Как те клетки хлоропласт --
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
504000
1000
они полностью окружены другим живым организмом.
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
505000
6000
Они никогда не затрагивают внутреннюю материю. Происходит всё больше и больше коэволюции.
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
511000
3000
И таким образом главные долгосрочные тенденции эволюции,
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
514000
4000
грубо говоря, следующие пять: вездесущность, разнообразие, специализация,
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
518000
5000
сложность и социализация. Теперь, я учёл это и спросил,
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
523000
5000
хорошо, а каковы долгосрочные тенденции в технологии?
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
528000
4000
И снова, мой вопрос -- чего хочет технология?
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
532000
3000
И затем, что удивительно, я обнаружил,
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
535000
3000
что здесь также существует смещение в сторону специализации.
08:58
That we see there's a general hammer,
143
538000
3000
То, что мы видим здесь - это обыкновенный молоток,
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
541000
3000
и молотки становятся всё более и более специфичными со временем.
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
544000
5000
Присутствует, очевидно, разнообразие. Огромное количество вещей.
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
549000
2000
Всё это находится в японском жилище.
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
551000
3000
Я по правде говоря поручил своей дочери -- вручил ей линейный счетчик,
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
554000
2000
и дал ей задание прошлым летом пройтись вокруг
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
556000
4000
и сосчитать количество видов технологий в нашем доме.
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
560000
3000
И таким образом получилось 6,000 разных видов изделий.
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
563000
3000
Я провел некоторые изыскания и узнал, что король Англии, Генрих VIII
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
566000
3000
имел только около 7,000 предметов при своем дворе.
09:29
And he was the King of England,
153
569000
1000
И он был королём Англии,
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
570000
2000
и это было всё богатство Англии в те времена.
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
572000
5000
Итак мы видим огромное разнообразие видов вещей.
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
577000
4000
Это сцена из Звёздных войн, когда 3PO выходит
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
581000
3000
и видит как машины производят машины. Какой разврат!
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
584000
4000
Ну, на самом деле это то, к чему мы движемся: мировые машины.
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
588000
3000
И технологии вытесняются только другими технологиями.
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
591000
3000
Большинство машин будут взаимодействовать только с другой технологией,
09:54
and not non-technology, or even life.
161
594000
3000
а не с нетехнологией, тем более с живыми организмами.
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
597000
3000
И в третьих, идея о том, что машины становятся биологическими и сложными
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
600000
4000
на этом этапе - клише. Я счастлив говорить,
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
604000
2000
что я отчасти ответственен за это клише
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
606000
3000
о том, что машины становятся биологическими, но это достаточно очевидно.
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
609000
6000
Таким образом, важнейшие тенденции в технологической эволюции, на самом деле
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
615000
5000
такие же, как и в биологической эволюции. Те же самые стремления, которые мы наблюдаем,
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
620000
3000
в сторону повсеместности, в сторону разнообразия, в сторону социализации,
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
623000
4000
в сторону сложности. Это может быть не такая большая неожиданность
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
627000
5000
потому что если мы составим, скажем, эволюцию брони,
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
632000
4000
вы сможете в действительности в некоторой степени проследовать по кладистическому древу эволюционного типа.
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
636000
5000
Я предполагаю, что, фактически, технология является седьмым царством живых организмов.
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
641000
4000
Что её функционирование и то, как она работает, так похоже,
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
645000
4000
что мы можем считать её седьмым царством.
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
649000
3000
И таким образом оно было бы приблизительно вон там,
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
652000
6000
выходящим из животного царства. И если бы мы так сделали,
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
658000
3000
то мы бы поняли -- на самом деле мы могли бы постичь технологию таким образом.
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
661000
5000
Это Найлз Элдридж. Он совместно с Стивеном Джеем Гулдом разработал
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
666000
2000
теорию периодически нарушаемого равновесия.
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
668000
3000
Но в качестве второго занятия, он, оказывается, коллекционирует корнеты.
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
671000
4000
У него одна из самых больших в мире коллеций -- у него их около 500.
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
675000
3000
И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками,
11:18
and to do a morphological analysis,
183
678000
2000
и провести морфологический анализ,
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
680000
4000
и попытаться вывести их генеалогическую историю за длительный период времени.
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
684000
2000
Это его диаграмма, которая пока не была опубликована.
11:26
But the most interesting aspect about this
186
686000
3000
Но самый интересный аспект в этом,
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
689000
3000
это то, что если вы посмотрите на те красные линии внизу,
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
692000
7000
которые обозначают, по существу, родственную связь с корнетом,
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
699000
4000
который перестал производиться. Такого не происходит в биологии.
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
703000
3000
Когда что-то вымирает, оно не может стать вашим родителем.
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
706000
3000
Но такое происходит в технологии. И оказывается,
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
709000
4000
что это настолько серьёзное отличие, что вы можете фактически взглянуть на это дерево,
11:53
and you can actually use it to determine
193
713000
3000
и вы можете фактически используя его понять,
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
716000
4000
что это технологическая система в противовес биологической системе.
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
720000
4000
По сути, эта идея о воскрешении, вся эта идея так важна
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
724000
4000
что я начал задумываться о том, что происходит со старой технологией.
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
728000
5000
И оказывается, что в сущности технологии не умирают.
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
733000
2000
Потом я навел на эту мысль одного историка науки, и он сказал:
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
735000
5000
"А как насчёт, ну да ладно, как насчёт паровых машин?
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
740000
4000
Их больше нигде нет." Ну на самом деле, они есть.
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
744000
7000
Фактически, они настолько распространены, что вы можете купить новые детали для парового автомобиля фирмы Stanley.
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
751000
3000
И это веб-сайт парня, который продает совершенно новые детали
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
754000
4000
для автомобиля фирмы Stanley. И что мне понравилось,
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
758000
3000
так это вот это некое подобие кнопки для добавления в корзину, на которую достаточно нажать один раз --
12:41
(Laughter) --
205
761000
1000
(Смех) --
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
762000
5000
для покупки паровых вентилей. Я хочу сказать, это было просто -- это было на самом деле.
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
767000
5000
И тогда я начал думать, что ну может быть это было просто случайностью.
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
772000
3000
Может быть я должен делать это как-то более консервативным способом.
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
775000
5000
Тогда я взял замечательный большой каталог Montgomery Ward за 1895 год
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
780000
3000
и я случайным образом пробежался по нему. Я выбрал страницу -- не совсем случайную страницу --
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
783000
3000
я выбрал страницу, которая была в действительности вариантом посложнее остальных
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
786000
2000
потому что многие страницы были заполнены вещами,
13:08
that are still being made. But I took this page
213
788000
3000
которые всё ещё производятся. Но я выбрал эту страницу
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
791000
4000
и я спросил, как много из этих вещей всё ещё производятся?
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
795000
5000
И я имею в виду не антиквариат. Я хочу знать как много из этих вещей всё ещё производятся.
13:20
And the answer is: all of them.
216
800000
3000
И ответ таков: все.
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
803000
7000
Все эти вещи всё ещё производятся. Значит возьмите кукурузные молотилки.
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
810000
2000
Я не знаю кому нужна кукурузная молотилка.
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
812000
4000
Кукурузные молотилки мы взяли к примеру -- возьмём плуги, возьмём веялки
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
816000
3000
все эти вещи -- и это, повторюсь, не антиквариат. Это --
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
819000
3000
вы можете заказать их. Вы можете зайти в интернет и купить их прямо сейчас,
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
822000
5000
совершенно новые. Поэтому в некотором смысле, технологии не умирают.
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
827000
7000
На самом деле, вы можете купить, за 50 баксов, нож каменного века
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
834000
4000
сделанный в точности таким же способом, как его делали люди 10,000 лет назад.
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
838000
4000
Он короткий, с костяной ручкой, 50 баксов. И по сути
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
842000
3000
что важно, так это что информация в действительности никогда не отмирала.
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
845000
2000
Это не так, что её просто восстановили. Она была всё время.
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
847000
3000
И в Папуа - Новой Гвинее делали каменные топоры
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
850000
7000
ещё два десятилетия назад, просто с практической точки зрения.
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
857000
4000
Даже когда мы пытаемся избавиться от технологии, это, надо сказать, очень сложно.
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
861000
4000
Так все мы слышали о том, что амиши отказываются от автомобилей.
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
865000
2000
Мы слышали о том, что японцы отказываются от огнестрльного оружия.
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
867000
2000
Мы слышали то и это. Но на самом деле я оглянулся назад и
14:29
took what I could find, the examples in history
234
869000
3000
и взял то, что смог найти, примеры из истории
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
872000
3000
когда имели место запреты технологий
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
875000
3000
и тогда я попытался узнать, когда они вернулись,
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
878000
3000
потому что они всегда возвращались. И оказывается, что время,
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
881000
2000
продолжительность периодов, когда они были незаконны и запрещались,
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
883000
5000
со временем сокращается. И что, по существу, вы можете задержать технологию,
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
888000
3000
но вы не можете её убить. Таким образом, в этом есть смысл, поскольку в некотором смысле
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
891000
5000
культура является не чем иным, как грудой идей.
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
896000
3000
Для этого она и нужна. Для того, чтобы идеи не отмирали.
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
899000
6000
И когда мы соглашаемся с этим, принимаем идею о том, что культура делает
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
905000
6000
и прибавляем это к траектории за длительный период -- опять таки, в эволюции живых организмов --
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
911000
3000
мы обнаруживаем в каждом случае -- для каждого значимого переходного периода в жизни --
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
914000
3000
что, на самом деле, их суть в том, чтобы ускорять и изменять
15:17
the way in which evolution happens.
247
917000
3000
характер осуществления эволюции.
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
920000
3000
Они в действительности изменяют процесс создания новых идей.
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
923000
4000
Таким образом все эти этапы в эволюции повышают, по существу,
15:27
the evolution of evolvability.
250
927000
2000
развитость эволюционируемости.
15:29
So what's happening over time in life is
251
929000
2000
Значит то, что происходит со временем в жизни, - это
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
931000
3000
что количество способов порождать эти новые идеи, эти новые проявления взлома,
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
934000
4000
возрастает. И настоящие трюки - это способы,
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
938000
3000
по которым вы в некотором роде изучаете способы изучения.
15:41
And then what we see in the singularity,
255
941000
2000
И потом что мы видим в этой сингулярности,
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
943000
3000
которая была предсказана Курцвейлом и остальными --
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
946000
4000
его идею о том, что технология ускоряет эволюцию.
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
950000
3000
Она ускоряет те способы, с помощью которых мы ищем новые идеи.
15:53
So if you have life hacking --
259
953000
3000
Значит если рассмотреть взлом жизни --
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
956000
2000
жизнь означает взлом, игру на выживание --
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
958000
4000
тогда эволюция в некотором понимании расширяет игру, изменяя правила этой игры.
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
962000
4000
И суть технологии - в лучших направлениях развития.
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
966000
3000
Это то, что мы называм "бесконечной игрой".
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
969000
3000
Это определение "бесконечной игры". В игру, имеющую конец, играют чтобы выиграть,
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
972000
3000
а в бесконечную игру играют, чтобы продолжать играть.
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
975000
5000
И я полагаю, что технология - это фактически космическая сила.
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
980000
3000
Истоки технологий лежат не в 1829 году,
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
983000
3000
а в действительности, в начале Большого взрыва,
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
986000
4000
и в тот момент все несчетные миллиарды звезд во вселенной
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
990000
4000
были сжаты. Вся вселенная была сжата в маленькую квантовую точку
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
994000
3000
и там было так тесно, что не находилось места никаким отличиям вообще.
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
997000
2000
Таково определение. Не было температуры.
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
999000
3000
Не было совсем никакого отличия. И в момент Большого взрыва,
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
1002000
3000
расширился потенциал для отличий.
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
1005000
3000
И пока происходит расширение, у нас есть
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
1008000
5000
потенциал для отличий, разнообразия, альтернатив, вариантов выбора,
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
1013000
2000
перспектив, возможностей и свобод.
16:55
Those are all basically the same thing.
278
1015000
2000
Всё это по существу одно и то же.
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
1017000
4000
И это те вещи, которые приносит нам технология.
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
1021000
4000
Вот что технология приносит нам: варианты выбора, возможности, свободы.
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1025000
4000
Это в чем её суть. Это то самое расширение пространства для того, чтобы были различия.
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1029000
4000
И что касается молотка, когда мы хватаем молоток, это именно то, что мы хватаем.
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1033000
3000
И именно поэтому мы продолжаем хвататься за технологию --
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1036000
2000
потому что мы нуждаемся в этих вещах. Эти вещи - благо.
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1038000
4000
Различия, свободы, варианты выбора, возможности.
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1042000
2000
И каждый раз, когда мы создаем место для новой перспективы,
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1044000
4000
мы закладываем основу для создания новых.
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1048000
3000
И я думаю это очень важно. Так как если вы можете себе представить
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1051000
3000
Моцарта до того, как технология фортепиано была изобретена --
17:34
what a loss to society there would be.
290
1054000
2000
какая бы тогда была потеря для общества.
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1056000
2000
Представьте, что Ван Гог родился
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1058000
3000
до технологий дешевых масляных красок.
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1061000
4000
Представьте Хичкока до технологий кинематографа.
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1065000
5000
Где-то, сегодня, рождаются миллионы маленьких детей
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1070000
5000
чьи технологии самовыражения ещё не изобретены.
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1075000
3000
Мы несем моральное обязательство изобрести технологию
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1078000
2000
чтобы каждый человек на планете имел потенциал
18:00
to realize their true difference.
298
1080000
3000
для реализации своего настоящего отличия.
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1083000
3000
Мы хотим получить триллион зиллионов видов состоящих из отдельных личностей.
18:06
That's what technology really wants.
300
1086000
3000
Это то, чего по-настоящему хочет технология.
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1089000
2000
Я собираюсь коротко затронуть некоторые возражения
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1091000
4000
потому что у меня нет ответов на то, почему происходит уничтожение лесов.
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1095000
3000
У меня нет ответа на тот факт, что, по-видимому, существуют
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1098000
2000
плохие технологии. У меня нет ответа на то,
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1100000
4000
как это влияет на нашу гордость, я могу лишь навести на мысль, что
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1104000
6000
возможно седьмое царство, из-за его близости к сути жизни,
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1110000
3000
может быть мы сможем призвать его помогать нам наблюдать за жизнью.
18:33
Maybe in some ways
308
1113000
2000
Может быть, в некотором смысле,
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1115000
5000
то, что мы пытаемся делать с технологией - это найти для неё хороший дом.
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1120000
3000
Это ужасно распылять инсектицид ДДТ над полями хлопчатника,
18:43
but it's a really good thing to use
311
1123000
2000
но его на деле стоит использовать
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1125000
4000
для избежания миллионов смертельных случаев из-за малярии в маленьких деревнях.
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1129000
3000
Наше человечество в действительности определяется технологией.
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1132000
3000
Все те вещи, которые нам по-настоящему нравятся в человечестве,
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1135000
5000
побуждаются технологией. Это бесконечная игра.
19:00
That's what we're talking about.
316
1140000
2000
Вот о чём мы говорим.
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1142000
4000
Понимаете, технология - это способ эволюции самой эволюционировать.
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1146000
6000
Это способ развивать возможности и перспективы и создавать новые.
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1152000
5000
И это, по сути, стратегия отыгрыша игры, отыгрыша всех игр.
19:17
That's what technology wants.
320
1157000
2000
Это то, чего хочет технология.
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1159000
3000
И теперь когда я думаю о том, чего хочет технология,
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1162000
5000
я думаю, что это как-то связано с тем фактом, что каждый присутствующий здесь человек -- и я правда в это верю --
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1167000
5000
каждый присутствующий здесь человек имеет назначение. И ваше назначение заключается в том,
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1172000
3000
чтобы провести свою жизнь в поисках того, в чём ваше назначение заключается.
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1175000
3000
Эта рекурсивная природа является бесконечной игрой.
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1178000
3000
И если вы сыграете её правильно, вы вовлечете других людей,
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1181000
4000
таким образом даже эта игра расширяется и продолжается даже когда вас уже не будет.
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1185000
3000
Это бесконечная игра. И технология представляет собой
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1188000
3000
обстановку, в которой мы играем в эту бесконечную игру.
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1191000
3000
И таким образом я считаю, что мы должны принять технологию
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1194000
3000
потому что она необходимая часть нашего пути
19:57
in finding out who we are.
332
1197000
2000
в поисках самих себя.
19:59
Thank you.
333
1199000
2000
Спасибо.
20:01
(Applause)
334
1201000
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7