Kevin Kelly: How technology evolves

85,094 views ・ 2007-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Adele Savarese Revisore: Leonardo Poggi
00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
25000
4000
Non so voi, ma non ho ancora ben capito
00:29
exactly what technology means in my life.
1
29000
3000
cosa la tecnologia significhi nella mia vita.
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
32000
7000
Ho trascorso l'anno scorso pensando a che cosa la tecnologia dovrebbe essere.
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
39000
3000
Dovrei essere a favore della tecnologia? La dovrei accogliere a braccia aperte?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
42000
5000
Dovrei esserne diffidente? Come voi, sono molto tentato dalle novità
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
47000
2000
Ma d'altro canto, un paio di anni fa
00:49
I gave up all of my possessions,
6
49000
3000
Ho dato via tutto ciò che possedevo,
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
52000
2000
venduto tutta la mia tecnologia - tranne una bicicletta -
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
54000
6000
e ho pedalato per 3,000 miglia sulle strade secondarie degli Stati Uniti col potere del mio solo corpo,
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
60000
3000
sospinto soprattutto da Twinkies e merendine.
01:03
(Laughter)
10
63000
1000
(Risate)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
64000
2000
E da allora ho sempre provato a tenere la tecnologia
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
66000
4000
a distanza in molti modi, così che non diventi padrona della mia vita.
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
70000
4000
Al contempo, gestisco un sito web di gadget fighi
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
74000
4000
nel quale pubblico un'ossessione quotidiana sulle ultime novità della tecnologia.
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
78000
6000
E così sono ancora perplesso su quale sia il vero significato della tecnologia
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
84000
4000
in rapporto all'umanità, alla natura
01:28
as it relates to the spiritual.
17
88000
3000
e in rapporto allo spirito.
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
91000
4000
E non sono nemmeno sicuro che sappiamo cosa sia la tecnologia.
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
95000
6000
E una definizione di tecnologia può essere la prima ad essere mai stata scritta.
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
101000
5000
Questo è il primo esempio che riesco a trovare sull'uso moderno della tecnologia.
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
106000
4000
Era il compendio consigliato per studiare
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
110000
6000
le Arti Applicate e la Scienza all'Università Cambride nel 1829.
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
116000
5000
Prima di allora, ovviamente, la tecnologia non esisteva. Ma ovviamente esisteva.
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
121000
4000
Mi piace una delle definizioni che Alan Kay dà della tecnologia.
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
125000
4000
Tecnologia è qualsiasi cosa che sia stata inventata dopo la tua nascita.
02:09
(Laughter)
26
129000
1000
(Risate)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
130000
4000
In questo modo, riassumiamo molte cose di cui stiamo parlando.
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
134000
2000
Danny Hillis in realtà ha un aggiornamento di questa definizione:
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
136000
4000
Tecnologia è tutto ciò che non funziona ancora perfettamente.
02:20
(Laughter)
30
140000
1000
(Risate)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
141000
5000
Definizione che, a mio avviso, entra un po' nel merito della nostra idea attuale di tecnologia.
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
146000
3000
Ma ero interessato ad un'altra definizione di tecnologia.
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
149000
4000
Una definizione che, di nuovo, tornasse a qualcosa di più fondamentale.
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
153000
6000
Qualcosa di più profondo. E mentre mi sforzavo di capirla,
02:39
I came up with a way of framing the question
35
159000
3000
ho trovato un modo di inquadrare la domanda
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
162000
2000
che mi sembrava funzionare nelle mie ricerche.
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
164000
3000
E questa mattina ne parlerò per la prima volta.
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
167000
5000
Quindi questo è uno tentativo molto grezzo di pensare ad alta voce.
02:52
The question that I came up with was this question:
39
172000
4000
La domanda che mi venne in mente era questa:
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
176000
3000
"Cosa vuole la tecnologia?" E con essa, non intendo chiedere
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
179000
5000
se vuole cioccolato o vaniglia. Ma intendo chiedere
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
184000
2000
quali sono i suoi trend e inclinazioni intrinseci?
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
186000
5000
Quali sono le sue tendenze nel tempo? Un modo per pensare alla risposta
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
191000
4000
è pensare agli organismi biologici, di cui abbiamo sentito molto parlare.
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
195000
3000
Così come abbiamo sentito parlare del trucco di Richard Dawkins, cioè quello
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
198000
4000
di guardare agli organismi biologici come geni, come veicoli di geni.
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
202000
3000
Quindi Dawkins chiede "Cosa vogliono i geni?" Il gene egoista.
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
205000
3000
E io applico un trucco simile per dire,
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
208000
3000
e se guardassimo all'universo nella nostra cultura
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
211000
5000
attraverso gli occhi della tecnologia? Cosa vuole la tecnologia?
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
216000
2000
Ovviamente, questa è una domanda incompleta,
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
218000
2000
proprio come intendere un organismo come solo un gene
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
220000
2000
è un modo incompleto per osservarlo
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
222000
4000
Tuttavia è un modo molto molto produttivo. Quindi sto cercando di dire,
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
226000
4000
se assumessimo la visione che del mondo ha la tecnologia, cosa vuole?
03:50
And I think once we ask that question
56
230000
3000
E credo che una volta posta questa domanda
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
233000
5000
dobbiamo tornare indietro, in realtà, alla vita. Perchè ovviamente,
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
238000
3000
se tracciamo le origini della tecnologia sempre più indietro nel tempo,
04:01
I think we come back to life at some point.
59
241000
2000
credo che torniamo di nuovo alla vita ad un certo punto.
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
243000
3000
Quindi ecco da dove voglio iniziare la mia piccola esplorazione, dalla vita.
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
246000
3000
E come avete sentito dagli oratori precedenti,
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
249000
3000
non sappiamo veramente quale vita c'è sulla terra in questo momento.
04:12
We have really no idea.
63
252000
2000
Non ne abbiamo veramente idea.
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
254000
4000
Il tentativo tremendo e brillante di Craig Venter
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
258000
3000
di sequenziare il DNA di ciò che c'è nell'oceano è grande.
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
261000
3000
Il lavoro di Brian Farrell è parte di questo più grande tentativo di
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
264000
2000
scoprire veramente tutte le specie sulla Terra.
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
266000
3000
E una delle cose che dovremmo fare è disegnare una griglia del globo
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
269000
5000
e andare ad ispezionare a caso i punti di intersezione
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
274000
2000
solo per vedere che vita c'è. E se lo facessimo
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
276000
3000
con la nostra piccola sonda marziana, cosa che non abbiamo fatto sulla Terra
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
279000
4000
inizieremmo a vedere delle specie incredibili.
04:43
This is not on another planet. These are things
73
283000
2000
Questo non avviene su un altro pianeta. Queste sono cose
04:45
that are hidden away on our planet.
74
285000
2000
nascoste sul nostro pianeta.
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
287000
5000
Questa è una formica che conserva il miele delle sue colleghe nel suo addome.
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
292000
3000
Ognuno di questi organismi che abbiamo descritto - che avete visto
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
295000
3000
grazie a Jamie ed agli altri, queste magnifiche cose --
04:58
what they're doing, each one of them,
78
298000
2000
ciò che fanno, ognuna di loro,
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
300000
3000
è manipolare le regole della vita.
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
303000
5000
Non riesco a pensare ad un singolo principio generale della biologia
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
308000
4000
che non ha una sua eccezione da qualche parte in qualche organismo.
05:12
Every single thing that we can think of --
82
312000
2000
Di ogni singola cosa di cui riusciamo a pensare
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
314000
3000
specie se avete ascoltato il discorso di Olivia sulle abitudini sessuali,
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
317000
3000
vi renderete conto che non c'è nulla che possiamo definire vero per tutti gli organismi viventi.
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
320000
4000
Perché ciascuno di loro sta rompendo qualche regola.
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
324000
4000
Questa è una lumaca di mare ad energia solare. E' un nudibranco
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
328000
6000
che ha un cloroplasto incorporato al suo interno da cui deriva la sua energia.
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
334000
3000
Questa ne è un'altra versione. E' un dragone foglia,
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
337000
6000
mentre quello in basso, quello blu, è un giovane esemplare che non ha ancora
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
343000
2000
ingoiato l'acido, non ha ancora assunto
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
345000
7000
il miscuglio stagnante di alghe marroni e verdi nel suo corpo per ottenere energia.
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
352000
5000
Queste sono manipolazioni, e se guardiamo alla forma generale
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
357000
4000
delle manipolazioni delle regole di vita ci sono, in base al consenso generale,
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
361000
4000
sei regni. Sei diversi macro-approcci: le piante,
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
365000
3000
gli animali, i funghi, i protisti, le piccole cose -- i batteri
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
368000
3000
e i batteri Archaea. Gli Archei.
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
371000
6000
Quelli sono gli approcci generali alla vita. Ed è uno dei modi per osservare la vita sulla Terra oggi.
06:17
But a more interesting way,
98
377000
2000
Ma un modo più interessante,
06:19
the current way to take the long view,
99
379000
3000
il modo attuale per guardare lontano,
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
382000
3000
è di guardare la vita con una prospettiva evoluzionistica.
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
385000
6000
E qui abbiamo una visuale dell'evoluzione in cui, piuttosto che vedere l'evoluzione
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
391000
3000
attraversare il tempo lineare, la vediamo fuoriuscire dal centro.
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
394000
4000
Così al centro è più primitiva, e questo è un diagramma genealogico
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
398000
4000
di tutta la vita sulla terra. Questi sono sempre gli stessi sei regni.
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
402000
4000
4,000 specie rappresentative e potete vedere dove siamo noi.
06:46
But what I like about this is it shows that
106
406000
1000
Ma ciò che mi piace di questa visuale è che mostra
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
407000
6000
quanto ogni organismo vivente sulla Terra oggi sia ugualmente evoluto.
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
413000
4000
Questi funghi e batteri sono evoluti tanto quanto gli umani.
06:57
They've been around just as long and gone through
109
417000
2000
Esistono dallo stesso periodo di tempo e hanno affrontato
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
419000
4000
proprio lo stessa procedura di "prova ed errore" per essere qui.
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
423000
5000
Ma vediamo che ognuno di essi in realtà si comporta come un hacker
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
428000
2000
ed ha un modo diverso per capire come produrre la vita.
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
430000
4000
E se guardiamo ai trend a lungo termine della vita, se iniziamo a dire
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
434000
3000
"cosa vuole l'evoluzione?" Ci sono diverse cose che vediamo.
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
437000
6000
Una cosa da sottolineare dell'evoluzione è che in qualsiasi punto della Terra
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
443000
4000
siamo mai stati, abbiamo trovato vita.
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
447000
4000
Troviamo vita sul fondo di ogni duratura
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
451000
3000
e distante trivella al centro della roccia
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
454000
4000
che facciamo risalire -- e ci sono batteri nei pori di quella roccia.
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
458000
4000
E dovunque sia la vita, non arretra mai. E' ubiqua e vuole essere di più.
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
462000
3000
Sempre più materia inerte del globo
07:45
is being touched and animated by life.
122
465000
3000
è toccata ed animata dalla vita.
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
468000
4000
La seconda cosa che vediamo è la diversità. Vediamo anche la specializzazione.
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
472000
3000
Vediamo il movimento da una cellula generica
07:55
to the more specific and specialized.
125
475000
4000
a cellule più specifiche e specializzate.
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
479000
4000
E vediamo uno spostamento verso la complessità che è molto intuitivo.
08:03
And actually, we have current data that does show
127
483000
2000
In realtà, abbiamo dati attuali che mostrano
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
485000
4000
come ci sia uno spostamento reale verso la complessità nel tempo.
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
489000
2000
E l'ultima cosa di cui riparlo, questo nudibranco.
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
491000
3000
Una delle cose che vediamo della vita è che si muove
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
494000
4000
dall'interno verso una socialità in aumento. E significa cioè
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
498000
4000
che c'è sempre più vita il cui intero ambiente è costituito da altra vita.
08:22
Like those chloroplast cells --
133
502000
2000
Come quelle cellule di cloroplasti --
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
504000
1000
sono completamente circondate da altra vita.
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
505000
6000
Non toccano mai la materia interna. C'è sempre più co-evoluzione.
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
511000
3000
E così i trend generali e a lungo termine dell'evoluzione
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
514000
4000
sono grosso modo questi cinque: ubiquità, diversità, specializzazione
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
518000
5000
complessità e socializzazione. Considerato questo, mi son detto,
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
523000
5000
"OK, quali sono i trend a lungo termine nella tecnologia?"
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
528000
4000
E di nuovo la mia domanda è: "Cosa vuole la tecnologia?"
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
532000
3000
E così, ed è notevole, ho scoperto
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
535000
3000
che c'è anche uno spostamento verso la specializzazione.
08:58
That we see there's a general hammer,
143
538000
3000
Vediamo che c'è un martello generale
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
541000
3000
e i martelli diventano sempre più specifici nel tempo.
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
544000
5000
Ovviamente c'è diversità. Numeri enormi di cose.
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
549000
2000
Questi sono tutti i contenuti di una casa giapponese.
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
551000
3000
Ho addirittura dato a mia figlia un contatore
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
554000
2000
e le ho dato il compito, l'estate scorsa, di girare
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
556000
4000
e contare il numero di specie tecnologiche nella nostra casa.
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
560000
3000
E ha contato 6,000 diverse specie di prodotti.
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
563000
3000
Ho fatto un po' di ricerche e ho scoperto che il Re d'Inghilterra, Enrico VIII,
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
566000
3000
aveva solo circa 7,000 oggetti nella sua abitazione.
09:29
And he was the King of England,
153
569000
1000
Ed era il Re d'Inghilterra,
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
570000
2000
e quella cifra rappresentava l'intera ricchezza del Regno Unito all'epoca.
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
572000
5000
Quindi stiamo vedendo numeri altissimi di diversità, nelle tipologie di cose.
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
577000
4000
Questa è una scena di Star Wars, quando 3PO arriva
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
581000
3000
e vede macchine che producono macchine. Che depravazione!
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
584000
4000
Beh, questo è in realtà ciò verso cui ci stiamo dirigendo: macchine globali.
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
588000
3000
E la tecnologia circondata solo da altre tecnologie.
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
591000
3000
La maggior parte delle macchine entrerà in contatto solo con altra tecnologia
09:54
and not non-technology, or even life.
161
594000
3000
e non con una non-tecnologia e nemmeno con la vita.
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
597000
3000
In terzo luogo, l'idea che le macchine stiano diventando biologiche e complesse
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
600000
4000
è a questo punto uno stereotipo. E sono felice di dire
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
604000
2000
che ero parzialmente responsabile di quello stereotipo
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
606000
3000
secondo il quale le macchine stanno diventando biologiche, ma è alquanto evidente.
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
609000
6000
Quindi i principali trend nell'evoluzione tecnologica sono in realtà
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
615000
5000
gli stessi dell'evoluzione biologica. Le stesse spinte che vediamo
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
620000
3000
verso l'ubiquità, la diversità, la socializzazione,
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
623000
4000
la complessità. Questa forse non è una grande sorpresa
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
627000
5000
perchè se mappiamo, per esempio, l'evoluzione delle armature,
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
632000
4000
potremmo addirittura seguire un certo tipo di albero evoluzionistico-cladistico.
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
636000
5000
Suggerisco, infatti, che la tecnologia sia il settimo regno della vita.
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
641000
4000
Che le sue operazioni ed il suo modo di funzionare siano così simili
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
645000
4000
che possiamo considerarla come un settimo regno.
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
649000
3000
E così sarebbe approssimativamente lì sopra,
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
652000
6000
che fuoriesce dal regno animale. E se la considerassimo così,
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
658000
3000
ci renderemmo conto che potremmo anche approcciarci alla tecnologia in questo modo.
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
661000
5000
Questo è Niles Eldredge. Ha sviluppato insieme a Stephen Jay Gould,
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
666000
2000
la teoria degli equilibri punteggiati.
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
668000
3000
Ma in parallelo, colleziona cornette.
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
671000
4000
Ha una delle collezioni più grandi al mondo -- circa 500.
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
675000
3000
E ha deciso di trattarle come se fossero trilobiti, o lumache,
11:18
and to do a morphological analysis,
183
678000
2000
e di farne un'analisi morfologica
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
680000
4000
per provare a derivarne la loro storia genealogica nel tempo.
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
684000
2000
Questo è il suo diagramma, che non è stato ancora pubblicato.
11:26
But the most interesting aspect about this
186
686000
3000
Ma l'aspetto più interessante di questa cosa
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
689000
3000
è che se si guardano quelle linee rosso in basso,
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
692000
7000
esse indicano in pratica una parentela di un tipo di cornetta
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
699000
4000
che non viene più fabbricata. Ciò non accade in biologia.
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
703000
3000
Quando qualcosa si estingue, non puoi averla come tuo parente.
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
706000
3000
Ma questa cosa avviene in tecnologia. E succede
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
709000
4000
che questa cosa sia così distintiva che puoi persino guardare quest'albero
11:53
and you can actually use it to determine
193
713000
3000
e puoi usarlo per determinare
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
716000
4000
che questo è un sistema tecnologico, opposto a un sistema biologico.
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
720000
4000
Infatti, l'idea di far risorgere vecchie idee è così importante
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
724000
4000
che ho iniziato a pensare a cosa succede con la vecchia tecnologia.
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
728000
5000
E succede che in realtà le tecnologie non muoiono.
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
733000
2000
Così ho suggerito quest'idea ad uno storico della scienza e lui ha detto
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
735000
5000
"Beh, ma allora che dire - suvvia - della macchine a vapore?
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
740000
4000
Quelle non si vedono più in giro". Beh, in realtà, ci sono.
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
744000
7000
Infatti sono così in giro che puoi comprare nuovi pezzi di ricambio per un'automobile a vapore Stanley.
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
751000
3000
Questo è il sito web di un tipo che vende nuovi pezzi di ricambio
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
754000
4000
per l'automobile Stanley. E ciò che mi è piaciuto
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
758000
3000
è questa specie di pulsante "acquista in un click"
12:41
(Laughter) --
205
761000
1000
(Risate)
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
762000
5000
per comprare valvole a vapore. Voglio dire, le macchine a vapore erano solo -- erano realmente qui.
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
767000
5000
E così ho iniziato a pensare che, beh, forse si trattava di un caso.
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
772000
3000
Forse dovevo riprovarci in maniera più conservativa.
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
775000
5000
Così ho preso il grande catalogo Montgomery Ward del 1895
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
780000
3000
e l'ho sfogliato a caso. E ho scelto una pagina -- in realtà non era una pagina a caso --
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
783000
3000
ma ho scelto una pagina più difficile delle altre
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
786000
2000
perchè molte di queste pagine sono piene di cose
13:08
that are still being made. But I took this page
213
788000
3000
che sono ancora in produzione. Ma ho scelto questa pagina
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
791000
4000
e mi son detto, quante di queste cose sono ancora prodotte?
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
795000
5000
E non come pezzi di antiquariato. Voglio sapere quante di queste cose sono ancora in produzione.
13:20
And the answer is: all of them.
216
800000
3000
E la risposta è: tutte.
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
803000
7000
Tutte sono ancora in produzione. Quindi abbiamo smerigliatrici di grano.
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
810000
2000
Non so chi abbia bisogno di una smerigliatrice di grano.
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
812000
4000
Dunque, smerigliatrici di grano -- ma anche aratri, ventilatori da mulino,
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
816000
3000
tutte queste cose. E non sono, lo ripeto, pezzi di antiquariato. Sono cose
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
819000
3000
che puoi ordinare. Puoi andare sul web ed acquistarle ora,
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
822000
5000
nuove di zecca. Quindi in un certo senso le tecnologie non muoiono.
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
827000
7000
Infatti puoi comprare, per 50 dollari, un coltello dell'età della pietra
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
834000
4000
fatto esattamente nel modo in cui venivano fabbricati 10,000 anni fà.
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
838000
4000
E' corto, ha il manico di osso, 50 dollari. E infatti,
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
842000
3000
ciò che è importante è che quest'informazione non è mai in realtà morta.
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
845000
2000
Non è che è stata ripescata. Ha continuato ad esistere tutto questo tempo.
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
847000
3000
E in Papua Nuova Guinea facevano accette di pietra
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
850000
7000
fino a due decenni fà, semplicemente come pratica di tutti i giorni.
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
857000
4000
Anche quando proviamo a sbarazzarci di una tecnologia, è molto difficile.
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
861000
4000
Abbiamo tutti sentito parlare degli Amish che rinunciano alle macchine.
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
865000
2000
Abbiamo sentito dei giapponesi che rinunciavano alle pistole.
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
867000
2000
Abbiamo sentito questo e quello, ma sono andato indietro e
14:29
took what I could find, the examples in history
234
869000
3000
ho preso quello che potuto trovare, gli esempi storici
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
872000
3000
in cui ci sono state delle misure proibizionistiche sulla tecnologia,
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
875000
3000
e poi ho provato a capire quando le tecnologie sono ritornate,
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
878000
3000
perchè sono sempre riuscite a ritornare. E avviene che il periodo di tempo,
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
881000
2000
la durata in cui venivano dichiarate fuorilegge e proibite
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
883000
5000
è diminuita nel tempo. E ho scoperto che, in poche parole, puoi ritardare la tecnologia,
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
888000
3000
ma non la puoi uccidere. Questo ha un senso, perchè in un certo modo
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
891000
5000
la cultura è un'accumulo di idee.
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
896000
3000
Ecco perché esiste. Così che le idee non possano morire.
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
899000
6000
E quando lo accettiamo, accettiamo l'idea di cosa la cultura stia facendo
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
905000
6000
e la aggiungiamo alla traiettoria a lungo termine -- di nuovo, nell'evoluzione della vita --
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
911000
3000
troviamo che ogni esempio -- ciascuna delle principali transizioni di vita --
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
914000
3000
riguarda in realtà l'accelerare ed il cambiare
15:17
the way in which evolution happens.
247
917000
3000
il modo in cui l'evoluzione avviene.
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
920000
3000
Stanno in realtà cambiando il modo in cui le idee sono generate.
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
923000
4000
Quindi tutti questi passi nell'evoluzione stanno aumentando, in pratica,
15:27
the evolution of evolvability.
250
927000
2000
l'evoluzione della possibilità di evolvere.
15:29
So what's happening over time in life is
251
929000
2000
Quindi quello che sta succedendo, nel tempo, nella vita è
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
931000
3000
che i modi in cui generiamo queste nuove idee, queste nuove modifiche,
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
934000
4000
stanno aumentando. E i veri trucchi sono modi
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
938000
3000
in cui puoi esplorare il modo di esplorare.
15:41
And then what we see in the singularity,
255
941000
2000
E poi quel che vediamo nella singolarità,
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
943000
3000
quella profetizzata da Kurzweil e altri,
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
946000
4000
la sua idea che la tecnologia stia accelerando l'evoluzione.
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
950000
3000
Sta accelerando il modo nel quale cerchiamo le idee.
15:53
So if you have life hacking --
259
953000
3000
Quindi se manipoli la vita -
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
956000
2000
la vita è cambiamento, il gioco della sopravvivenza -
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
958000
4000
allora l'evoluzione è un modo per estendere il gioco cambiando le regole del gioco.
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
962000
4000
E la tecnologia non è altro che modi migliori per evolvere.
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
966000
3000
Questo è ciò che chiamiamo un gioco infinito.
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
969000
3000
Questa è la definizione di gioco infinito. Un gioco finito si gioca per vincere,
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
972000
3000
e un gioco infinito si gioca per continuare a giocare.
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
975000
5000
E credo che la tecnologia sia in realtà una forza cosmica.
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
980000
3000
Le origini della tecnologia non sono nel 1829,
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
983000
3000
ma all'inizio del Big Bang,
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
986000
4000
e in quel momento tutti i miliardi di stelle nell'universo
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
990000
4000
erano compresse. L'intero universo era compresso in un piccolo punto quantico,
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
994000
3000
ed era così stretto lì dentro che non c'era alcuno spazio per alcuna differenza.
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
997000
2000
Questa è la definizione. Non c'era alcuna temperatura.
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
999000
3000
Non c'era alcuna differenza. E in quel momento il Big Bang
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
1002000
3000
ha espanso il potenziale per la differenza.
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
1005000
3000
Così mentre si espande e le cose si espandono, ciò che abbiamo
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
1008000
5000
è la potenzialità di differenze, diversità, opzioni, scelte,
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
1013000
2000
opportunità, possibilità e libertà.
16:55
Those are all basically the same thing.
278
1015000
2000
Che sono in pratica la stessa cosa.
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
1017000
4000
E queste sono le cose che la tecnologia ci porta.
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
1021000
4000
E' ciò che la tecnologia ci sta portando: scelte, possibilità, libertà.
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1025000
4000
Ecco di che cosa si tratta. E' l'espansione di spazio che permette le differenze.
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1029000
4000
E così un martello, quando afferriamo un martello, ecco che cosa stiamo afferrando.
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1033000
3000
Ed ecco perchè continuiamo ad afferrare la tecnologia:
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1036000
2000
perchè vogliamo quelle cose. Quelle cose sono buone.
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1038000
4000
Differenze, libertà, scelte, possibilità.
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1042000
2000
E ogni volta che troviamo posto per una nuova opportunità,
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1044000
4000
stiamo creando una piattaforma per farne di nuove
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1048000
3000
E credo che sia davvero importante. Perchè possiamo immaginare
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1051000
3000
Mozart prima che la tecnologia del pianoforte fosse inventata,
17:34
what a loss to society there would be.
290
1054000
2000
che gran perdita per la società che sarebbe stata.
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1056000
2000
Immaginiamo Van Gogh nato
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1058000
3000
prima delle tecnologie di pitture ad olio economiche.
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1061000
4000
Immaginiamo Hitchcock prima delle tecnologie del cinema.
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1065000
5000
Da qualche parte, oggi, ci sono milioni di bambini che nascono
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1070000
5000
la cui tecnologia per l'espressione di sè non è stata ancora inventata.
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1075000
3000
Abbiamo un obbligo morale ad inventare la tecnologia
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1078000
2000
che dia ad ogni persona sul globo il potenziale
18:00
to realize their true difference.
298
1080000
3000
di realizzare la propria vera diversità.
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1083000
3000
Vogliamo un triliardo di ziliardi di specie di individui unici.
18:06
That's what technology really wants.
300
1086000
3000
Questo è ciò che la tecnologia vuole davvero.
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1089000
2000
Salterò alcune delle obiezioni
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1091000
4000
perché non ho le risposte al perché ci sia la deforestazione.
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1095000
3000
Non ho una risposta al fatto che ci sono, sembrano esserci,
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1098000
2000
tecnologie malvagie. Non ho una risposta a
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1100000
4000
come questo impatti sulla nostra dignità, oltre che suggerire che
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1104000
6000
forse il settimo regno, dal momento che è così vicino a che cosa sia la vita,
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1110000
3000
forse possiamo riportarlo e farci aiutare da esso a monitorare la vita.
18:33
Maybe in some ways
308
1113000
2000
Forse in un certo senso
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1115000
5000
ciò che stiamo provando a fare con la tecnologia è trovarle una buona casa.
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1120000
3000
E' una cosa terribile spruzzare il DDT sui campi di cotone,
18:43
but it's a really good thing to use
311
1123000
2000
ma è una cosa molto buona da usare
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1125000
4000
per eliminare milioni di decessi per malaria in un piccolo villaggio.
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1129000
3000
La nostra umanità è in realtà definita dalla tecnologia.
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1132000
3000
Tutte le cose che pensiamo ci piacciano davvero dell'umanità
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1135000
5000
sono guidate dalla tecnologia. Questo è il gioco infinito.
19:00
That's what we're talking about.
316
1140000
2000
E' di questo che stiamo parlando.
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1142000
4000
Vedete, la tecnologia è un modo per evolvere l'evoluzione.
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1146000
6000
E' un modo per esplorare possibilità e opportunità e creare di più.
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1152000
5000
Ed è in realtà un modo di giocare il gioco, di giocare tutti i giochi.
19:17
That's what technology wants.
320
1157000
2000
Questo vuole la tecnologia.
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1159000
3000
Quindi quando penso a cosa voglia la tecnologia,
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1162000
5000
penso che abbia a che fare col fatto che ogni persona qui, e ci credo realmente,
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1167000
5000
ogni persona qui abbia un compito. E il vostro compito è
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1172000
3000
trascorrere la vostra vita scoprendo quale sia il vostro compito.
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1175000
3000
Questa natura iterativa è il gioco infinito.
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1178000
3000
E se giochi bene, riuscirai a coinvolgere altre persone
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1181000
4000
così che anche il gioco si estenda e continui anche quando non ci sei più.
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1185000
3000
Quello è il gioco infinito. E la tecnologia è
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1188000
3000
il medium col quale giochiamo a quel gioco infinito.
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1191000
3000
Penso quindi che dovremmo accogliere la tecnologia
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1194000
3000
perché è una parte essenziale del nostro viaggio
19:57
in finding out who we are.
332
1197000
2000
per scoprire chi siamo.
19:59
Thank you.
333
1199000
2000
Grazie.
20:01
(Applause)
334
1201000
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7