Kevin Kelly: How technology evolves

Kevin Kelly sobre la evolución de la tecnología

85,094 views ・ 2007-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ivan Orbegozo
00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
25000
4000
No sé ustedes, pero Yo aún no he descubierto
00:29
exactly what technology means in my life.
1
29000
3000
lo que significa la tecnología en mi vida.
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
32000
7000
El último año lo he dedicado a pensar sobre el tema.
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
39000
3000
¿Debería ser pro tecnología? ¿Debería adoptarla sin restricciones?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
42000
5000
¿o con cautela? Como Uds., estoy tentado a hacer lo último.
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
47000
2000
Sin embargo, por otro lado, hace un par de años
00:49
I gave up all of my possessions,
6
49000
3000
me deshice de mis pertenencias,
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
52000
2000
vendí mi tecnología, a excepción de una bicicleta
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
54000
6000
con la que hice casi 5000 kms por las carreteras de EEUU con la energía de mi propio cuerpo
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
60000
3000
alimentado con bollitos industriales de crema además de otra comida basura.
01:03
(Laughter)
10
63000
1000
(Risas)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
64000
2000
Y desde entonces he intentado mantener en muchos aspectos la tecnología
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
66000
4000
a distancia para que no domine mi vida.
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
70000
4000
Al mismo tiempo, administro una página web en “cool tools”
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
74000
4000
donde diariamente vivo mi pasión: lo último en tecnología.
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
78000
6000
Y sigo perplejo acerca del verdadero significado de la tecnología
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
84000
4000
en relación a la humanidad, a la naturaleza
01:28
as it relates to the spiritual.
17
88000
3000
y a lo espiritual.
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
91000
4000
Y todavía no estoy seguro si sabemos que es tecnología.
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
95000
6000
Una de las definiciones de tecnología es aquello que se registró por primera vez.
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
101000
5000
Éste es el primer ejemplo de la utilización de la tecnología moderna que he podido encontrar.
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
106000
4000
Se trata del plan de estudios propuesto para hacer frente a
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
110000
6000
las Artes y las Ciencias Aplicadas en la Universidad de Cambridge en 1829.
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
116000
5000
Antes de eso, obviamente, la tecnología no existía. Pero, evidentemente, sí que existía.
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
121000
4000
Hay una buena definición que Alan Kay tiene para la tecnología.
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
125000
4000
Dice que la tecnología es todo lo que se inventó después de que Ud. naciera.
02:09
(Laughter)
26
129000
1000
(Risas)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
130000
4000
Así que resume bastante de lo que hablamos.
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
134000
2000
Danny Hillis ha actualizado esa definición
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
136000
4000
dice que la tecnología es aquello que no funciona todavía.
02:20
(Laughter)
30
140000
1000
(Risas)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
141000
5000
Lo que va un poco en la dirección, creo, de nuestra idea.
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
146000
3000
Pero me interesaba otra definición de tecnología.
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
149000
4000
Algo que se remonta a algo más fundamental.
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
153000
6000
Algo más profundo. Y como he forcejeado por entenderlo,
02:39
I came up with a way of framing the question
35
159000
3000
he llegado a una especie de metodología para abordar el tema
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
162000
2000
que parece funcionar en mis investigaciones.
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
164000
3000
Y hoy voy a hablar de esto por primera vez.
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
167000
5000
Por tanto, éste no es más que un burdo intento de pensar en voz alta.
02:52
The question that I came up with was this question:
39
172000
4000
La pregunta que surgió fue a raíz de la siguiente pregunta,
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
176000
3000
¿a qué aspira, qué desea la tecnología? Y con esto, no me refiero
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
179000
5000
a que si desea chocolate o vainilla. Con ello me refiero
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
184000
2000
a cuál es la moda y tendencia típica.
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
186000
5000
¿Qué corrientes imperan a lo largo del tiempo? Una forma de abordarlo
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
191000
4000
es pensar en organismos biológicos, muy en boga actualmente.
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
195000
3000
Y usar el truco aplicado por Richard Dawkins, es decir,
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
198000
4000
percibirlos simplemente como genes, como vehículos de los genes.
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
202000
3000
Así que la pregunta sería, ¿qué quieren los genes? El gen egoísta.
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
205000
3000
Y yo aplico el mismo procedimiento para preguntarme
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
208000
3000
¿y si examinamos el universo de nuestra cultura
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
211000
5000
a través de los ojos de la tecnología? ¿A qué aspira la tecnología?
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
216000
2000
Evidentemente, esta pregunta es incompleta,
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
218000
2000
como también observar un organismo, sólo a través de un gen
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
220000
2000
es una manera incompleta de observación.
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
222000
4000
Sí es incompleta pero hoy por hoy sigue siendo muy productiva. Así,
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
226000
4000
Así si recogemos la visión del mundo de la tecnología, nos preguntamos ¿qué persigue?
03:50
And I think once we ask that question
56
230000
3000
Una vez hecha la pregunta
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
233000
5000
nos remontaremos, en realidad, a la vida en sí. Porque obviamente,
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
238000
3000
si seguimos nuestra mirada atrás sobre los orígenes de la tecnología
04:01
I think we come back to life at some point.
59
241000
2000
en algún momento volvemos a lo que es la vida.
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
243000
3000
Así que a partir de ahí es donde quiero comenzar mi pequeña aportación, a partir de la vida.
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
246000
3000
Y, como Uds. han podido escuchar de los oradores anteriores,
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
249000
3000
no sabemos muy bien qué vida concreta existe ahora en la Tierra.
04:12
We have really no idea.
63
252000
2000
Realmente no tenemos idea.
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
254000
4000
El enorme y brillante intento de Craig Venter
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
258000
3000
de secuenciar el ADN en el océano es grande.
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
261000
3000
El trabajo de Brian Farrell es parte de este programa;
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
264000
2000
intentar descubrir todas las especies sobre la Tierra.
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
266000
3000
Y una de las cosas que se debería hacer es tejer una red del planeta
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
269000
5000
y al azar ir e inspeccionar todos los lugares donde se cruza la red,
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
274000
2000
para comprobar la existencia de la vida. Y si hiciéramos
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
276000
3000
con nuestra pequeña sonda marciana, lo que no hemos hecho en la Tierra,
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
279000
4000
descubriríamos algunas especies increíbles.
04:43
This is not on another planet. These are things
73
283000
2000
Esto no es en otro planeta. Se trata de seres
04:45
that are hidden away on our planet.
74
285000
2000
ocultos en nuestro planeta.
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
287000
5000
Ésta es una hormiga que almacena la miel de sus compañeras en el abdomen.
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
292000
3000
Cada uno de estos seres que hemos descrito, que han visto
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
295000
3000
de Jamie y otros, estos entes magníficos,
04:58
what they're doing, each one of them,
78
298000
2000
lo que hacen cada uno de ellos
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
300000
3000
es boicotear las reglas de la vida.
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
303000
5000
No puedo pensar en un único principio general de la biología
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
308000
4000
que no tenga su excepción en algún organismo.
05:12
Every single thing that we can think of --
82
312000
2000
Esto aplica para cada cosa que podamos pensar;
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
314000
3000
y si escuchan a Olivia Judson hablar sobre hábitos sexuales,
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
317000
3000
se darán cuenta de que no existen reglas definitivas para todos los seres.
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
320000
4000
Porque cada uno se salta alguna.
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
324000
4000
Aquí tenemos una babosa de mar alimentada por energía solar. Es un molusco nudibranquio
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
328000
6000
que ha incorporado en su interior el cloroplasto para convertirlo en energía.
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
334000
3000
Ésta es otra versión de lo mismo. Éste es un dragón de mar,
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
337000
6000
y la imagen inferior, la azul, es uno menor que aún no ha
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
343000
2000
tragado ácido, es decir, aún no ha ingerido
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
345000
7000
el alga verde-marrón para dar energía al cuerpo.
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
352000
5000
Son piratas, y si nos fijamos en los enfoques
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
357000
4000
propuestos para clasificar la vida, existen, según el consenso actual,
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
361000
4000
seis reinos. Seis diferentes divisiones: plantas,
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
365000
3000
animales, hongos, protistas y los procariotas,
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
368000
3000
bacterias y arqueas.
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
371000
6000
Así se dividen los seres vivos. Es una manera de conceptuar la vida en la Tierra hoy en día.
06:17
But a more interesting way,
98
377000
2000
Pero otra manera más interesante si cabe,
06:19
the current way to take the long view,
99
379000
3000
sería la adopción de una perspectiva a largo plazo,
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
382000
3000
observar desde una perspectiva evolutiva.
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
385000
6000
Y aquí vemos una panorámica de la evolución que en vez de
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
391000
3000
ir lineal con en tiermpo, tiene que salir desde el centro.
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
394000
4000
Y es el centro el indicador más antiguo, aquí les muestro una gráfica genealógica
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
398000
4000
de todos los seres vivos en la Tierra. Aquí podemos ver los seis reinos.
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
402000
4000
4000 especies representativas y aquí se ve donde estamos.
06:46
But what I like about this is it shows that
106
406000
1000
Pero lo que me gusta de esto es ver que
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
407000
6000
cada ser vivo sobre la Tierra hoy ha evolucionado por igual.
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
413000
4000
Los hongos y bacterias han evolucionado tanto como los seres humanos.
06:57
They've been around just as long and gone through
109
417000
2000
Ha sucedido en torno al mismo periodo de tiempo pasando por
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
419000
4000
la misma sucesión de ensayo y error hasta llegar aquí.
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
423000
5000
Pero vemos que cada uno de ellos se salta la norma
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
428000
2000
y tiene una forma diferente de cómo construir vida.
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
430000
4000
Y si miramos las tendencias a largo plazo de la vida y nos preguntamos,
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
434000
3000
¿qué quiere la evolución? Veremos varias cosas.
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
437000
6000
Una de las cosas acerca de la evolución es que nada en la tierra
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
443000
4000
hemos estado alguna vez en la que no encontramos la vida
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
447000
4000
Encontramos vida al final de cada larga era,
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
451000
3000
perforando a mucha profundidad en el centro de una roca
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
454000
4000
a la superficie y ahí hay bacterias en los poros de la roca.
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
458000
4000
Y donde la vida existe, nunca se retira. Es omnipresente y aspira a más.
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
462000
3000
Más y más de materia inerte del planeta
07:45
is being touched and animated by life.
122
465000
3000
está siendo acariciada y vivificada por la vida.
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
468000
4000
Lo segundo es la diversidad. También vemos la especialización.
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
472000
3000
Observamos el movimiento de una célula general
07:55
to the more specific and specialized.
125
475000
4000
a la más específica y especializada.
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
479000
4000
Y vemos una tendencia hacia la complejidad muy intuitiva.
08:03
And actually, we have current data that does show
127
483000
2000
Y, de hecho, los datos actuales muestran
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
485000
4000
que existe un cambio hacia la complejidad real a lo largo del tiempo.
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
489000
2000
Y por último recupero nuevamente el nudibranquio.
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
491000
3000
Una de las cosas que constatamos es que la vida se mueve
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
494000
4000
desde el interior para aumentar la sociabilidad. Lo que significa que
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
498000
4000
existe más y más vida allí cuyo entorno vital completo se identifica por formas de vida diferentes.
08:22
Like those chloroplast cells --
133
502000
2000
Al igual que las células de los cloroplastos
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
504000
1000
están rodeadas completamente por otras formas de vida.
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
505000
6000
Y nunca tocan el interior de la materia. Hay cada vez más co-evolución.
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
511000
3000
Y en general, las largas tendencias de la evolución
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
514000
4000
se resumen en cinco: la omnipresencia, la diversidad, la especialización,
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
518000
5000
la complejidad y la socialización. Ahora bien, y
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
523000
5000
¿cuáles son las tendencias a largo plazo de la tecnología?
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
528000
4000
Y de nuevo, mi pregunta es, ¿qué quiere la tecnología?
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
532000
3000
Y así, sorprendentemente, descubrí
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
535000
3000
que también hay una tendencia hacia la especialización.
08:58
That we see there's a general hammer,
143
538000
3000
Vemos que existe un martillo
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
541000
3000
y los martillos y se vuelven más y más específicos con el tiempo.
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
544000
5000
Existe, evidentemente, diversidad. Un gran número de cosas.
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
549000
2000
Éste es todo el contenido de una casa Japonesa.
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
551000
3000
De hecho tuve a mi hija -- le di un contador
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
554000
2000
y le encomendé el pasado verano que salga afuera
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
556000
4000
y contara cuántos tipos de tecnología hay en nuestro hogar.
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
560000
3000
Y contabilizó 6000 productos diferentes.
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
563000
3000
Hice algunas investigaciones y descubrí que el Rey de Inglaterra, Henry VIII,
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
566000
3000
tenía alrededor de 7000 artículos en su hogar.
09:29
And he was the King of England,
153
569000
1000
Y él era el Rey de Inglaterra
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
570000
2000
y ahí se aglutinaba toda la riqueza de Inglaterra en el momento.
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
572000
5000
Entonces, estamos viendo un gran número de diversidad en el tipo de cosas.
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
577000
4000
Ésta es una escena de la "Guerra de las galaxias" cuando el 3PO sale
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
581000
3000
y descubre a las máquinas fabricando máquinas. ¡Qué degenerados!
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
584000
4000
Bueno, esto es, en realidad a lo que nos abocamos: hacia las máquinas mundo.
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
588000
3000
Y la tecnología sólo está siendo desplazada por otras tecnologías.
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
591000
3000
La mayoría de las máquinas solo estará en contacto con otras tecnologías
09:54
and not non-technology, or even life.
161
594000
3000
y con lo que no es tecnología, incluso con la vida.
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
597000
3000
Y en tercer lugar, la idea de que las máquinas se están volviendo complejas y biológicas
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
600000
4000
es un cliché. Y me alegra decir que
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
604000
2000
yo he sido en parte responsable del cliché de
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
606000
3000
que las máquinas se estén volviendo biológicas, pero eso es bastante evidente.
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
609000
6000
Por lo tanto, las principales tendencias en la evolución de la tecnología
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
615000
5000
son en realidad las mismas que en la evolución biológica. Se trata de lo mismo que lleva
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
620000
3000
hacia la omnipresencia, la diversidad, la socialización y
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
623000
4000
la complejidad. Quizá no es una gran sorpresa
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
627000
5000
porque si trazáramos el mapa, por ejemplo, de la evolución de la armadura,
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
632000
4000
podríamos en realidad ver la evolución en un cladograma de relaciones evolutivas.
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
636000
5000
De hecho, propongo que la tecnología se convierta en el séptimo reino de la vida.
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
641000
4000
Su sistematización y su funcionamiento son tan similares
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
645000
4000
que podemos pensar que es el séptimo reino.
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
649000
3000
Y por lo que sería aproximadamente el tipo de allá arriba,
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
652000
6000
saliendo desde el reino animal. Y si lo hiciéramos así,
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
658000
3000
descubriríamos que realmente se puede abordar la tecnología de esta manera.
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
661000
5000
Éste es Niles Eldredge, co-desarrollador con Stephen Jay Gould
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
666000
2000
de la teoría del equilibrio puntuado.
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
668000
3000
Asimismo, también se dedica a coleccionar cornetas.
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
671000
4000
Él cuenta con una de las más colecciones más grandes, alrededor de 500.
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
675000
3000
Y él ha decidido tratarlas como si fueran tribolites o caracoles
11:18
and to do a morphological analysis,
183
678000
2000
con el fin de hacer un análisis morfológico
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
680000
4000
y trazar la historia genealógica a través del tiempo.
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
684000
2000
Éste es el gráfico por ahora no publicado.
11:26
But the most interesting aspect about this
186
686000
3000
Pero el aspecto más interesante de esto
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
689000
3000
es que si nos fijamos en las líneas rojas en la parte inferior,
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
692000
7000
los que básicamente indican una filiación con un tipo de corneta
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
699000
4000
que ya no se fabrica. Esto no ocurre en biología.
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
703000
3000
Cuando algo se ha extinguido, no puede ser tu ancestro.
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
706000
3000
Pero sí ocurre en tecnología. Y resulta que
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
709000
4000
es tan sintomático que se puede observar el árbol
11:53
and you can actually use it to determine
193
713000
3000
y usarlo para determinar
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
716000
4000
que se trata de un sistema tecnológico frente a un sistema biológico.
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
720000
4000
De hecho, este pensamiento de resucitar todo el conjunto de ideas
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
724000
4000
me llevó a pensar acerca de lo que ocurre con la vieja tecnología.
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
728000
5000
Y resulta que, de hecho, las tecnologías no mueren.
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
733000
2000
Así es que se lo propuse a un historiador de la ciencia, y dijo,
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
735000
5000
"Bueno, ¿qué pasa con los coches de vapor?
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
740000
4000
Ya no existen". Pero, en realidad, siguen existiendo.
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
744000
7000
De hecho, se puedes comprar nuevas piezas para un automóvil Stanley de vapor.
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
751000
3000
Éste es el sitio web dedicada a la venta de partes nuevas
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
754000
4000
para el automóvil Stanley. Y lo que me encanta
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
758000
3000
es poder añadir a la cesta de la compra a golpe de botón
12:41
(Laughter) --
205
761000
1000
(Risas)
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
762000
5000
así comprar válvulas de vapor. Es decir que es muy fácil acceder, realmente estaba ahí.
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
767000
5000
Por eso comencé a pensar, quizás se trata de sólo un ejemplo casual.
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
772000
3000
Debería quizá abordar el asunto de una forma más conservadora.
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
775000
5000
Así que agarré el catálogo de Montgomery Ward del 1895
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
780000
3000
y lo hojeé al azar. Me decidí por una página, no aleatoria,
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
783000
3000
Elegí una página en realidad más compleja que otras
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
786000
2000
porque muchas de las páginas están llenas de cosas
13:08
that are still being made. But I took this page
213
788000
3000
que todavía se fabrican. Pero me decidí por esta página
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
791000
4000
cuántas de estas cosas se fabrican todavía,
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
795000
5000
sin ser antigüedades. Quiero saber cuántas de estas cosas están todavía en producción.
13:20
And the answer is: all of them.
216
800000
3000
Y la respuesta fue: todas.
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
803000
7000
Todas se siguen fabricando. Así es que Uds. tienes desgranadoras de maiz.
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
810000
2000
No sé quién necesita una desgranadora de maíz.
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
812000
4000
Ya bien desgranadoras de maíz, arados, molinos de viento,
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
816000
3000
todas estas cosas que han dejado de ser antigüedades. Todo se
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
819000
3000
puede ordenar. Usted puede ir a la web y se pueden comprar ahora,
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
822000
5000
nuevos de fábrica. Así que en cierto sentido, las tecnologías no mueren.
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
827000
7000
De hecho, se puede comprar, por 50 dólares, un cuchillo de la edad de piedra
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
834000
4000
piedra realizado exactamente de la misma manera que hace 10 000 años.
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
838000
4000
Corto, mango de hueso y cuesta sólo 50 dólares. Y
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
842000
3000
lo importante es que esta información realmente no muere.
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
845000
2000
No es sólo se haya resucitado. Se perpetúa en el tiempo.
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
847000
3000
Y en Papua Nueva Guinea hacían hachas de piedra
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
850000
7000
hasta hace dos décadas en un curso de contenidos prácticos.
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
857000
4000
Incluso cuando tratamos de renunciar a la tecnología, es realmente muy difícil.
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
861000
4000
Todos sabemos que los Amish renuncian a los automóviles.
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
865000
2000
Sabemos que los Japoneses renuncian a las armas.
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
867000
2000
Hemos oído hablar de esto y aquello. Pero en realidad mirando en retrospectiva
14:29
took what I could find, the examples in history
234
869000
3000
he constatado que existen ejemplos en la historia
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
872000
3000
donde se han establecido prohibiciones de la tecnología
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
875000
3000
y, he tratado de averiguar cuándo ocurrieron y cuando se volvieron a utilizar,
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
878000
3000
pues siempre reaparecieron. Y resulta que el espacio de tiempo
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
881000
2000
cuyo estado es ilegal o prohibido,
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
883000
5000
está reduciéndose. Y esto es así, porque, básicamente, se puede retardar la tecnología,
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
888000
3000
pero no se puede aniquilar. Y esto cobra sentido,
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
891000
5000
pues la cultura es la acumulación de ideas.
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
896000
3000
De eso se trata. Es para que las ideas no se extingan.
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
899000
6000
Y si partimos de ahí, tomamos esta idea de lo que aporta la cultura
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
905000
6000
y ampliada a lo largo del tiempo, de nuevo, nos topamos con la evolución de la vida,
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
911000
3000
nos precipitamos en cada uno de los casos, en cada una de las principales innovaciones en la vida,
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
914000
3000
que realmente están acelerando y cambiando
15:17
the way in which evolution happens.
247
917000
3000
la manera en que ocurre la evolución.
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
920000
3000
Están cambiando la forma en que se forjan las ideas.
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
923000
4000
Así que todos estos pasos en la evolución van en aumento, son básicamente
15:27
the evolution of evolvability.
250
927000
2000
la evolución de la evolucionabilidad.
15:29
So what's happening over time in life is
251
929000
2000
Así lo que ocurre en la vida con el paso del tiempo es
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
931000
3000
que la manera cómo generamos las nuevas ideas, los nuevos artificios
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
934000
4000
van en aumento. Y el verdadero secreto estriba
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
938000
3000
en la forma en que se investiga la forma de investigar.
15:41
And then what we see in the singularity,
255
941000
2000
Y entonces comprobamos la singularidad tecnológica
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
943000
3000
profetizada por Kurzweil y otros
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
946000
4000
de que la tecnología está acelerando la evolución.
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
950000
3000
Está acelerando la forma en que buscamos ideas.
15:53
So if you have life hacking --
259
953000
3000
Así es que pirateamos vida,
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
956000
2000
la vida es saltarse las reglas es el juego de la supervivencia,
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
958000
4000
por tanto, la evolución es una manera de ampliar el juego al cambiar las reglas.
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
962000
4000
Y lo que realmente es la tecnología es una mejora en la manera de evolucionar.
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
966000
3000
Eso es lo que se denomina un juego infinito.
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
969000
3000
Ésa es la definición de juego infinito. En un juego finito se juega para ganar
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
972000
3000
ganar y en un juego infinito se juega para seguir jugando.
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
975000
5000
Y creo que la tecnología es en realidad una fuerza cósmica.
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
980000
3000
Los orígenes de la tecnología no comienzan en el año 1829,
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
983000
3000
sino comienza en realidad con el Big Bang,
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
986000
4000
en ese momento donde una enormidad de miles de millones de estrellas en el universo
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
990000
4000
se comprime. Todo el universo se comprime en minúsculos puntos cuánticos,
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
994000
3000
y estaban tan apretados que no había lugar para diferencias en absoluto.
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
997000
2000
Esa es la definición. No había temperatura.
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
999000
3000
No había ninguna diferencia en absoluto. Y en el Big Bang
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
1002000
3000
lo que se expandió fue el potencial por la diferencia.
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
1005000
3000
Por lo tanto, a medida que se expande y amplia las cosas dando paso a
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
1008000
5000
una posibilidad potencial para la diferencia, la diversidad, las opciones,
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
1013000
2000
las oportunidades, las posibilidades y las libertades.
16:55
Those are all basically the same thing.
278
1015000
2000
A final, todos estos conceptos son básicamente lo mismo.
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
1017000
4000
Y esto nos aporta la tecnología.
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
1021000
4000
Eso es lo que nos aporta la tecnología: opciones, posibilidades, libertades.
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1025000
4000
De eso se trata. Es la expansión del espacio para crear diferencias.
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1029000
4000
Y cuando agarramos un martillo, es lo que estamos agarrando, un martillo.
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1033000
3000
Y por eso seguimos agarrándonos a la tecnología,
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1036000
2000
porque nos conviene. Son cosas buenas.
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1038000
4000
Diferencias, libertad, opciones, posibilidades.
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1042000
2000
Y cada vez que creamos una nueva oportunidad,
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1044000
4000
estamos permitiendo una plataforma para generar otras nuevas.
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1048000
3000
Y creo que es realmente importante. Porque imagínense a
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1051000
3000
Mozart antes de la invención tecnológica del piano,
17:34
what a loss to society there would be.
290
1054000
2000
vaya una pérdida para la sociedad.
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1056000
2000
Imagínense que Van Gogh hubira nacido
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1058000
3000
antes de la invención de los óleos asequibles.
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1061000
4000
Imagínense a Hitchcock antes de la tecnología cinematográfica.
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1065000
5000
En alguna parte, hoy, hay millones de niños que nacen
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1070000
5000
sin que se haya inventado todavía la tecnología para expresarse libremente .
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1075000
3000
Tenemos la obligación moral de desarrollar tecnología
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1078000
2000
para que cada persona del planeta disfrute del potencial
18:00
to realize their true difference.
298
1080000
3000
para plasmar su verdadero carácter diferenciador.
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1083000
3000
Queremos tropecientos millones de especies particulares.
18:06
That's what technology really wants.
300
1086000
3000
A eso es a lo que realmente aspira la tecnología.
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1089000
2000
Voy a pasar por alto algunas objeciones
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1091000
4000
porque no tengo respuestas a la deforestación.
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1095000
3000
No tengo una respuesta al hecho de que existan, lo que parecen ser,
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1098000
2000
malas tecnologías. No tengo una respuesta a
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1100000
4000
cómo ello repercute en nuestra dignidad, a no ser para sugerir
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1104000
6000
que tal vez el séptimo reino, por estar tan próximo a la vida,
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1110000
3000
tal vez pueda contribuir a ayudarnos a controlar la vida.
18:33
Maybe in some ways
308
1113000
2000
Quizá de alguna manera
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1115000
5000
estamos tratando de encontrar a la tecnología un buen hogar para desarrollarse.
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1120000
3000
La fumigación en los campos de algodón DDT es algo terrible,
18:43
but it's a really good thing to use
311
1123000
2000
sin embargo, es muy útil para
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1125000
4000
eliminar millones de casos de muerte por malaria en un pequeño pueblo.
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1129000
3000
Nuestra humanidad en realidad está definida por la tecnología.
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1132000
3000
Todas las cosas que creemos que realmente nos gustan de la humanidad
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1135000
5000
se promueven a través y por la tecnología. Éste es el juego infinito.
19:00
That's what we're talking about.
316
1140000
2000
Eso es de lo que estamos hablando.
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1142000
4000
La tecnología es una manera de que la evolución evolucione.
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1146000
6000
Es una manera de explorar las posibilidades y oportunidades y crear más.
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1152000
5000
Y es en realidad una forma de jugar el juego, de jugar todos los juegos.
19:17
That's what technology wants.
320
1157000
2000
A eso aspira la tecnología.
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1159000
3000
Por eso, cuando pienso a lo que aspira la tecnología,
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1162000
5000
creo que está relacionado con el hecho de que cada persona aquí, y estoy convencido de ello,
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1167000
5000
cada persona tiene una misión. Y la misión es
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1172000
3000
ir por la vida descubriendo cuál es su cometido.
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1175000
3000
Y su naturaleza recursiva es el juego infinito.
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1178000
3000
Y que si juegas bien, tendrás otras personas involucradas
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1181000
4000
de manera que el juego se expande y continúa incluso cuando ya no estés.
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1185000
3000
Éste es el juego infinito. Y la tecnología es
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1188000
3000
el canal donde se desarrolla ese juego infinito.
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1191000
3000
Y así creo que debemos abrazar la tecnología,
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1194000
3000
ya que es una parte esencial de nuestro camino
19:57
in finding out who we are.
332
1197000
2000
en saber lo que somos.
19:59
Thank you.
333
1199000
2000
Gracias.
20:01
(Applause)
334
1201000
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7