Kevin Kelly: How technology evolves

Kevin Kelly erklärt, wie sich Technik entwickelt

85,390 views ・ 2007-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lars Thias Lektorat: Alex Boos
00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
25000
4000
Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber ich habe noch nicht
00:29
exactly what technology means in my life.
1
29000
3000
genau ergründet, was Technik für mein Leben bedeutet.
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
32000
7000
Das letzte Jahr habe ich nachgedacht, worum es wirklich gehen sollte.
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
39000
3000
Sollte ich Pro-Technik sein? Sollte ich sie völlig annehmen?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
42000
5000
Sollte ich auf der Hut sein? Wie sie war ich von Letzterem sehr geleitet.
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
47000
2000
Aber auf der anderen Seite habe ich vor ein paar Jahren
00:49
I gave up all of my possessions,
6
49000
3000
all meinen Besitz aufgegeben;
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
52000
2000
meine ganze Technik verkauft -- bis auf ein Fahrrad --
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
54000
6000
und fuhr damit 5.000 Kilometer auf den Nebenstraßen Amerikas, nur mit Muskelkraft,
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
60000
3000
meistens angetrieben durch Kekse und Junk-Food.
01:03
(Laughter)
10
63000
1000
(Lachen)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
64000
2000
Seitdem habe ich versucht, mir die Technik
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
66000
4000
soweit vom Leib zu halten, dass sie nicht mein Leben bestimmt.
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
70000
4000
Gleichzeitig betreibe ich eine Webseite zu coolen Geräten,
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
74000
4000
auf der ich eine tägliche Besessenheit der neuesten Technik veröffentliche.
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
78000
6000
Also bin ich immer noch ratlos, was die wahre Bedeutung von Technik ist,
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
84000
4000
wie sie sich zur Menschheit, zur Natur verhält,
01:28
as it relates to the spiritual.
17
88000
3000
zum Spirituellen verhält.
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
91000
4000
Und ich bin mir nicht mal sicher, ob wir wissen, was Technik ist.
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
95000
6000
Eine Definition von Technik ist das, was zuerst aufgezeichnet wurde.
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
101000
5000
Dies ist das erste Beispiel moderner Nutzung von Technik, das ich finden kann.
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
106000
4000
Es war der empfohlene Lehrplan, um mit angewandter
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
110000
6000
Kunst und Wissenschaft an der Universität Cambridge 1829 umzugehen.
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
116000
5000
Davor gab es, offensichtlich, keine Technik. Aber offensichtlich doch.
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
121000
4000
Ich mag eine der Defintionen die Alan Kay für Technik hat.
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
125000
4000
Er sagt, Technik ist alles, was nach ihrer Geburt erfunden wurde.
02:09
(Laughter)
26
129000
1000
(Lachen)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
130000
4000
Es fasst eine Menge von dem zusammen, worüber wir sprechen.
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
134000
2000
Danny Hillis hat tatsächlich noch ein Update dafür --
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
136000
4000
er sagt, Technik ist alles, das noch nicht richtig funktioniert.
02:20
(Laughter)
30
140000
1000
(Lachen)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
141000
5000
Was auch, denke ich, ein wenig in die Richtung der aktuellen Idee geht.
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
146000
3000
Aber ich habe mich für eine andere Technikdefinition interessiert.
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
149000
4000
Etwas, wiederum, das auf etwas Fundamentaleres zurück geht.
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
153000
6000
Etwas das tiefer ging. Und als ich damit kämpfte, es zu verstehen,
02:39
I came up with a way of framing the question
35
159000
3000
kam ich auf einen Weg, die Frage zu fassen,
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
162000
2000
die scheinbar in meinen Forschungen für mich arbeitete.
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
164000
3000
Und ich werde, heute Morgen, zum ersten Mal darüber reden.
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
167000
5000
Dies ist ein sehr grober Versuch, laut zu denken.
02:52
The question that I came up with was this question:
39
172000
4000
Die Frage, die mir kam, war diese Frage:
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
176000
3000
Was will Technik? Und damit meine nicht, ob
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
179000
5000
sie Schokolade oder Vanille will. Mit dem was sie will meine ich,
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
184000
2000
was sind ihre inhärenten Trends und Neigungen?
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
186000
5000
Was sind ihre Tendenzen im Laufe der Zeit? Eine Art, nachzudenken ist es,
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
191000
4000
über biologische Organismen nachzudenken, von denen wir eine Menge gehört haben.
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
195000
3000
Der Trick den Richard Dawkins macht, ist es sozusagen,
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
198000
4000
sie einfach als Gene zu sehen, als Fahrzeuge für Gene.
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
202000
3000
Also sagt er, was wollen Gene? Das egoistische Gen.
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
205000
3000
Ich wende einen ähnlichen Trick an, um zu sagen,
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
208000
3000
Was wäre, wenn wir das Universum in unserer Kultur
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
211000
5000
durch die Augen der Technik ansähen? Was will Technik?
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
216000
2000
Offensichtlich ist das eine unvollständige Frage,
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
218000
2000
genau so, wie einen Organismus nur als ein Gen
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
220000
2000
zu sehen, ein unvollständiger Weg ist.
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
222000
4000
Aber es ist immer noch sehr produktiv. Also versuche ich zu sagen,
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
226000
4000
wenn wir die Weltansicht der Technik nehmen, was will sie?
03:50
And I think once we ask that question
56
230000
3000
Und ich denke, sobald wir die Frage gestellt haben,
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
233000
5000
müssen wir zurück gehen, in der Tat zum Leben. Weil in der Tat,
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
238000
3000
wenn wir die Ursprünge der Technik weit zurück strecken,
04:01
I think we come back to life at some point.
59
241000
2000
denke ich, kommen wir an einem Punkt zum Leben zurück.
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
243000
3000
Dort im Leben möchte ich meine kleine Entdeckungsreise beginnen.
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
246000
3000
Und wie sie von den vorherigen Rednern hörten,
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
249000
3000
wissen wir nicht wirklich, welches Leben es jezt auf der Erde gibt.
04:12
We have really no idea.
63
252000
2000
Wir haben keine Vorstellung.
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
254000
4000
Craig Venters kollossaler und brillianter Versuch
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
258000
3000
die DNA von Wesen im Ozean zu sequenzieren ist großartig.
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
261000
3000
Brian Farrels Arbeit ist Teil dieser Absicht es zu versuchen,
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
264000
2000
tatsächlich alle Spezies der Erde zu entdecken.
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
266000
3000
Eine der Sachen, die wir machen sollten, ist ein Raster des Planeten
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
269000
5000
und zufällig losgehen und die Kreuzungspunkte des Rasters untersuchen,
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
274000
2000
nur um zu sehen, was mit dem Leben ist. Und das taten wir
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
276000
3000
mit unserer kleinen Marsprobe, das haben wir nicht auf der Erde gmacht,
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
279000
4000
wir würden einige unglaubliche Spezies sehen.
04:43
This is not on another planet. These are things
73
283000
2000
Das ist kein anderer Planet. Das sind Dinge
04:45
that are hidden away on our planet.
74
285000
2000
die auf unserem Planeten versteckt sind.
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
287000
5000
Das ist eine Ameise, die den Honig ihrer Kollegen in ihrem Unterleib speichert.
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
292000
3000
Jeder dieser Organismen, die wir beschrieben haben -- die sie sahen
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
295000
3000
durch Jamie und andere, diese wundervollen Dinge --
04:58
what they're doing, each one of them,
78
298000
2000
Was jedes von ihnen macht, ist, dass
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
300000
3000
sie die Regeln des Lebens hacken.
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
303000
5000
Ich kann mir kein einzelnes biologisches Prinzip vorstellen,
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
308000
4000
das nicht irgendwo eine Ausnahme durch einen Organismus hat.
05:12
Every single thing that we can think of --
82
312000
2000
Jede einzelne Sache, die wir uns vorstellen können --
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
314000
3000
und sie haben Olivias Talk über das Sexualverhalten gehört,
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
317000
3000
sie werden merken, dass es nichts gibt, was für das gesamte Leben gilt,
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
320000
4000
weil jeder Einzelne von ihnen etwas darin hackt.
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
324000
4000
Dies ist eine solarbetriebene Seeschnecke. Ein Nacktkiemer.
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
328000
6000
Sie hat innen Chloroplasten eingelagert um sich mit Energie zu versorgen.
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
334000
3000
Dies ist eine andere Version. Es ist ein Fetzenfisch,
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
337000
6000
und der am Grund, der blaue ist ein Jungtier, das noch nicht die
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
343000
2000
Säure geschluckt hat, noch nicht den
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
345000
7000
braungrünen Algentümpelschaum in seinen Körper aufnahm, um ihm Energie zu geben.
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
352000
5000
Das sind Hacks und wenn wir die allgemeine Form der
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
357000
4000
Zugangs zum Lebens-Hacken ansehen, gibt es nach gegenwärtigem Konsens,
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
361000
4000
sechs Reiche. Sechs verschiedene breite Zugänge: Pflanzen,
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
365000
3000
Tiere, Pilze, die Proteste - die kleinen Dinger - Bakterien
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
368000
3000
und Archeabakterien. Archeen.
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
371000
6000
Das sind die üblichen Zugänge zu Leben. Das ist eine Art, heutiges Leben auf der Erde zu sehen-
06:17
But a more interesting way,
98
377000
2000
Aber eine interessantere Art,
06:19
the current way to take the long view,
99
379000
3000
die derzeitige Art um einen lngfristigen Blick zu werfen,
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
382000
3000
ist, es aus einer evulotionären Perspektive zu betrachten.
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
385000
6000
Und hier haben wir einen Blick auf die Evolution, bei dem die Evolution
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
391000
3000
nicht linear mit der Zeit geht, sondern aus der Mitte kommt.
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
394000
4000
In der Mitte ist das Einfachste und es ist eine genealogische Tafel
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
398000
4000
allen Lebens auf der Erde. Es sind alle sechs Reiche.
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
402000
4000
Sie sehen 4000 repräsentative Spezies und sie sehen wo wir sind.
06:46
But what I like about this is it shows that
106
406000
1000
Aber was ich daran mag ist, dass sie zeigt, dass
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
407000
6000
jeder heute lebende Organismaus auf der Erde gleich entwickelt ist.
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
413000
4000
Diese Fungi und Bakterien sind so hoch entwickelt wie Menschen.
06:57
They've been around just as long and gone through
109
417000
2000
Sie waren genau so lange da und sind durch genau
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
419000
4000
dieselbe Art von Versuch und Irrtum gegangen, um dorthin zu gelangen.
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
423000
5000
Aber wir sehen dass jeder von ihnen tatsächlich hackt
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
428000
2000
und einen anderen Weg hat, herauszufinden, wie man lebt.
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
430000
4000
Und wenn wir die langfristigen Trends des Lebens nehmen, wenn wir sagen,
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
434000
3000
was will Evolution? Dann sehen wir verschiedene Dinge.
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
437000
6000
Eines dieser Dinge der Evolution ist, dass wir nirgends auf der Erde
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
443000
4000
waren, wo wir kein Leben finden.
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
447000
4000
Wir finden Leben auf dem Grund jedes langfristigen,
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
451000
3000
Langstrecken-Bohrkerns im Innern von Fels
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
454000
4000
den wir hochholen -- und es gibt Bakterien in den Poren des Felsens.
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
458000
4000
Und wo auch immer Leben ist, es zieht sich nie zurück. Es ist allgegenwärtig und will mehr sein.
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
462000
3000
Mehr und mehr der reglosen Materie des Globus
07:45
is being touched and animated by life.
122
465000
3000
wird berührt und vom Leben angeregt.
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
468000
4000
Als zweite Sache sehen wir Diversität. Wir sehen auch Spezialisierung.
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
472000
3000
Wir sehen die Bewegung von einer Allzweck-Zelle
07:55
to the more specific and specialized.
125
475000
4000
zu den Spezifischeren und Spezialisierteren.
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
479000
4000
Und wir sehen es zu einer sehr intuitiven Komplexität treiben-
08:03
And actually, we have current data that does show
127
483000
2000
Und tatsächlich haben wir aktuelle Daten, die zeigen, dass
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
485000
4000
es im Laufe der Zeit eine tatsächliche Drift zur Komplexität gibt.
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
489000
2000
Und zuletzt komme ich auf diese Nacktschnecke zurück.
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
491000
3000
Eines der Dinge, die wir am Leben sehen ist, dass es sich
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
494000
4000
vom Inneren zu steigender Geselligkeit bewegt. Und das bedeutet,
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
498000
4000
das es mehr und mehr Leben gibt, dessen ganze Umwelt anderes Leben ist.
08:22
Like those chloroplast cells --
133
502000
2000
Wie diese Chloroplastenzellen --
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
504000
1000
Sie sind vollständig von anderem Leben umgeben-
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
505000
6000
Sie berühren nie die innere Materie. Es gibt mehr und mehr Koevolution.
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
511000
3000
Also sind die allgemeinen, langfristigen Trends der Evolution
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
514000
4000
ungefähr diese fünf: Allgengenwart, Diversität, Spezialisierung,
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
518000
5000
Komplexität und Sozialisierung. Nun, ich nahm das und sagte,
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
523000
5000
ok, was sind die langfristigen Trends der Technik?
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
528000
4000
Und wieder ist meine Frage, was will Technik?
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
532000
3000
Und so fand ich bemerkenswerterweise haraus,
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
535000
3000
dass es auch eine Tendenz zur Spezialisierung gibt.
08:58
That we see there's a general hammer,
143
538000
3000
So sehen wir dass es einen allgemeinen Hammer gibt
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
541000
3000
und Hämmer werden mehr und mehr spezifisch im Laufe der Zeit.
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
544000
5000
Es gibt offensichtlich Diversität- Große Mengen an Sachen.
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
549000
2000
Dies ist der gesamte Hausrat eines japanischen Hauses.
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
551000
3000
Ich habe sogar meine Tochter -- gab ihr einen Stückzähler,
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
554000
2000
und ich gab ihr letzten Sommer den Auftrag rumzugehen
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
556000
4000
und die Anzahl der technischen Spezies in unserem Haushalt zu zählen.
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
560000
3000
Und sie kam auf 6000 verschiedene Produktspezies.
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
563000
3000
Ich habe etwas geforscht und herausgefunden, dass der König von England, Heinrich VIII,
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
566000
3000
nur etwa 7000 Sachen in seinem Haushalt hatte.
09:29
And he was the King of England,
153
569000
1000
Und er war der König von England,
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
570000
2000
und das war das ganze Vermögen Englands dieser Zeit.
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
572000
5000
Also sehen wir gewaltige Mengen von Diversität in den Arten von Sachen.
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
577000
4000
Dies ist eine Szene aus Star Wars als der 3PO kommt
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
581000
3000
und Maschinen sieht, die Maschinen machen. Wie verdorben!
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
584000
4000
Nun, es ist wirklich das, worauf wir zusteuern: Weltmaschinen.
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
588000
3000
Und die Technik wird nur durch andere Technik hervorgebracht.
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
591000
3000
Die meisten Maschinen werden immer nur in Kontakt mit anderen Maschinen treten.
09:54
and not non-technology, or even life.
161
594000
3000
Und nicht Nicht-Technik oder sogar Leben.
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
597000
3000
Und drittens, die Idee, dass Maschinen biologischer und komplexer werden
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
600000
4000
ist an dieser Stelle ein Klischee. Und ich bin froh zu sagen,
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
604000
2000
ich bin teilweise verantworlich für das Klischee,
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
606000
3000
dass Maschinen biologisch werden, aber das ist ziemlich nahe liegend.
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
609000
6000
Die Haupttrends in der Technikevolution sind in Wahrheit
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
615000
5000
die selben wie in der biologischen Evolution. Die selben Triebe, die wir sehen
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
620000
3000
hin zu Allgegenwart, zu Diversität, zu Sozialisierung
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
623000
4000
zu Komplexität. Das ist vielleicht keine große Überraschung,
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
627000
5000
denn wenn wir etwa die Evolution der Rüstung kartieren,
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
632000
4000
können sie in der Tat einer Art evolutionären kladistischen Baum folgen.
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
636000
5000
Ich schlage vor, dass in der Tat Technik das siebte Reich des Lebens ist.
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
641000
4000
Das ihre Tätigkeiten und wie sie arbeitet so ähnlich sind,
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
645000
4000
dass wir von ihr als dem siebten Reich ausgehen können.
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
649000
3000
Also wäre es irgendwie näherungsweise da oben,
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
652000
6000
aus dem Reich der Tiere kommend. Und wenn wir das täten,
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
658000
3000
würden wir herausfinden -- wir könnten uns Technik tatsächlich so nähern.
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
661000
5000
Das ist Niles Eldredge- Er war mit Stephen Jay Gould Mitentwickler der
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
666000
2000
Theorie des Punktualismus.
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
668000
3000
Aber als Nebeneffekt sammelt er Kornette.
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
671000
4000
Er hat eine der weltgrößten Sammlungen -- etwa 500 davon.
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
675000
3000
Und er hat sich entschieden, die so zu behandeln, als wären sie Trilobiten oder Schnecken.
11:18
and to do a morphological analysis,
183
678000
2000
und eine morphologische Analyse zu machen
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
680000
4000
und zu versuchen, ihre genealogische Geschichte abzuleiten.
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
684000
2000
Das ist seine Tafel, die noch nicht richtig veröffentlicht ist.
11:26
But the most interesting aspect about this
186
686000
3000
Aber der interessanteste Aspekt daran ist,
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
689000
3000
dass, wenn sie die roten Linien unten ansehen,
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
692000
7000
zeigen sie im Kern eine Elternschaft einer Art von Kornett,
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
699000
4000
die nicht mehr gefertigt wird. Das passiert in der Biologie nicht.
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
703000
3000
Wenn etwas ausgelöscht ist, kann man es nicht als Eltern haben.
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
706000
3000
Aber das gibt es in der Technik. Und es zeigt sich,
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
709000
4000
dass das so bezeichnend ist, dass sie sich den Baum ansehen können,
11:53
and you can actually use it to determine
193
713000
3000
und sie ihn tatsächlich benutzen können, um zu bestimmen,
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
716000
4000
das dies ein technisches System gegen ein bilogisches System ist.
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
720000
4000
In der Tat ist diese Idee der Wiederauferstehung der ganzen Idee so wichtig,
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
724000
4000
dass ich anfing, nachzudenken, was mit alter Technik passiert.
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
728000
5000
Und es stellt sich heraus, dass Technik in der Tat nicht stirbt.
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
733000
2000
Also schlug ich das einem Wissenschaftshistoriker vor und er sagte,
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
735000
5000
"Nun, was ist mit, sie wissen schon, Dampfautos?
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
740000
4000
Es gibt sie nicht mehr." Nun es gibt sie in der Tat.
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
744000
7000
Es gibt sie sogar so sehr, dass sie neue Teile für ein Stanley Dampfauto kaufen können.
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
751000
3000
Und dies ist eine Webseite von einem Typen der Neuteile für
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
754000
4000
das Stanley Auto verkauft. Und was ich mochte, ist dieses
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
758000
3000
Ein-Klick, in-den-Einkaufswagen-Schaltfläche --
12:41
(Laughter) --
205
761000
1000
(Lachen)
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
762000
5000
um Dampfventile zu kaufen. Ich meine, es war -- es war wirklich da.
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
767000
5000
Und so fing ich an zu denken, nun, vielleicht ist das nur ein Zufallsmuster.
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
772000
3000
Vielleicht sollte ich das irgendwie konservativer angehen.
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
775000
5000
Also nahm ich den großen Montgomery Ward Katalog von 1895
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
780000
3000
und ging ihn zufällig durch. Und ich nahm eine Seite -- nicht ganz zufällig --
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
783000
3000
Ich nahm eine Seite die tatsächlich komplizierter war als andere,
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
786000
2000
weil viele von den Seiten mit Sachen gefüllt sind,
13:08
that are still being made. But I took this page
213
788000
3000
die noch hergestellt werden. Aber ich nahm diese Seite
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
791000
4000
und sagte, wie viele von diesen Dingen werden noch hergestellt?
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
795000
5000
Und keine Antiquitäten. Ich will wissen, wie viele dieser Sachen noch in der Produktion sind.
13:20
And the answer is: all of them.
216
800000
3000
Und die Antwort ist: Alle von ihnen.
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
803000
7000
Alle werden noch produziert. Da haben wir Maisrebbler,
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
810000
2000
Ich weiß nicht, wer Maisrebbler braucht.
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
812000
4000
Seien es Maisrebbler -- wir haben Pflüge; wir haben Gebläsemühlen;
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
816000
3000
all diese Dinge -- und das sind keine, nochmal, Antiquitäten, Sie sind --
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
819000
3000
Sie können sie bestellen. Sie können ins Netz gehen und sie jetzt kaufen,
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
822000
5000
fabrikneu hergestellt. In einem bestimmten Sinn stirbt Technik nicht.
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
827000
7000
In der Tat können sie für 50 Mäuse ein Steinzeitmesser kaufen,
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
834000
4000
das genau so hergestellt wurde wie vor 10.000 Jahren.
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
838000
4000
Es ist kurz, Knochengriff, 50 Mäuse, Und in der Tat,
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
842000
3000
was wichtig ist, ist dass diese Information tatsächlich nie ausstarb.
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
845000
2000
Sie ist nicht nur wiederbelebt worden. Es wird fortgesetzt.
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
847000
3000
Und in Papua Neu-Guinea stellte man bis vor zwei Dekaden
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
850000
7000
Steinäxte her, einfach aus praktischen Gründen.
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
857000
4000
Selbst wenn wir versuchen, eine Technik loszuwerden, ist es sehr schwer.
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
861000
4000
Wir haben von den Amish gehört, die Autos aufgeben.
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
865000
2000
Wir haben von Japanern gehört, die Gewehre aufgeben.
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
867000
2000
Wir haben von diesem und jenem gehört. Aber ich ging zurück und
14:29
took what I could find, the examples in history
234
869000
3000
nahm, was ich finden konnte, die Beispiele der Geschichte
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
872000
3000
als es Verbote von Technik gab,
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
875000
3000
und dann habe ich versucht herauszufinden, wann sie zurück kamen,
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
878000
3000
weil sie immer zurück kamen. Und es stellte sich heraus, dass die
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
881000
2000
Dauer der Ungesetzlichkeit und des Verbots immer
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
883000
5000
im Laufe der Zeit abnahm. Und das im Kern Technik verzögert werden kann,
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
888000
3000
aber man kann sie nicht töten. Das hat einen Sinn, weil in einem bestimmten Sinn
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
891000
5000
ist Kultur die Ansammlung von Ideen.
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
896000
3000
Dafür ist es das. Und so sterben Ideen nicht aus.
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
899000
6000
Und wenn wir das nehmen, wir nehmen die Idee dessen, was Kultur macht
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
905000
6000
und fügen sie der Langzeitprojektion hinzu -- wieder in der Evolution des Lebens --
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
911000
3000
finden wir heraus, dass es bei jedem Fall -- jedem größeren Übergang im Leben --
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
914000
3000
wirklich um Beschleunigen und Veränderung der Art,
15:17
the way in which evolution happens.
247
917000
3000
wie die Evolution abläuft, geht.
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
920000
3000
Sie verändern in der Tat die Art, wie Ideen erschaffen werden.
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
923000
4000
Also verstärken diese Schritte der Evolution prinzipiell
15:27
the evolution of evolvability.
250
927000
2000
die Evolution der Entwicklungsfähigkeit.
15:29
So what's happening over time in life is
251
929000
2000
Was also im Laufe der Zeit im Leben geschieht,
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
931000
3000
ist dass die Möglichkeiten, wie man neue Ideen, diese neuen Hacks entwickelt,
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
934000
4000
zunehmen. Und die echten Tricks sind Wege,
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
938000
3000
auf denen man die Art des Entdeckens entdeckt.
15:41
And then what we see in the singularity,
255
941000
2000
Und was wir dann in der Singularität,
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
943000
3000
die Kurzweil und andere prophezeiten, sehen,
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
946000
4000
ist die Idee, dass Technik die Evolution beschleunigt.
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
950000
3000
Sie beschleunigt die Art, wie wir nach Ideen suchen.
15:53
So if you have life hacking --
259
953000
3000
Also wenn das Leben hackt --
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
956000
2000
Leben bedeutet hacken, das Überlensspiel --
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
958000
4000
dann ist Evolution eine Art, das Spiel durch Regeländerungen zu erweitern.
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
962000
4000
Und Technik ist tatsächlich eine bessere Art, sich zu entwickeln.
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
966000
3000
Das nennen wir ein "grenzenloses Spiel".
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
969000
3000
Das ist die Definition eines "grenzenlosen Spiels". Ein endliches Spiel spielt man um zu gewinnen,
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
972000
3000
und ein grenzenloses Spiel wird gespielt um weiter zu spielen.
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
975000
5000
Und ich glaube, dass Technik in der Tat eine kosmische Kraft ist.
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
980000
3000
Der Ursprung der Technik war nicht 1829,
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
983000
3000
aber es war der Anfang des Urknalls,
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
986000
4000
und zu diesem Zeitpunkt waren die ganzen gewaltigen Milliarden Sterne des Universums
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
990000
4000
komprimiert. Das ganze Universum war in einen kleinen Quantenpunkt komprimiert,
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
994000
3000
und es war darin so eng, dass es keinen Raum für Unterschiede gab.
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
997000
2000
Das ist die Definition. Es gab keine Temperatur.
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
999000
3000
Es gab überhaupt keine Unterschiede. Und mit dem Urknall,
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
1002000
3000
erweiterte sich die Möglichkeit für Unterschiede.
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
1005000
3000
Wenn er sich ausweitet und und die Dinge, die wir haben ausweiten
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
1008000
5000
ist die Möglichkeit von Unterschieden, Diversität, Optionen, Auswahl,
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
1013000
2000
Chancen, Möglichkeiten und Freiheiten.
16:55
Those are all basically the same thing.
278
1015000
2000
Das ist alles grundsätzlich das Gleiche.
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
1017000
4000
Und es sind diese Dinge, die uns die Technik bringt.
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
1021000
4000
Das bringt uns Technik: Auswahl, Möglichkeiten, Freiheiten.
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1025000
4000
Darum geht es: Es ist diese Ausweitung von Raum um Unterschiede zu machen.
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1029000
4000
Und ein Hammer, wenn wir einen Hammer greifen, ist das was wir nehmen.
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1033000
3000
Und deshalb greifen wir weiter nach Technik --
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1036000
2000
weil wir diese Dinge wollen. Diese Dinge sind gut.
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1038000
4000
Unterschiede, Freiheit, Auswahl, Möglichkeiten.
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1042000
2000
Und jedes mal, wenn wir einer neuen Gelegenheit Platz machen,
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1044000
4000
erlauben wir einer Plattform neue zu erschaffen.
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1048000
3000
Und ich denke das ist wirklich wichtig. Weil wenn sie sich Mozart
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1051000
3000
vor der Erfindung der Technik des Pianos vorstellen können --
17:34
what a loss to society there would be.
290
1054000
2000
was das für ein Verlust für die Gesellschaft wäre.
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1056000
2000
Stellen sie sich vor van Gogh wäre
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1058000
3000
vor der Technik günstiger Ölmalerei.
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1061000
4000
Stellen sie sich Hitchcock vor der Filmtechnik vor.
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1065000
5000
Irgendwo werden heute Millionen junger Kinder geboren, deren Technik
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1070000
5000
des Selbstausdrucks noch nicht erfunden worden ist.
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1075000
3000
Wir haben eine moralische Verpflichtung Technik zu erfinden
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1078000
2000
damit jede Person auf dem Planeten das Potential hat
18:00
to realize their true difference.
298
1080000
3000
ihren wahren Unterschied zu realisieren.
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1083000
3000
Wir wollen eine Trillion Zillionen Spezies von Individuen.
18:06
That's what technology really wants.
300
1086000
3000
Das ist es was Technik wirklich will.
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1089000
2000
Ich werde durch einige der Einwände springen,
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1091000
4000
weil ich keine Antworten darauf habe, warum es Waldsterben gibt.
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1095000
3000
Ich habe keine Antwort darauf, dass ein scheinbar schlechte
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1098000
2000
Technik gibt. Ich habe keine Antwort darauf,
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1100000
4000
wie das unsere Würde betrifft, nur den Vorschlag, dass
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1104000
6000
vielleicht das siebte Reich, weil es so nah an dem ist, worum es bei Leben geht,
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1110000
3000
vielleicht können wir es zurück bringen und dazu bringen uns zu helfen, das Leben zu kontrollieren.
18:33
Maybe in some ways
308
1113000
2000
Vielleicht ist die Tatsache,
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1115000
5000
dass, das was wir irgendwie versuchen mit der Technik ist, eine gute Heimat für sie zu finden.
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1120000
3000
Es ist schrecklich, DDT auf Baumwollfelder zu sprühen,
18:43
but it's a really good thing to use
311
1123000
2000
aber es ist richtig gut es zu nutzen,
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1125000
4000
um Millionen Todesfälle durch Malaria in einem kleinen Dorf zu verhindern.
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1129000
3000
Unsere Menschlichkeit wird durch Technik definiert.
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1132000
3000
All das, was wir denken, an der Menscheit zu mögen,
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1135000
5000
wird durch Technik gesteuert. Das ist das unendliche Spiel.
19:00
That's what we're talking about.
316
1140000
2000
Darüber sprechen wir.
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1142000
4000
Sie sehen, Technik ist ein Weg, um die Evolution zu entwickeln.
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1146000
6000
Sie ist ein Weg um Möglichkeiten und Gelegenheiten zu entdecken und mehr zu erschaffen.
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1152000
5000
Und es ist in der Tat ein Weg, das Spiel zu spielen, alle Spiele zu spielen.
19:17
That's what technology wants.
320
1157000
2000
Das ist es, was Technik will.
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1159000
3000
Und wenn sie daran denken, was Technik will,
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1162000
5000
Ich denke es hat damit zu tun, dass jeder hier -- und das glaube ich wirklich --
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1167000
5000
jeder hier eine Aufgabe hat- Und ihre Aufgabe ist es,
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1172000
3000
ihr Leben damit zu verbringen, herauszuufiinden, was ihre Aufgabe ist.
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1175000
3000
Diese rekursive Beschaffenheit ist das unendliche Spiel.
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1178000
3000
Und wenn sie das gut spielen, dann beziehen sie andere Leute ein,
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1181000
4000
also erweitert sich das Spiel und geht weiter, sogar wenn sie nicht mehr sind.
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1185000
3000
Das ist das grenzenlose Spiel. Und Technik ist
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1188000
3000
das Medium in dem wir das grenzenlose Spiel spielen.
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1191000
3000
Und deshalb denke ich, dass wir Technik annehmen sollten,
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1194000
3000
weil sie ein essentieller Teil unserer Reise ist,
19:57
in finding out who we are.
332
1197000
2000
herauszfinden, wer wir sind.
19:59
Thank you.
333
1199000
2000
Danke.
20:01
(Applause)
334
1201000
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7