Kevin Kelly: How technology evolves

83,673 views ・ 2007-01-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Graff Korekta: Rysia Wand
00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
25000
4000
Nie wiem jak wy, ale niezupełnie mogę zrozumieć,
00:29
exactly what technology means in my life.
1
29000
3000
co technika oznacza w moim życiu.
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
32000
7000
Cały zeszły rok rozmyślałem, czym powinna być.
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
39000
3000
Czy powinienem ją przyjąć z otwartymi ramionami?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
42000
5000
Czy mieć się na baczności? Ku temu się skłaniam.
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
47000
2000
Jednak z drugiej strony, parę lat temu
00:49
I gave up all of my possessions,
6
49000
3000
porzuciłem cały swój dobytek,
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
52000
2000
sprzedałem całą technikę, oprócz roweru,
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
54000
6000
i pokonałem prawie 5 tys. km podrzędnych dróg USA,
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
60000
3000
napędzany ciasteczkami i niezdrową żywnością.
01:03
(Laughter)
10
63000
1000
(Śmiech)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
64000
2000
Usiłuję trzymać technikę na dystans,
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
66000
4000
żeby nie zdominowała mi życia.
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
70000
4000
Ale prowadzę też stronę o fajnych narzędziach,
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
74000
4000
dając co dzień ujście obsesji na temat nowinek technicznych.
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
78000
6000
Nadal konsternuje mnie prawdziwe znaczenie techniki
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
84000
4000
w odniesieniu do ludzkości, do natury
01:28
as it relates to the spiritual.
17
88000
3000
i do sfery duchowej.
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
91000
4000
Chyba nie do końca wiemy, czym jest technika.
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
95000
6000
Jedną z definicji techniki jest ta, którą napisano jako pierwszą.
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
101000
5000
To najstarszy znany mi przykład współczesnego zastosowania techniki.
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
106000
4000
To propozycja programu studiów Sztuk Stosowanych
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
110000
6000
i Nauk Ścisłych Uniwersytetu Cambridge w 1829 r.
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
116000
5000
Przedtem najwyraźniej technika nie istniała. Ale przecież istniała.
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
121000
4000
Lubię jedną z definicji techniki Alana Kaya:
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
125000
4000
technika to wszystko, co wynaleziono po naszym urodzeniu.
02:09
(Laughter)
26
129000
1000
(Śmiech)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
130000
4000
To podsumowuje wiele z tego, o czym mówimy.
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
134000
2000
Danny Hills podaje pewne uaktualnienie:
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
136000
4000
technika to wszystko, co jeszcze całkiem nie działa.
02:20
(Laughter)
30
140000
1000
(Śmiech)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
141000
5000
Co też odnosi się do naszego tematu.
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
146000
3000
Interesowała mnie inna definicja techniki.
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
149000
4000
Nawiązanie do czegoś bardziej fundamentalnego.
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
153000
6000
Czegoś głębszego. Usiłując to zrozumieć,
02:39
I came up with a way of framing the question
35
159000
3000
doszedłem do sposobu sformułowania pytania,
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
162000
2000
które pasuje do mojego dochodzenia.
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
164000
3000
Dziś zamierzam mówić o tym po raz pierwszy.
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
167000
5000
To bardzo pobieżna próba myślenia na głos.
02:52
The question that I came up with was this question:
39
172000
4000
Otóż doszedłem do pytania:
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
176000
3000
czego technika chce? Nie chodzi mi o to,
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
179000
5000
czy chce czekolady, czy wanilii, lecz o to,
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
184000
2000
jakie są jej wrodzone trendy i uprzedzenia,
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
186000
5000
i tendencje w czasie. Można to przyrównać
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
191000
4000
do biologicznych organizmów, o których tyle słyszeliśmy.
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
195000
3000
Ten trik stosuje Richard Dawkins,
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
198000
4000
postrzegając organizmy jako nośniki genów.
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
202000
3000
Pyta: "Czego chcą geny?" Samolubny gen.
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
205000
3000
Stosuję tutaj podobny trik proponując,
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
208000
3000
byśmy spojrzeli na wszechświat w naszej kulturze
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
211000
5000
oczami techniki. Czego technika chce?
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
216000
2000
Oczywiście, jest to niepełne pytanie,
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
218000
2000
tak samo jak traktowanie organizmu
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
220000
2000
jako genu jest niekompletne.
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
222000
4000
Niemniej to bardzo produktywne pytanie.
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
226000
4000
Czego chce technika w swoim postrzeganiu świata?
03:50
And I think once we ask that question
56
230000
3000
Zadając to pytanie musimy wrócić
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
233000
5000
do samego życia. Ponieważ, oczywiście,
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
238000
3000
cofając się do początków techniki,
04:01
I think we come back to life at some point.
59
241000
2000
dochodzimy do życia.
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
243000
3000
Chcę zacząć to małe dociekanie właśnie od życia.
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
246000
3000
Jak słyszeliście od poprzednich mówców,
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
249000
3000
tak naprawdę nie znamy życia na Ziemi.
04:12
We have really no idea.
63
252000
2000
Zupełnie nie mamy pojęcia.
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
254000
4000
Craig Venter porywa się
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
258000
3000
na sekwencjonowanie DNA stworzeń morskich.
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
261000
3000
Praca Briana Farrella jest częścią planu,
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
264000
2000
by odkryć wszystkie gatunki na Ziemi.
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
266000
3000
Warto by zrobić siatkę kartograficzną globu
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
269000
5000
i losowo posprawdzać miejsca na przecięciu linii,
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
274000
2000
żeby zobaczyć, co tam żyje. Posługując się w tym celu
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
276000
3000
naszą małą marsjańską sondą, czego nie zrobiliśmy na Ziemi,
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
279000
4000
zaczęlibyśmy dostrzegać niesamowite gatunki.
04:43
This is not on another planet. These are things
73
283000
2000
To nie jest inna planeta. To są stworzenia,
04:45
that are hidden away on our planet.
74
285000
2000
ukryte w zakamarkach naszej planety.
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
287000
5000
Oto mrówka, która przechowuje miód od koleżanek we własnym odwłoku.
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
292000
3000
Każdy z tych organizmów, które opisuję,
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
295000
3000
które pokazywał Jamie i inni,
04:58
what they're doing, each one of them,
78
298000
2000
te wspaniałe stworzenia
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
300000
3000
łamią zasady życia.
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
303000
5000
Nie znam ani jednej ogólnej zasada biologii,
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
308000
4000
dla której jakiś organizm nie stanowi wyjątku.
05:12
Every single thing that we can think of --
82
312000
2000
Każde stworzenie, jakie przychodzi na myśl,
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
314000
3000
i jeśli słyszeliście wykład Oliwii o zwyczajach seksualnych,
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
317000
3000
wiecie już, że nie ma prawd dotyczących wszystkich form życia,
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
320000
4000
gdyż każdy organizm stanowi jakiś wyjątek.
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
324000
4000
Oto napędzany słońcem nagoskrzelny ślimak morski.
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
328000
6000
W środku ma zintegrowany chloroplast i napędza się jego energią.
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
334000
3000
A to inna wersja: wieloszczet z rodziny Syllidae.
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
337000
6000
Ten niebieski poniżej to młody osobnik,
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
343000
2000
który jeszcze nie połknął kwasu,
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
345000
7000
nie wchłonął brązowo-zielonych alg, dających energię.
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
352000
5000
To droga na skróty.
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
357000
4000
Obecnie przyjmuje się istnienie sześciu królestw zwierząt.
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
361000
4000
Sześć różnych podejść: rośliny,
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
365000
3000
zwierzęta, grzyby, małe organizmy, tzw. protisty,
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
368000
3000
bakterie i archeobakterie. Archeony.
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
371000
6000
To sposób klasyfikacji dzisiejszego życia na Ziemi.
06:17
But a more interesting way,
98
377000
2000
Ale bardziej interesującym sposobem
06:19
the current way to take the long view,
99
379000
3000
jest długofalowa perspektywa,
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
382000
3000
czyli spojrzenie z perspektywy ewolucji.
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
385000
6000
W tym schemacie, zamiast rozwijać się wzdłuż linii czasu,
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
391000
3000
ewolucja rozchodzi się od centrum.
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
394000
4000
Centrum jest najbardziej prymitywne. To wykres genealogiczny
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
398000
4000
wszelkiego życia na Ziemi. Te same sześć królestw.
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
402000
4000
4 tys. reprezentatywnych gatunków, a ludzie tutaj.
06:46
But what I like about this is it shows that
106
406000
1000
Lubię ten schemat, bo pokazuje,
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
407000
6000
że wszystkie współczesne organizmy wyewoluowały równomiernie.
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
413000
4000
Grzyby i bakterie są równie rozwinięte jak ludzie.
06:57
They've been around just as long and gone through
109
417000
2000
Istnieją równie długo i przeszły przez takie same
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
419000
4000
próby i błędy, aby być tutaj.
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
423000
5000
Każdy z nich używa skrótów
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
428000
2000
i inaczej odkrywa, jak żyć.
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
430000
4000
Biorąc pod uwagę długoterminowe trendy życia,
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
434000
3000
czego ewolucja chce? Oto kilka rzeczy.
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
437000
6000
Otóż nigdzie na Ziemi
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
443000
4000
nie ma miejsca pozbawionego życia.
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
447000
4000
Znajdujemy życie na spodzie każdego odwiertu,
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
451000
3000
głęboko w rdzeniu skały.
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
454000
4000
W porach skały zawsze znajdujemy bakterie.
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
458000
4000
Raz powstałe życie nie zanika. Jest wszędzie.
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
462000
3000
Coraz więcej bezwładnej materii naszego globu
07:45
is being touched and animated by life.
122
465000
3000
ma kontakt z życiem.
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
468000
4000
Widzimy różnorodność i specjalizację.
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
472000
3000
Komórki z ogólnych
07:55
to the more specific and specialized.
125
475000
4000
stają się bardziej wyspecjalizowane.
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
479000
4000
Zmiany idą w stronę złożoności.
08:03
And actually, we have current data that does show
127
483000
2000
Bieżące dane pokazują
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
485000
4000
przesunięcie w kierunku złożoności w czasie.
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
489000
2000
Wracając do ślimaka nagoskrzelnego.
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
491000
3000
Życie przesuwa się od ograniczonej
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
494000
4000
do narastającej wspólnotowości. To oznacza,
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
498000
4000
że istnieje coraz więcej form życia wewnątrz innych organizmów.
08:22
Like those chloroplast cells --
133
502000
2000
Na przykład chloroplasty
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
504000
1000
są całkowicie otoczone przez inne formy życia.
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
505000
6000
Nie mają kontaktu z materią nieożywioną. Jest coraz więcej koewolucji.
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
511000
3000
Ogólnych, długoterminowych trendów ewolucji jest pięć:
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
514000
4000
wszechobecność, różnorodność, specjalizacja,
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
518000
5000
kompleksowość i socjalizacja.
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
523000
5000
Jakie są długoterminowe trendy w technice?
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
528000
4000
Czego chce technika?
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
532000
3000
Odkryłem, co jest godne uwagi,
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
535000
3000
że istnieje dążenie w kierunku specjalizacji.
08:58
That we see there's a general hammer,
143
538000
3000
Zaczynamy od młotka ogólnego użytku
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
541000
3000
a z czasem młotki się specjalizują.
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
544000
5000
Różnorodność jest oczywista.
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
549000
2000
Oto cała zawartość japońskiego domu.
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
551000
3000
Dałem córce licznik
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
554000
2000
i kazałem policzyć
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
556000
4000
gatunki techniki w naszym domu.
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
560000
3000
Odkryła 6 tys. gatunków produktów.
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
563000
3000
Znalazłem informację, że król Anglii Henryk VIII
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
566000
3000
miał na swoim dworze tylko 7 tysięcy przedmiotów.
09:29
And he was the King of England,
153
569000
1000
A przecież był królem Anglii.
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
570000
2000
W tym czasie było to bogactwo całej Anglii.
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
572000
5000
Mamy wielką różnorodność przedmiotów.
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
577000
4000
W Gwiezdnych Wojnach 3PO patrzy ze zgrozą
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
581000
3000
na maszyny produkujące maszyny.
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
584000
4000
Ale właśnie do świata maszyn zdążamy.
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
588000
3000
Jedną technikę zastępujemy drugą.
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
591000
3000
Większości maszyn będzie stykać się wyłącznie z inną techniką,
09:54
and not non-technology, or even life.
161
594000
3000
a nie z nie-techniką, i nawet nie z życiem.
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
597000
3000
Idea, że maszyny stają się biologiczne i kompleksowe
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
600000
4000
to pusty frazes. Z przyjemnością przyznaję,
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
604000
2000
że ponoszę za to częściową odpowiedzialność.
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
606000
3000
co jest to całkiem oczywiste.
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
609000
6000
Główne trendy w ewolucji technicznej,
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
615000
5000
podobnie jak w ewolucji biologicznej, kierują się
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
620000
3000
ku wszechobecności, różnorodności, socjalizacji,
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
623000
4000
kompleksowości. To nic dziwnego.
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
627000
5000
Gdy rozrysowujemy ewolucję np. zbroi,
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
632000
4000
to wynikiem jest ewolucyjne, kladystyczne drzewo.
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
636000
5000
Sugeruję, że technika to 7 królestwo b.
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
641000
4000
Działa tak podobnie,
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
645000
4000
że można uznać ją za 7 królestwo.
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
649000
3000
Byłoby ono gdzieś tutaj,
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
652000
6000
wychodząc z królestwa zwierząt.
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
658000
3000
Tak można podchodzić do techniki.
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
661000
5000
Niles Eldredge wraz z Stephenem Jay Gouldem
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
666000
2000
stworzył teorię przerywanej równowagi.
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
668000
3000
Kolekcjonuje dla przyjemności klarnety.
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
671000
4000
Ma unikalną kolekcję ok. 500 klarnetów.
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
675000
3000
Potraktował je jak trylobity albo ślimaki,
11:18
and to do a morphological analysis,
183
678000
2000
i dokonał analizy morfologicznej,
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
680000
4000
sporządzając historię genealogiczną klarnetów,
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
684000
2000
która jeszcze nie została opublikowana.
11:26
But the most interesting aspect about this
186
686000
3000
Interesującym aspektem,
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
689000
3000
jeśli spojrzeć na czerwone linie,
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
692000
7000
jest pochodzenie od klarnetów, które wyszły z użytku.
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
699000
4000
W biologii tak się nie zdarza.
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
703000
3000
Wymarły gatunek nie może mieć potomstwa.
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
706000
3000
Natomiast w technice
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
709000
4000
jest to charakterystyczne.
11:53
and you can actually use it to determine
193
713000
3000
Patrząc na wykres można ustalić,
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
716000
4000
czy jest to system techniczny, czy też biologiczny.
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
720000
4000
Idea ożywiania jest na tyle ważna,
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
724000
4000
że zastanowiło mnie, co się dzieje ze starą techniką.
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
728000
5000
Okazuje się, że techniki nie wymierają.
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
733000
2000
Pewien historyk zapytał mnie:
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
735000
5000
"A co z pojazdami parowymi? Już nie istnieją".
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
740000
4000
Okazuje się jednak, że istnieją.
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
744000
7000
Można kupić nowe części do parowego automobilu Stanleya.
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
751000
3000
Oto strona internetowa, gdzie można nabyć
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
754000
4000
nowiuteńkie części do automobilu Stanleya.
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
758000
3000
Tak jak lubię: "Klik", dodaj do koszyka...
12:41
(Laughter) --
205
761000
1000
(Śmiech)
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
762000
5000
...np. parowe zawory.
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
767000
5000
Pomyślałem jednak: a może to przypadek?
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
772000
3000
Może trzeba to zbadać bardziej tradycyjnie?
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
775000
5000
W katalogu Montgomery'ego Warda z 1895 r.
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
780000
3000
celowo wybrałem stronę trudniejszą niż pozostałe.
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
783000
3000
Ponieważ wiele stron zawierało
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
786000
2000
przedmioty w powszechnej produkcji.
13:08
that are still being made. But I took this page
213
788000
3000
Wybrałem stronę i zadałem pytanie,
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
791000
4000
które rzeczy nadal się produkuje.
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
795000
5000
Nie jako antyki. Które są wciąż produkowane?
13:20
And the answer is: all of them.
216
800000
3000
Okazało się, że wszystkie.
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
803000
7000
Wszystkie są wciąż produkowane; łuszczarki do ziarna,
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
810000
2000
na co komu łuszczarka do ziarna?
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
812000
4000
Łuszczarki, pługi, młyny wiatrakowe,
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
816000
3000
nie jako antyki, ale jako przedmioty użytkowe,
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
819000
3000
które można zamówić przez Internet, nowiuteńkie.
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
822000
5000
Zatem techniki nie umierają.
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
827000
7000
Można kupić nóż z epoki kamienia za 50 dolarów,
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
834000
4000
wykonany tak samo jak 10 tysięcy lat temu.
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
838000
4000
Krótki nóż, kościany trzonek, 50 dolarów.
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
842000
3000
Co istotne, ta informacja nigdy nie wymarła.
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
845000
2000
Ta technika nigdy nie zaginęła.
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
847000
3000
Kamienne topory wytwarzano w Papui Nowej Gwinei
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
850000
7000
jeszcze 20 lat temu.
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
857000
4000
Techniki trudno się pozbyć.
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
861000
4000
Amisze nie używający samochodów.
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
865000
2000
Japończycy rezygnujący z broni palnej.
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
867000
2000
O tym wszyscy słyszeliśmy.
14:29
took what I could find, the examples in history
234
869000
3000
Wyszukałem historyczne przykłady
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
872000
3000
prohibicji rozmaitych technik,,
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
875000
3000
oraz kiedy dany zakaz upadł,
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
878000
3000
gdyż technika zawsze powraca. Okazało się,
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
881000
2000
że okresy prohibicji i wyjęcia spod prawa
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
883000
5000
z czasem są coraz krótsze.
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
888000
3000
Czyli technikę można opóźnić, ale nie można unicestwić.
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
891000
5000
Co ma sens, gdyż kultura jest akumulacją idei.
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
896000
3000
I dlatego idee nie wymierają.
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
899000
6000
Biorąc kulturę i to, jak działa
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
905000
6000
w kontekście długoterminowej ewolucji życia,
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
911000
3000
okazuje się, że w każdym przypadku
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
914000
3000
chodzi o przyśpieszenie i zmiany metody
15:17
the way in which evolution happens.
247
917000
3000
zachodzenia ewolucji.
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
920000
3000
Kultura zmienia sposób powstawania idei.
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
923000
4000
Kolejne kroki w ewolucji przyśpieszają
15:27
the evolution of evolvability.
250
927000
2000
ewolucję ewoluowalności.
15:29
So what's happening over time in life is
251
929000
2000
Czyli z czasem szybkość generowania
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
931000
3000
nowych idei i metod
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
934000
4000
narasta.
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
938000
3000
Wynajdujemy nowe sposoby eksploracji.
15:41
And then what we see in the singularity,
255
941000
2000
Rozpatrując techniczną osobliwość
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
943000
3000
przepowiedzianą przez Kurzweila i innych,
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
946000
4000
widać, że technika to przyśpieszająca ewolucja,
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
950000
3000
akceleracja sposobu, w jaki szukamy idei.
15:53
So if you have life hacking --
259
953000
3000
Rozszyfrowując tajniki życia,
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
956000
2000
a życie oznacza grę przetrwania,
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
958000
4000
ewolucja przedłuża grę przez zmianę jej zasad.
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
962000
4000
Technika to coraz lepsze sposoby ewoluowania.
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
966000
3000
Nazywamy to "grą nieskończoną".
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
969000
3000
Gra skończona kończy się wygraną.
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
972000
3000
W grze nieskończonej celem jest kontynuacja gry.
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
975000
5000
Sądzę, że technika jest kosmiczną siłą.
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
980000
3000
Początek techniki to nie 1829 r.
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
983000
3000
ale początek Wielkiego Wybuchu,
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
986000
4000
kiedy wszystkie gwiazdy i wszechświat
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
990000
4000
były skompresowane w kwantowym punkcie,
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
994000
3000
tak małym, że nie było miejsca na zróżnicowanie.
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
997000
2000
To definicja. Brak temperatury.
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
999000
3000
Brak różnicy. To właśnie potencjał zróżnicowania
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
1002000
3000
pojawił się podczas Wielkiego Wybuchu.
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
1005000
3000
Wraz z ekspansją czasoprzestrzeni
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
1008000
5000
pojawił się potencjał dla różnic, różnorodności, opcji, wyborów,
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
1013000
2000
sposobności, możliwości i wolności.
16:55
Those are all basically the same thing.
278
1015000
2000
To jedno i to samo.
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
1017000
4000
Technika niesie ze sobą
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
1021000
4000
wybory, możliwości, wolność.
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1025000
4000
Oto ekspansja niosąca możliwość zmian.
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1029000
4000
Gdy potrzebujemy użyć młotka, chwytamy młotek.
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1033000
3000
Wciąż uciekamy się do techniki,
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1036000
2000
bo potrzebujemy użytecznych rzeczy.
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1038000
4000
Różnice, wolności, wybory, możliwości.
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1042000
2000
Realizując jakąś sposobność
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1044000
4000
otwieramy drogę do następnych.
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1048000
3000
Co istotniejsze, wyobraźcie sobie
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1051000
3000
Mozarta przed wynalezieniem fortepianu.
17:34
what a loss to society there would be.
290
1054000
2000
Cóż to by była za strata.
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1056000
2000
Wyobraźcie sobie Van Gogha
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1058000
3000
przed powstaniem tanich, olejnych farb.
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1061000
4000
Hitchcocka przed techniką filmową.
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1065000
5000
Codziennie rodzą się miliony dzieci
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1070000
5000
bez możliwości wyrażania się z braku odpowiedniej techniki.
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1075000
3000
Tworzenie nowych technik jest moralnym obowiązkiem.
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1078000
2000
Każdy powinien mieć możliwość
18:00
to realize their true difference.
298
1080000
3000
do realizacji swego potencjału.
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1083000
3000
Biliony indywidualnych gatunków,
18:06
That's what technology really wants.
300
1086000
3000
oto czego technika chce.
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1089000
2000
Pominę niektóre obiekcje.
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1091000
4000
Nie mam odpowiedzi na problem deforestacji.
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1095000
3000
Nie wiem, czemu Istnieją złe techniki.
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1098000
2000
Nie wiem, w jaki sposób
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1100000
4000
wpływają na naszą godność.
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1104000
6000
Być może 7 królestwo będące tak blisko życia,
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1110000
3000
pozwoli temu zapobiegać i monitorować życie.
18:33
Maybe in some ways
308
1113000
2000
Być może pod pewnymi względami
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1115000
5000
usiłujemy znaleźć właściwe zastosowanie dla techniki.
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1120000
3000
To okropne spryskiwać pole bawełny DDT,
18:43
but it's a really good thing to use
311
1123000
2000
ale świetnie nadaje się
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1125000
4000
do eliminacji zgonów z powodu malarii w małych wioskach.
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1129000
3000
Nasze człowieczeństwo jest definiowane przez technikę.
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1132000
3000
Wszystko, co myślimy i co lubimy,
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1135000
5000
jest napędzane przez technikę. To nieskończona gra.
19:00
That's what we're talking about.
316
1140000
2000
O tym właśnie mowa.
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1142000
4000
Technika to sposób ewoluowania ewolucji.
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1146000
6000
To sposób eksploracji możliwości i szans, i kreowania nowych.
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1152000
5000
To sposób grania w grę, grania we wszystkie gry.
19:17
That's what technology wants.
320
1157000
2000
Tego właśnie technika chce.
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1159000
3000
Myśląc o tym, czego technika chce,
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1162000
5000
wierzę, że każdy ma zadanie do wykonania.
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1167000
5000
A tym zadaniem jest spędzić życie
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1172000
3000
odkrywając, na czym polega to zadanie.
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1175000
3000
To odnosząca się do samej siebie, rekursywna natura nieskończonej gry.
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1178000
3000
Grając dobrze angażujemy innych ludzi
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1181000
4000
i gra jest kontynuowana nawet po naszym odejściu.
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1185000
3000
To nieskończona gra. Technika jest środkiem,
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1188000
3000
dzięki któremu możemy kontynuować grę.
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1191000
3000
A zatem przyjmijmy technikę z otwartymi ramionami
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1194000
3000
bo jest niezbędną częścią naszej podróży
19:57
in finding out who we are.
332
1197000
2000
do odnalezienia samych siebie.
19:59
Thank you.
333
1199000
2000
Dziękuję.
20:01
(Applause)
334
1201000
1000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7