Kevin Kelly: How technology evolves

85,094 views ・ 2007-01-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stjepan Mateljan Recezent: Ivan Stamenković
00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
25000
4000
Ne znam za vas, ali ja još nisam shvatio
00:29
exactly what technology means in my life.
1
29000
3000
što točno tehnologija znači u mojem životu.
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
32000
7000
Proveo sam prethodnu godinu razmišljajući o tome što bi ona zbilja trebala biti.
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
39000
3000
Bih li trebao biti za tehnologiju? Bih li je trebao prigrliti?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
42000
5000
Bih li trebao biti oprezan? Poput vas, privlači me najnovija stvar.
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
47000
2000
Ali u drugu ruku, prije par godina
00:49
I gave up all of my possessions,
6
49000
3000
odustao sam od sveg svojeg imetka,
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
52000
2000
prodao svu svoju tehnologiju -- osim bicikla --
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
54000
6000
i provezao 3000 milja sporednim cestama Amerike koristeći snagu vlastitog tijela,
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
60000
3000
pogonjenog uglavnom čokoladicama i brzom hranom.
01:03
(Laughter)
10
63000
1000
(Smijeh)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
64000
2000
I od tada sam nastojao držati tehnologiju
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
66000
4000
izvan dohvata na puno načina, tako da mi ne upravlja životom.
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
70000
4000
Istovremeno, vodim web stranicu o zanimljivim alatima,
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
74000
4000
gdje se bavim dnevnom opsjednutošću najnovijim stvarima u tehnologiji.
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
78000
6000
Tako da sam još uvijek zbunjen o tome koji je pravi smisao tehnologije,
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
84000
4000
kako se odnosi na čovječanstvo, kako se odnosi na prirodu,
01:28
as it relates to the spiritual.
17
88000
3000
kako se odnosi na duhovno.
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
91000
4000
A čak nisam niti siguran znamo li što tehnologija jest.
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
95000
6000
Jedna od definicija tehnologije je ono što je prvo zabilježeno.
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
101000
5000
To je prvi primjer moderne uporabe tehnologije koji mogu naći.
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
106000
4000
To je predloženi nastavni plan za rad sa
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
110000
6000
Primjenjenim vještinama i znanošću sveučilišta u Cambridgeu 1829.
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
116000
5000
Prije toga, očito, tehnologija nije postojala. Ali očito jest.
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
121000
4000
Sviđa mi se jedna od definicija koju Alan Kay ima za tehnologiju.
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
125000
4000
Kaže da je tehnologija sve što je izumljeno nakon što ste se rodili.
02:09
(Laughter)
26
129000
1000
(Smijeh)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
130000
4000
To sažima puno ovoga o čemu pričamo.
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
134000
2000
Danny Hillis je čak to i dopunio --
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
136000
4000
kaže da je tehnologija bilo što što još i ne radi sasvim.
02:20
(Laughter)
30
140000
1000
(Smijeh)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
141000
5000
Što također, mislim, ulazi u djelić naše trenutne ideje.
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
146000
3000
Ali više me interesirala druga definicija tehnologije.
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
149000
4000
Neka, ponovno, koja je išla unatrag do nečeg temeljnijeg.
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
153000
6000
Nečeg što je bilo dublje. I dok sam se borio da to shvatim,
02:39
I came up with a way of framing the question
35
159000
3000
smislio sam način kako da smjestim pitanje u okvir
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
162000
2000
koji mi je, čini se, odgovarao za moja istraživanja
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
164000
3000
I sada ću, ovo jutro, govoriti o tome po prvi put.
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
167000
5000
Tako da je ovo vrlo grubi pokušaj razmišljanja naglas.
02:52
The question that I came up with was this question:
39
172000
4000
Pitanje koje sam smislio bilo je ovo pitanje:
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
176000
3000
Što tehnologija želi? A pod time ne mislim
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
179000
5000
želi li čokoladu ili vaniliju. Pod željom mislim
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
184000
2000
koja su joj inherentna kretanja i sklonosti?
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
186000
5000
Čemu teži tijekom vremena? Jedan način da se o tome razmišlja je
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
191000
4000
razmišljanje o biološkim organizmima, o kojima smo čuli puno.
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
195000
3000
I trik koji Richard Dawkins čini, da kaže kako
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
198000
4000
ih možemo gledati jednostavno kao gene, kao vozila za gene.
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
202000
3000
Pa kaže: što geni žele? Sebični gen.
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
205000
3000
A ja primjenjujem sličan trik da kažem,
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
208000
3000
što ako bi pogledali na svemir u svojoj kulturi
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
211000
5000
kroz oči tehnologije? Što tehnologija želi?
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
216000
2000
Očito, to je nepotpuno pitanje,
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
218000
2000
kao što je i gledanje na organizam samo kao gen
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
220000
2000
nepotpun način da ga se gleda.
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
222000
4000
Ali je ipak vrlo, vrlo produktivan. Pa pokušavam reći,
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
226000
4000
ako bismo preuzeli tehnološki pogled na svijet, što ona želi?
03:50
And I think once we ask that question
56
230000
3000
I mislim da jednom kad postavimo to pitanje
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
233000
5000
moramo se vratiti natrag na život. Jer očito,
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
238000
3000
ako nastavimo širiti postanak tehnologije daleko unatrag,
04:01
I think we come back to life at some point.
59
241000
2000
mislim da u nekoj točci dolazimo natrag do života.
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
243000
3000
Tako da to je mjesto gdje želim početi svoje malo istraživanje, od života.
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
246000
3000
I kako ste čuli od prethodnih govornika,
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
249000
3000
zapravo ne znamo kojeg života na Zemlji ima ni sada.
04:12
We have really no idea.
63
252000
2000
Zapravo nemamo pojma.
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
254000
4000
Craig Venterov odličan i briljantan pokušaj
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
258000
3000
da sredi DNA stvari iz oceana je odličan.
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
261000
3000
Brian Farellov rad je dio pokušaja
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
264000
2000
za otkrivanjem svih vrsta na Zemlji.
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
266000
3000
A jedna stvar koju bismo trebali napraviti je postaviti mrežu preko globusa
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
269000
5000
te nasumično ići i ispitati sva mjesta gdje su mreža presijecai,
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
274000
2000
samo da vidimo što ima od života. A kad bismo to napravili
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
276000
3000
s našom malom marsovskom sondom, što nismo napravili na Zemlji,
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
279000
4000
počeli bismo opažati neke nevjerojatne vrste.
04:43
This is not on another planet. These are things
73
283000
2000
Ovo nije drugi planet. Ovo su stvari
04:45
that are hidden away on our planet.
74
285000
2000
koje su skrivene na našem planetu.
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
287000
5000
Ovo je mrav koji pohranjuje med svojih kolega u abdomenu.
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
292000
3000
Svaki od tih organizama koje smo opisali -- koje ste vidjeli
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
295000
3000
od Jamiea i ostalih, te prekrasne stvari --
04:58
what they're doing, each one of them,
78
298000
2000
što one čine, baš svaka od njih,
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
300000
3000
je da hakiraju pravila života.
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
303000
5000
Ne mogu se sjetiti nijednog općeg principa u biologiji
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
308000
4000
koji nema iznimku negdje od nekog organizma.
05:12
Every single thing that we can think of --
82
312000
2000
Svaka pojedina stvar koje se možemo sjetiti --
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
314000
3000
a ako ste čuli Olivijin govor o seksualnim navikama,
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
317000
3000
shvatit ćete da ne postoji ništa što je istinito za sav život,
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
320000
4000
jer svaka od njih hakira nešto vezano uz njega.
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
324000
4000
Ovo je solarno pogonjeni morski puž. To je puž golać
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
328000
6000
koji je u sebe ugradio kloroplaste da bi mu davali energiju
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
334000
3000
Ovo je druga verzija toga. Ovo je morski zmaj,
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
337000
6000
a onaj na dnu, plavi, je mladunče koje još nije
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
343000
2000
progutalo kiselinu, nije još unijelo
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
345000
7000
smeđezeleni talog jezerskih algi u svoje tijelo da mu daju energiju.
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
352000
5000
To hakiranje, a ako pogledamo opći oblik
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
357000
4000
pristupa hakiranju života koji postoje, trenutni konsenzus kaže,
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
361000
4000
šest carstava. Šest različitih širokih pristupa: biljke,
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
365000
3000
životinje, gljive, protisti -- male stvari -- bakterije
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
368000
3000
i arhajske bakterije. Arhaji.
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
371000
6000
To su glavni pristupi životu. Ovo je jedan način gledanja na život na Zemlji danas.
06:17
But a more interesting way,
98
377000
2000
Ali zanimljiviji način,
06:19
the current way to take the long view,
99
379000
3000
sadašnji način da se baci dugi pogled,
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
382000
3000
je gledati iz evolucijske perspektive.
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
385000
6000
A ovdje imamo pogled na evoluciju gdje umjesto da se evolucija
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
391000
3000
kreće tijekom pravocrtnog vremena, imamo je kako dolazi iz središta.
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
394000
4000
U središtu je naprimitivnije, a ovo je genealoška karta
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
398000
4000
svog života na Zemlji. Ovdje je svih tih istih šest carstava.
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
402000
4000
Vidite 4000 predstavljajućih vrsta, i možete vidjeti i gdje smo mi.
06:46
But what I like about this is it shows that
106
406000
1000
Ali što mi se sviđa kod toga je da pokazuje
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
407000
6000
kako je svaki živući organizam na Zemlji danas jednako razvijen.
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
413000
4000
Ove gljive i bakterije su isto toliko visoko razvijene kao i ljudi.
06:57
They've been around just as long and gone through
109
417000
2000
Bile su prisutne jednako dugo i prošle kroz
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
419000
4000
baš istu vrstu pokušaja i pogrešaka da dođu ovamo.
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
423000
5000
Ali vidimo da svaka od njih uistinu hakira
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
428000
2000
i ima različit način iznalaženja kako da čini život.
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
430000
4000
A ako uzmemo dugoročne trendove života, ako počnemo govoriti:
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
434000
3000
"Što evolucija želi?" Ima nekoliko stvari koje vidimo.
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
437000
6000
Jedna od stvari o evoluciji je da nigdje na Zemlji
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
443000
4000
gdje god da smo bili nije bilo da nismo našli život.
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
447000
4000
Nalazimo život na dnu svakog dugoročnog,
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
451000
3000
dubokog svrdla u centru stijene
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
454000
4000
koju podižemo gore -- i tamo su bakterije u porama te stijene.
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
458000
4000
I gdje god da život jest, nikad se ne povlači. Sveprisutan je i želi biti više.
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
462000
3000
Više i više od inertne materije kugle
07:45
is being touched and animated by life.
122
465000
3000
biva dotaknuto i potaknuto životom.
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
468000
4000
Druga stvar koju vidimo je različitost. Također vidimo i specijalizaciju.
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
472000
3000
Vidimo pokret od stanice opće svrhe
07:55
to the more specific and specialized.
125
475000
4000
do one posebnije i specijaliziranije.
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
479000
4000
I vidimo težnju ka složenosti koja je vrlo intuitivna.
08:03
And actually, we have current data that does show
127
483000
2000
A uistinu, imamo sadašnje podatke koji upravo pokazuju
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
485000
4000
da postoji zbiljska težnja ka složenosti tijekom vremena.
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
489000
2000
I posljednja stvar, vraćam natrag ovog golaća.
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
491000
3000
Jedna od stvari koju vidimo o životu je da se kreće
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
494000
4000
od inertnog do sve udruženijeg. A to znači
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
498000
4000
da je sve više i više života čije je cijelo okružje drugi život.
08:22
Like those chloroplast cells --
133
502000
2000
Poput ovih stanica kloroplasta --
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
504000
1000
one su posve okružene drugim životom.
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
505000
6000
Nikad ne dotiču nutarnju tvar. Sve je više i više koevolucije.
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
511000
3000
Tako da su opći, dugoročni evolucijski trendovi
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
514000
4000
otprilike ovih pet: sveprisutnost, raznolikost, specijalizacija,
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
518000
5000
složenost i udruživanje. Sad, uzeo sam to i rekao:
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
523000
5000
"Ok, koji su dugoročni trendovi u tehnologiji?"
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
528000
4000
I ponovno, moje je pitanje, što tehnologija želi?
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
532000
3000
I tako, iznenađujuće, otkrio sam
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
535000
3000
da također postoji težnja ka specijalizaciji.
08:58
That we see there's a general hammer,
143
538000
3000
Što ovdje vidimo je opći čekić,
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
541000
3000
a čekići postaju sve određeniji i određeniji tijekom vremena.
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
544000
5000
Postoji očita raznovrsnost. Ogromni brojevi stvari.
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
549000
2000
Ovo su sve stvari u japanskom domu.
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
551000
3000
Moja kćer je -- dao sam joj brojač na klikove
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
554000
2000
i zadao zadatak prošlo ljeto da prođe uokolo
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
556000
4000
i pobroji sve vrste tehnologije u našem kućanstvu.
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
560000
3000
I došla je do 6000 različitih vrsta proizvoda.
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
563000
3000
Malo sam istražio i otkrio da je kralj Engleske, Henrik VIII,
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
566000
3000
imao samo oko 7000 predmeta u svom kućanstvu.
09:29
And he was the King of England,
153
569000
1000
A on je bio kralj Engleske,
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
570000
2000
i to je bilo svo bogatstvo Engleske u to doba.
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
572000
5000
Tako da vidimo ogroman broj raznovrsnosti u vrstama stvari.
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
577000
4000
Ovo je scena iz Star Warsa gdje 3PO izlazi
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
581000
3000
i vidi strojeve kako rade strojeve. Kako izopačeno!
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
584000
4000
Pa, to je točno ono čemu napredujemo: svijet strojeva.
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
588000
3000
A tehnologiju jedino izbacuju druge tehnologije.
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
591000
3000
Najveći broj strojeva će ikad biti u dodiru s drugom tehnologijom
09:54
and not non-technology, or even life.
161
594000
3000
a ne s ne-tehnologijom, ili čak životom.
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
597000
3000
I treće, ideja da strojevi postaju biološki i složeni
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
600000
4000
je u ovom trenutku klišej. I drago mi ja da mogu reći
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
604000
2000
kako sam i ja djelomično odgovoran za taj klišej
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
606000
3000
da strojevi postaju biološki, ali to je poprilično očito.
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
609000
6000
Tako da su glavni trendovi u tehnološkoj evoluciji zapravo
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
615000
5000
isti kao u biološkoj evoluciji. Iste težnje koje vidimo
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
620000
3000
prema sveprisutnosti, prema raznolikosti, prema udruživanju,
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
623000
4000
prema složenosti. To možda i nije veliko iznenađenje
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
627000
5000
jer ako mapiramo, recimo, evoluciju oklopa,
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
632000
4000
zbilja možete pratiti neku vrstu evolucijskog grananja.
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
636000
5000
Predlažem da, zapravo, tehnologija je sedmo carstvo života.
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
641000
4000
Da su njena djelovanja i način kako radi tako slična
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
645000
4000
da o njoj možemo razmišljati kao o sedmom carstvu.
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
649000
3000
I ona bi bila prilbiližno tu negdje,
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
652000
6000
izvirući iz carstva životinja. A ako bismo to napravili,
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
658000
3000
otkrili bismo -- zbilja možemo pristupiti tehnologiji na ovaj način.
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
661000
5000
Ovo je Niles Eldridge. On je zajedno sa Stephen Jay Gouldom
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
666000
2000
stvorio teoriju isprekidane ravnoteže.
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
668000
3000
Ali usput, on sakuplja kornete.
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
671000
4000
Ima jednu od najvećih svjetskih zbirki -- oko 500 primjeraka.
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
675000
3000
I odlučio je tretirati ih kao da su trilobiti, ili puževi,
11:18
and to do a morphological analysis,
183
678000
2000
i napraviti morfološku analizu,
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
680000
4000
te im pokušati izvući genealošku povijest tijekom vremena.
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
684000
2000
Ovo je njegova skica, koja još nije posve objavljena.
11:26
But the most interesting aspect about this
186
686000
3000
Ali najzanimljiviji vid ovoga
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
689000
3000
je da ako gledate ove crvene linije na dnu,
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
692000
7000
te ukazuju u osnovi na roditeljstvo tipa korneta
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
699000
4000
koji se više ne proizvodi. To se ne dešava u biologiji.
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
703000
3000
Kad je nešto izumrlo, ne možete to imati za roditelja.
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
706000
3000
Ali to se dešava u tehnologiji. I ispada
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
709000
4000
kako je to toliko svojstveno da zbilja možete pogledati na ovo stablo,
11:53
and you can actually use it to determine
193
713000
3000
i zbilja to iskoristiti da odredite
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
716000
4000
da je ovo tehnološki sustav nasuprot biološkom sustavu.
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
720000
4000
Zapravo, ova ideja uskrsavanja čitave ideje je toliko bitna
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
724000
4000
da sam počeo razmišljati što se događa sa starom tehnologijom.
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
728000
5000
I ispada da, zapravo, tehnologija ne umire.
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
733000
2000
Predložio sam to povjesničaru znanosti, a on je rekao:
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
735000
5000
"Dobro, a što sa, znaš, ajde, što sa parnim autima?"
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
740000
4000
"Oni više nisu uokolo." Pa, zapravo jesu.
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
744000
7000
Zapravo, toliko su uokolo da možete kupiti nove dijelove za Stanleyev parni automobil.
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
751000
3000
I ovo je we stranica čovjeka koji prodaje posve nove dijelove
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
754000
4000
za Stanleyev automobil. A stvar koja mi se svidjela
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
758000
3000
je nekako ovaj jedan-klik, dodaj-u-košaricu gumb --
12:41
(Laughter) --
205
761000
1000
(Smijeh) --
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
762000
5000
za kupovanje parnih ventila. Mislim, bilo je samo -- to je zbilja tamo.
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
767000
5000
I tako, počeo sam razmišljati o tome, pa, možda je to samo nasumični uzorak.
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
772000
3000
Možda bih to trebao napraviti nekako na konzervativniji način.
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
775000
5000
Pa sam uzeo veliki Montgomery Wardov katalog iz 1895
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
780000
3000
i nasumično prošao kroz njega. I uzeo sam stranicu -- ne baš posve slučajnu stranicu --
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
783000
3000
uzeo sam stranicu koja je zapravo teža od ostalih
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
786000
2000
jer je puno stranica bilo ispunjeno stvarima
13:08
that are still being made. But I took this page
213
788000
3000
koje se i dalje rade. Ali uzeo sam tu stranicu
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
791000
4000
i rekao, koliko se od ovih stvari još radi?
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
795000
5000
I ne antikviteti. Želio sam znati koliko je od tih stvari još u proizvodnji.
13:20
And the answer is: all of them.
216
800000
3000
A odgovor je: sve one.
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
803000
7000
Sve se one i dalje proizvode. Tako da imate krunilice kukuruza.
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
810000
2000
Ne znam kome treba krunilica kukuruza.
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
812000
4000
Neka su krunilice kukuruza -- imate plugove, imate mlinove za guljenje;
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
816000
3000
i sve te stvari -- a to nisu, ponovno, antikviteti. To su --
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
819000
3000
Možete ih naručiti. Možete otići na web i možete ih kupiti sada,
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
822000
5000
posve novo proizvedene. Tako da na neki način, tehnologije ne umiru.
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
827000
7000
Zapravo, možete kupiti, za 50 dolara, nož kamenog doba
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
834000
4000
napravljen točno na isti način kako su pravljeni prije 10.000 godina.
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
838000
4000
Kratak je, drška od kosti, 50 dolara. I zapravo,
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
842000
3000
što je bitno je kako ova informacija zapravo nikad nije izumrla.
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
845000
2000
Nije samo da je uskrsnuta. Istrajala je svo vrijeme.
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
847000
3000
A u Papui Novoj Gvineji, radili su kamene sjekire
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
850000
7000
do prije dva desetljeća, čisto iz praktičnih razloga.
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
857000
4000
Čak i kad se pokušamo riješiti tehnologije, zapravo je jako teško.
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
861000
4000
Svi smo čuli za Amiše koji se odriču auta.
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
865000
2000
Čuli smo za Japance koji se odriču oružja.
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
867000
2000
Čuli smo za ovo i ono. Ali zapravo sam otišao natrag i
14:29
took what I could find, the examples in history
234
869000
3000
uzeo što sam mogao naći, primjere iz povijesti
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
872000
3000
gdje su bile zabrane protiv tehnologije,
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
875000
3000
pa sam pokušao otkriti kada su se vratile
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
878000
3000
jer se uvijek vrate. I ispada da vrijeme,
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
881000
2000
trajanje kada su bile van zakona i zabranjene,
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
883000
5000
se smanjuje tijekom vremena. I da, u osnovi, možete usporiti tehnologiju,
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
888000
3000
ali je ne možete ubiti. A to i ima smisla, jer na neki način
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
891000
5000
što kultura jest, je gomilanje ideja
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
896000
3000
To je ono čemu služi. Tomu da ideje ne umru.
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
899000
6000
I kad uzmemo to, uzmemo ovu ideju toga što kultura čini
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
905000
6000
i dodamo ju dugoročnoj putanji -- ponovo, u evoluciji života --
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
911000
3000
nalazimo da svaki slučaj -- svaka od glavnih izmjena života --
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
914000
3000
ono oko čega se sve vrti je ubrzavanje i mijenjanje
15:17
the way in which evolution happens.
247
917000
3000
načina na koji se evolucija događa.
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
920000
3000
Zbilja se mijenja način na koji ideje bivaju stvorene.
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
923000
4000
Tako da svi ti koraci u evoluciji povećavaju, u osnovi,
15:27
the evolution of evolvability.
250
927000
2000
evoluciju mogućnosti za evoluciju.
15:29
So what's happening over time in life is
251
929000
2000
Tako da ono što se događa tijekom vremena u životu je
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
931000
3000
da se načini na koje stvarate te nove ideje, ta nova hakiranja
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
934000
4000
povećavaju. A pravi su trikovi načini
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
938000
3000
na koji nekako otkrivate način otkrivanja.
15:41
And then what we see in the singularity,
255
941000
2000
A onda što vidimo u singularnosti,
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
943000
3000
koju su prorekli Kurzweil i drugi --
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
946000
4000
njegovu ideju da tehnologija ubrzava evoluciju.
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
950000
3000
Ubrzava način na koji tražimo za idejama.
15:53
So if you have life hacking --
259
953000
3000
Pa ako imate hakiranje života --
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
956000
2000
život znači koristiti mogućnosti, igra preživljavanja --
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
958000
4000
onda je evolucija način širenja igre mijenjajući pravila igre.
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
962000
4000
A čime se tehnologija zapravo bavi je boljim načinima razvoja.
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
966000
3000
To je ono što nazivamo 'beskonačna igra.'
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
969000
3000
To je defnicija 'beskonačne igre.' Konačna igra je igra za pobjedu,
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
972000
3000
Beskonačna igra se igra da se nastavi igrati.
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
975000
5000
A ja vjerujem da je tehnologija zapravo kozmička sila.
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
980000
3000
Podrijetlo tehnologije nije u 1829.,
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
983000
3000
nego je zapravo na početku Veliki Prasak,
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
986000
4000
a u tom trenutku sve ogromne milijarde zvijezda u Svemiru
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
990000
4000
su bile sabijene. Cijeli Svemir je bio sabijen u malu kvantnu točku,
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
994000
3000
i unutra je bilo tako stisnuto, nije bilo mjesta za baš nikakvu razliku.
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
997000
2000
To je definicija. Nije bilo temperature.
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
999000
3000
Nije bilo nikakve razlike. A za Veliki prasak,
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
1002000
3000
kad se proširio bilo je potencijala za razlike.
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
1005000
3000
Pa kako se širio i kako su se stvari širile imamo
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
1008000
5000
potencijal za razlike, raznovrsnost, opcije, izbore,
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
1013000
2000
prilike, mogućnosti i slobode.
16:55
Those are all basically the same thing.
278
1015000
2000
Sve je to u osnovi ista stvar.
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
1017000
4000
I to su stvari koje nam tehnologija donosi.
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
1021000
4000
To je što nam tehnologija donosi: izbore, mogućnosti, slobode.
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1025000
4000
To je ono o čemu je. To je širenje prostora za pravljenje razlika.
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1029000
4000
I tako čekić, kad primamo čekić, to je ono što primamo.
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1033000
3000
I to je zašto nastavljamo primati tehologiju --
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1036000
2000
zato jer želimo te stvari. Te su stvari dobre.
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1038000
4000
Razlike, sloboda, izbori, mogućnosti.
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1042000
2000
A svaki put kad napravimo novi prostor prilika,
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1044000
4000
omogućujemo platformi da napravi nove.
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1048000
3000
A ja mislim da je to zbilja važno. Jer ako možete zamisliti
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1051000
3000
Mozarta prije nego je izumljena tehnologija glasovira --
17:34
what a loss to society there would be.
290
1054000
2000
kakav bi to bio gubitak za društvo.
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1056000
2000
Zamislite Van Gogha rođenog
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1058000
3000
prije tehnologija jeftinih uljanih boja.
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1061000
4000
Zamislite Hitchcocka prije tehnologija filma.
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1065000
5000
Negdje, danas, rađaju se milijuni djece
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1070000
5000
čije tehnologije samoizražavanja još nisu izumljene.
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1075000
3000
Imamo moralnu obavezu izmišljati tehnologiju
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1078000
2000
tako da svaka osoba na svijetu ima potencijal
18:00
to realize their true difference.
298
1080000
3000
ostvariti svoju istinsku različitost.
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1083000
3000
Želimo trilijun zilijun vrsta od jednog pojedinca.
18:06
That's what technology really wants.
300
1086000
3000
To je ono što tehnologija zbilja želi.
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1089000
2000
Preskočit ću kroz neke prigovore
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1091000
4000
jer nemam odgovore zašto postoji krčenje šuma.
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1095000
3000
Nemam odgovor na činjenicu kako se doima da postoje
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1098000
2000
loše tehnologije. Nemam odgovor na to
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1100000
4000
kako ovo utječe na naše dostojanstvo, osim da predložim kako
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1104000
6000
možda sedmo carstvo, jer je tako blizu onome o čemu je život,
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1110000
3000
možda ga možemo vratiti nazad i imati ga da nam pomogne nadzirati život.
18:33
Maybe in some ways
308
1113000
2000
Možda na neke načine
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1115000
5000
činjenica kako ono što pokušavamo s tehologijom je naći joj dobar dom.
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1120000
3000
Strašna je stvar prskati DDT po poljima pamuka,
18:43
but it's a really good thing to use
311
1123000
2000
ali je jako dobra stvar za koristiti
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1125000
4000
za eliminaciju milijuna slučajeva smrti od malarije u malom selu.
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1129000
3000
Naša je ljudskost zbilja definirana tehnologijom.
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1132000
3000
Sve stvari za koje mislimo da nam se stvarno sviđaju u čovječanstvu
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1135000
5000
su pogonjene tehnologijom. To je beskonačna igra.
19:00
That's what we're talking about.
316
1140000
2000
To je ono o čemu pričamo.
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1142000
4000
Vidite, tehnologija je način za evoluiranje evolucije.
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1146000
6000
To je način da istražimo mogućnosti i prilike i stvorimo više.
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1152000
5000
I to je zapravo način igranja igre igranja svih igara.
19:17
That's what technology wants.
320
1157000
2000
To je ono što tehnologija želi.
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1159000
3000
I tako dok razmišljam o tome što tehnologija želi,
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1162000
5000
mislim da to mora imati veze s činjenicom da svaka osoba ovdje -- a to vjerujem --
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1167000
5000
svaka osoba ima zadatak. A vaš zadatak jest
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1172000
3000
da potrošite svoj život otkrivajući što je vaš zadatak.
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1175000
3000
Ta rekurzivna priroda je beskonačna igra.
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1178000
3000
A ako ju igrate dobro, uključit ćete i druge ljude,
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1181000
4000
tako da se čak i igra širi i nastavlja čak i kad odete.
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1185000
3000
To je beskonačna igra. A tehnologija je
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1188000
3000
medij unutar kojeg igramo tu beskonačnu igru.
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1191000
3000
Tako da mislim kako trebamo prigrliti tehnologiju
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1194000
3000
jer je ona suštinski dio našeg putovanja
19:57
in finding out who we are.
332
1197000
2000
u otkrivanju tko smo.
19:59
Thank you.
333
1199000
2000
Hvala vam.
20:01
(Applause)
334
1201000
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7