Kevin Kelly: How technology evolves

ケヴィン・ケリー: テクノロジーはどう進化するのか

85,390 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Kevin Kelly: How technology evolves

ケヴィン・ケリー: テクノロジーはどう進化するのか

85,390 views ・ 2007-01-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mai Kaneshiro 校正: Masaki Yanagishita
00:25
I don't know about you, but I haven't quite figured out
0
25000
4000
皆さんはどうかわからないが 私は未だにテクノロジーが
00:29
exactly what technology means in my life.
1
29000
3000
人生において何を意味するのか 正確にはわかっていません
00:32
I've spent the past year thinking about what it really should be about.
2
32000
7000
昨年 それが本当にどうあるべきなのかを考え続けてきました
00:39
Should I be pro-technology? Should I embrace it full arms?
3
39000
3000
私はテクノロジーを支持するべきか?心から歓迎するべきか?
00:42
Should I be wary? Like you, I'm very tempted by the latest thing.
4
42000
5000
私は用心深くいるべきか? 私も皆さんのように 新しいものにはとても興味があります
00:47
But at the other hand, a couple of years ago
5
47000
2000
しかし 実は数年前に
00:49
I gave up all of my possessions,
6
49000
3000
所有物のすべてに見切りをつけました
00:52
sold all my technology -- except for a bicycle --
7
52000
2000
自転車以外のテクノロジーを
00:54
and rode across 3,000 miles on the U.S. back roads under the power of my one body,
8
54000
6000
すべて売りつくし アメリカの田舎道 4800キロもの距離を
01:00
fuelled mostly by Twinkies and junk food.
9
60000
3000
ほぼ菓子パンとジャンクフードだけで横断しました
01:03
(Laughter)
10
63000
1000
(笑い声)
01:04
And I've since then tried to keep technology
11
64000
2000
その日以来 私はテクノロジーから
01:06
at arm's length in many ways, so it doesn't master my life.
12
66000
4000
距離を置き それに人生を支配されないよう努めてきました
01:10
At the same time, I run a website on cool tools,
13
70000
4000
しかし同時に 私はcool toolsというウェブサイトを運営し
01:14
where I issue a daily obsession of the latest things in technology.
14
74000
4000
日々の 気に入った最新のテクノロジーを紹介してきました
01:18
So I'm still perplexed about what the true meaning of technology is
15
78000
6000
ですから 私は未だにテクノロジーの本当の意味に悩んでいます
01:24
as it relates to humanity, as it relates to nature,
16
84000
4000
人類との そして自然との相互関係
01:28
as it relates to the spiritual.
17
88000
3000
そして精神性との相互関係
01:31
And I'm not even sure we know what technology is.
18
91000
4000
そもそも テクノロジーとは何なのか 我々は知らないのかもしれません
01:35
And one definition of technology is that which is first recorded.
19
95000
6000
実は一番最初に記録されたテクノロジーの定義があります
01:41
This is the first example of the modern use of technology that I can find.
20
101000
5000
これは 私が探した中で 一番最初にテクノロジーという言葉が使われた例です
01:46
It was the suggested syllabus for dealing with
21
106000
4000
それは1829年にケンブリッジ大学の
01:50
the Applied Arts and Science at Cambridge University in 1829.
22
110000
6000
応用芸術科学の授業概要に記されていました
01:56
Before that, obviously, technology didn't exist. But obviously it did.
23
116000
5000
それ以前 テクノロジーは言葉としてはない訳ですが テクノロジーそのものは 実際にはあったのです
02:01
I like one of the definitions that Alan Kay has for technology.
24
121000
4000
私はその定義の中で アラン・ケイのものが好きです 彼は
02:05
He says technology is anything that was invented after you were born.
25
125000
4000
テクノロジーとは あなたたちが生まれた後に発明されたものだと言いました
02:09
(Laughter)
26
129000
1000
(笑)
02:10
So it sums up a lot of what we're talking about.
27
130000
4000
今の話題を実にうまくまとめています
02:14
Danny Hillis actually has an update on that --
28
134000
2000
ダニー・ヒリスはそれに付け加え
02:16
he says technology is anything that doesn't quite work yet.
29
136000
4000
テクノロジーとはいま一つ機能しないものだと言いました
02:20
(Laughter)
30
140000
1000
(笑)
02:21
Which also, I think, gets into a little bit of our current idea.
31
141000
5000
これも同じく 私たちが考えている答えに関連していると思います
02:26
But I was interested in another definition of technology.
32
146000
3000
しかし その他に もう一つ気に入った定義があります
02:29
Something, again, that went back to something more fundamental.
33
149000
4000
これもまた 根本的な所に戻るものです
02:33
Something that was deeper. And as I struggled to understand that,
34
153000
6000
より深く 理解しがたいものであったので
02:39
I came up with a way of framing the question
35
159000
3000
私はある質問をすることに思いつきました
02:42
that seemed to work for me in my investigations.
36
162000
2000
それは私の研究にも役立ったと思います
02:44
And I'm, this morning, going to talk about this for the first time.
37
164000
3000
そして今日初めてその事について話します
02:47
So this is a very rough attempt to think out loud.
38
167000
5000
だからこれは とても大雑把な表明になると思います
02:52
The question that I came up with was this question:
39
172000
4000
私が思いついたその質問とは
02:56
what does technology want? And by that, I don't mean,
40
176000
3000
「テクノロジーは何を求めているのか?」です
02:59
does it want chocolate or vanilla? By what it wants, I mean,
41
179000
5000
何を求めているのかというのは チョコやバニラとかではなく
本来備わっている傾向や偏りは何か という意味です
03:04
what are its inherent trends and biases?
42
184000
2000
03:06
What are its tendencies over time? One way to think about this is
43
186000
5000
時間軸で見た時どのような傾向があるか?
これを理解しやすくする為に 生物について考えてみます
03:11
thinking about biological organisms, which we've heard a lot about.
44
191000
4000
03:15
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say,
45
195000
3000
リチャード・ドーキンスの使った秘訣は
03:18
to look at them as simply as genes, as vehicles for genes.
46
198000
4000
生物を単なる遺伝子として捉えたことです 遺伝子の担体と考えるということです
03:22
So he's saying, what do genes want? The selfish gene.
47
202000
3000
彼は遺伝子は何を求めているのか? つまり「利己的な遺伝子」ということです
03:25
And I'm applying a similar trick to say,
48
205000
3000
そこで私も同様に考えてみました
03:28
what if we looked at the universe in our culture
49
208000
3000
我々の文化にあるすべてのものを
03:31
through the eyes of technology? What does technology want?
50
211000
5000
テクノロジーという視点から見たとき テクノロジーは何を求めているのか?と
03:36
Obviously, this in an incomplete question,
51
216000
2000
当然 これは不完全な質問であり
03:38
just as looking at an organism as only a gene
52
218000
2000
生き物を遺伝子としか見ないことと同様に
03:40
is an incomplete way of looking at it.
53
220000
2000
不完全な見方であります
03:42
But it's still very, very productive. So I'm attempting to say,
54
222000
4000
それでもなお とても生産的な見方です なので言ってみます
03:46
if we take technology's view of the world, what does it want?
55
226000
4000
私たちがテクノロジーの立場で世界を見たとき 何を求めているのか?
03:50
And I think once we ask that question
56
230000
3000
一旦この質問に触れることになったなら
03:53
we have to go back, actually, to life. Because obviously,
57
233000
5000
「生命」というものに戻らなくてはいけません なぜなら
03:58
if we keep extending the origins of technology far back,
58
238000
3000
テクノロジーの根源をたどり続ければ いずれ
04:01
I think we come back to life at some point.
59
241000
2000
「生命」にたどりつくと思うからです
04:03
So that's where I want to begin my little exploration, is in life.
60
243000
3000
なので私はこの小さな冒険を 「生命」から始めます
04:06
And like you heard from the previous speakers,
61
246000
3000
前の講演者たちからも聞いたように
04:09
we don't really know what life there is on Earth right now.
62
249000
3000
現在地球にどのような生命が存在するのか 良く分かっていません
04:12
We have really no idea.
63
252000
2000
全く分かっていないのです
04:14
Craig Venter's tremendous and brilliant attempt
64
254000
4000
海洋微生物の遺伝子を調べる クレイグ・ヴェンターの
04:18
to DNA sequence things in the ocean is great.
65
258000
3000
試みは素晴らしいと思いました
04:21
Brian Farrell's work is all part of this agenda to try
66
261000
3000
ブライアン・ファレルの研究も この地球のすべての
04:24
and actually discover all the species on Earth.
67
264000
2000
生物種を発見する という意味で 関連しています
04:26
And one of the things that we should do is just make a grid of the globe
68
266000
3000
そこで 私たちがするべき一つの事は この地球に格子を描き
04:29
and randomly go and inspect all the places that the grid intersects,
69
269000
5000
その格子の交点すべてから ランダムに選んで調査に行き
04:34
just to see what's on life. And if we did that
70
274000
2000
そこの生命の様子を見てみることです
04:36
with our little Martian probe, which we have not done on Earth,
71
276000
3000
もし小さな火星探索機をこの地球でも使ったら
04:39
we would begin to see some incredible species.
72
279000
4000
大変珍しい生物種を発見できるはずです
04:43
This is not on another planet. These are things
73
283000
2000
これは他の惑星にあるものではなく
04:45
that are hidden away on our planet.
74
285000
2000
我々の惑星に隠れているものなのです
04:47
This is an ant that stores its colleagues' honey in its abdomen.
75
287000
5000
これは 仲間の作った蜜を腹部に蓄えるアリです
04:52
Each one of these organisms that we've described -- that you've seen
76
292000
3000
今ご覧になった生物
04:55
from Jamie and others, these magnificent things --
77
295000
3000
ジェイミーや他の人が紹介した 素晴らしい生き物
04:58
what they're doing, each one of them,
78
298000
2000
これらはすべて生命の常識を
05:00
is they're hacking the rules of life.
79
300000
3000
出し抜いているのです
05:03
I can't think of a single general principle of biology
80
303000
5000
私は どこでもどんな生体にも例外がないような 生物全体に
05:08
that does not have an exception somewhere by some organism.
81
308000
4000
共通する法則を一つも思いつくことができません
05:12
Every single thing that we can think of --
82
312000
2000
私たちが思いつくすべての生物
05:14
and if you heard Olivia's talk about the sexual habits,
83
314000
3000
もしオリビアの性行動についての トークを聞いたことがあるなら
05:17
you'll realize that there isn't anything we can say that's true for all life,
84
317000
3000
すべての生命にとって真実だと言えるものなど 存在しないと気付くでしょう
05:20
because every single one of them is hacking something about it.
85
320000
4000
なぜなら それらは何かしらの ハッキングをしているからです
05:24
This is a solar-powered sea slug. It's a nudibranch
86
324000
4000
これは太陽エネルギーを使えるウミウシです
05:28
that has incorporated chloroplast inside it to drive its energy.
87
328000
6000
エネルギーを使うために 葉緑体が組織に入っています
05:34
This is another version of that. This is a sea dragon,
88
334000
3000
これは同じようなシードラゴンです
05:37
and the one on the bottom, the blue one, is a juvenile that has not yet
89
337000
6000
そして下の青いのは
05:43
swallowed the acid, has not yet taken in
90
343000
2000
まだ酸や緑茶色の藻を吸い込んでいない
05:45
the brown-green algae pond scum into its body to give it energy.
91
345000
7000
自分でエネルギーを発生できる以前の幼生です
05:52
These are hacks, and if we looked at the general shape
92
352000
5000
これらもハックであり このような
05:57
of the approaches to hacking life there are, current consensus,
93
357000
4000
ハックする生物体の種類は
06:01
six kingdoms. Six different broad approaches: the plants,
94
361000
4000
すべてで6つの界に分けられます
06:05
the animals, the fungi, the protests -- the little things -- the bacteria
95
365000
3000
植物界、動物界、菌類界、原生生物界、細菌界、
06:08
and the Archaea bacteria. The Archaeas.
96
368000
3000
そして 古細菌界です
06:11
Those are the general approaches to life. That's one way to look at life on Earth today.
97
371000
6000
これらは基本的な生命の在り方であり 地球の生命を理解する一つの方法なのです
06:17
But a more interesting way,
98
377000
2000
もっと興味深い見方は
06:19
the current way to take the long view,
99
379000
3000
長い時間軸で
06:22
is to look at it in an evolutionary perspective.
100
382000
3000
「進化」という視点から見ることです
06:25
And here we have a view of evolution where rather than having evolution
101
385000
6000
これは進化の図です 線形時間での図ではなく
06:31
go over the linear time, we have it coming out from the center.
102
391000
3000
中心から始まります
06:34
So in the center is the most primitive, and this is a genealogical chart
103
394000
4000
この系図の中心が最も初期の進化段階であり 地球のすべての
06:38
of all life on earth. This is all the same six kingdoms.
104
398000
4000
生命が含まれています すべての6つの界です
06:42
You see 4,000 representative species, and you can see where we are.
105
402000
4000
代表する4千の生物種の中で 人類がどこにいるのかが見られます
06:46
But what I like about this is it shows that
106
406000
1000
私が面白いと思ったのは、
06:47
every living organism on Earth today is equally evolved.
107
407000
6000
地球上のすべての生き物は等しく進化しているということです
06:53
Those fungi and bacteria are as highly evolved as humans.
108
413000
4000
これらの真菌やバクテリアは 人間と等しく進化しているのです
06:57
They've been around just as long and gone through
109
417000
2000
人類が存在してきた期間の中
06:59
just the same kind of trial and error to get here.
110
419000
4000
同じように試行錯誤を繰り返してきたのです
07:03
But we see that each one of these is actually hacking,
111
423000
5000
これを見たら 一つ一つの生物はハックしており
07:08
and has a different way of finding out how to do life.
112
428000
2000
命への取り組み方が異なる事が分かります
07:10
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say,
113
430000
4000
生物の時間軸を観察して質問してみましょう
07:14
what does evolution want? There's several things that we see.
114
434000
3000
「進化」は何を求めているのか?  いくつかの事が言えます
07:17
One of the things about evolution is that nowhere on Earth
115
437000
6000
「進化」について言える1つ目の事は 地球上どこにでも
07:23
have we ever been where we don't find life.
116
443000
4000
生命がないところはないということです
07:27
We find life at the bottom of every long-term,
117
447000
4000
命は必ず存在し
07:31
long-distance drilling core into the center of rock
118
451000
3000
岩の中心までドリルで穴をあけても
07:34
that we bring up -- and there's bacteria in the pores of that rock.
119
454000
4000
岩の隙間には 必ずバクテリアが存在しているのです
07:38
And wherever life is, it never retreats. It's ubiquitous and it wants to be more.
120
458000
4000
生命はどこに存在しようと 撤退することなく 遍在し 増えていくのです
07:42
More and more of the inert matter of the globe
121
462000
3000
そして 地球上の無生物の場所は
07:45
is being touched and animated by life.
122
465000
3000
生命で活発化されるのです
07:48
The second thing is is we see diversity. We also see specialization.
123
468000
4000
「進化」について言える2つ目の事は 多様性と特殊化があるということです
07:52
We see the movement from a general-purpose cell
124
472000
3000
例えば 一般的な働きをする細胞も
07:55
to the more specific and specialized.
125
475000
4000
より特有な働きや特殊性を持つようになるのです
07:59
And we see a drift towards complexity that's very intuitive.
126
479000
4000
これら生物の複雑化は自発的であることが分かります
08:03
And actually, we have current data that does show
127
483000
2000
さらに 時間とともに 自然に複雑化する傾向のあることを
08:05
that there is an actual drift towards complexity over time.
128
485000
4000
示すデータも得られています
08:09
And the last thing, I bring back this nudibranch.
129
489000
2000
最後に また裸鰓類について話しを戻しますが
08:11
One of the things we see about life is that it moves
130
491000
3000
生命にとって言える一つの事は
08:14
from the inner to increasing sociability. And by that it means
131
494000
4000
より社交的になっているという事です つまり
08:18
that there is more and more of life whose entire environment is other life.
132
498000
4000
一つの生命の生存環境に ほかの生物が関わってくるということです
08:22
Like those chloroplast cells --
133
502000
2000
例えば葉緑体は 他の生物の細胞内に取り込まれて いるのです [注:寄生生物と考えられている]
08:24
they're completely surrounded by other life.
134
504000
1000
08:25
They never touch the inner matter. There is more and more co-evolution.
135
505000
6000
独立性を侵さずに 生物が共進化しているのです
08:31
And so the general, long-term trends of evolution
136
511000
3000
進化の長期傾向は5つにまとめられます
08:34
are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization,
137
514000
4000
遍在性、多様性、特殊性、複雑性と社会性です
08:38
complexity and socialization. Now, I took that and said,
138
518000
5000
遍在性、多様性、特殊性、複雑性と社会性です
08:43
OK, what are the long-term trends in technology?
139
523000
5000
では テクノロジーの長期傾向は何なのか?
08:48
And again, my question is, what does technology want?
140
528000
4000
そして テクノロジーは何を求めているのか?
08:52
And so, remarkably, I discovered
141
532000
3000
そしたら 驚く発見をしました それは
08:55
that there's also a drift toward specialization.
142
535000
3000
テクノロジーにも 特殊化の傾向があるという事です
08:58
That we see there's a general hammer,
143
538000
3000
例えば この一般的なハンマーも
09:01
and hammers become more and more specific over time.
144
541000
3000
時間の経過と共に特殊になっていきます
09:04
There's obviously diversity. Huge numbers of things.
145
544000
5000
多くのものが多様になっていきます
09:09
This is all the contents of a Japanese home.
146
549000
2000
これは ある日本の家にあるすべての物です
09:11
I actually had my daughter -- gave her a tally counter,
147
551000
3000
実は去年の夏 娘にカウンターを渡し
09:14
and I gave her an assignment last summer to go around
148
554000
2000
家じゅうにある
09:16
and count the number of species of technology in our household.
149
556000
4000
すべてのテクノロジーを数える課題を出しました
09:20
And it came up with 6,000 different species of products.
150
560000
3000
そしたら実に6千種もの製品が見つかりました
09:23
I did some research and found out that the King of England, Henry VIII,
151
563000
3000
私はその後研究で 英国の国王 ヘンリー8世の家には
09:26
had only about 7,000 items in his household.
152
566000
3000
7千種のテクノロジーしかなかった事を知りました
09:29
And he was the King of England,
153
569000
1000
英国の国王でしたから
09:30
and that was the entire wealth of England at the time.
154
570000
2000
英国全体の財産でもあったのです
09:32
So we're seeing huge numbers of diversity in the kinds of things.
155
572000
5000
今は実に多様な数のテクノロジーが ある事が分かります
09:37
This is a scene from Star Wars where the 3PO comes out
156
577000
4000
これは スターウォーズの1シーンで 3POが
09:41
and he sees machines making machines. How depraved!
157
581000
3000
マシーンが他のマシーンを作っている所を 見た瞬間です
09:44
Well, this is actually what we're headed towards: world machines.
158
584000
4000
実は 私たちはこのように「マシーン世界化」を しているのではないかと思います
09:48
And the technology is only being thrown out by other technologies.
159
588000
3000
テクノロジーを他のテクノロジーだけが 置き換えています
09:51
Most machines will only ever be in contact with other technology
160
591000
3000
ほとんどのマシーンは 他のテクノロジー以外の
09:54
and not non-technology, or even life.
161
594000
3000
物や生命との接触はなくなるのではないかと
09:57
And thirdly, the idea that machines are becoming biological and complex
162
597000
3000
3つ目に マシーンが生物らしく 複雑になりつつあることは
10:00
is at this point a cliche. And I'm happy to say,
163
600000
4000
すでに決まり文句になったのではと思います
10:04
I was partly responsible for that cliche
164
604000
2000
実は私が「マシーンの生物化」
10:06
that machines are becoming biological, but that's pretty evident.
165
606000
3000
を決まり文句にした一人でもあります
10:09
So the major trends in technology evolution actually
166
609000
6000
だから テクノロジーの進化の傾向は
10:15
are the same as in biological evolution. The same drives that we see
167
615000
5000
生物の進化と同じなのです つまり
10:20
towards ubiquity, towards diversity, towards socialization,
168
620000
3000
遍在性、多様性、社会化、そして
10:23
towards complexity. That is maybe not a big surprise
169
623000
4000
複雑化です 実は当たり前な事なのかも
10:27
because if we map out, say, the evolution of armor,
170
627000
5000
しれません 例えば装甲の進化を見てみると
10:32
you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree.
171
632000
4000
系統樹と同じようなものをたどれるのです
10:36
I suggest that, in fact, technology is the seventh kingdom of life.
172
636000
5000
私はテクノロジーとは 7つ目の生物界ではないかと思います
10:41
That its operations and how it works is so similar
173
641000
4000
他の6つの界と働きや仕組みが大変類似している為
10:45
that we can think of it as the seventh kingdom.
174
645000
4000
7つ目の界であると考えてもいいと思います
10:49
And so it would be sort of approximately up there,
175
649000
3000
図にいれるとすると 動物界の上あたりに
10:52
coming out of the animal kingdom. And if we were to do that,
176
652000
6000
在ると思います もしそうすると
10:58
we would find out -- we could actually approach technology in this way.
177
658000
3000
テクノロジーへのかかわり方を このようにできると思います
11:01
This is Niles Eldredge. He was the co-developer with Stephen Jay Gould
178
661000
5000
これは ナイルズ・エルドレッジです 彼はスティーヴン・ジェイ・グールドと共に
11:06
of the theory of punctuated equilibrium.
179
666000
2000
断続平衡説という進化理論を唱えました
11:08
But as a sideline, he happens to collect cornets.
180
668000
3000
彼は趣味として コルネットを集めていました
11:11
He has one of the world's largest collections -- about 500 of them.
181
671000
4000
彼は世界で一番多くのコレクションを持っており 500台も持っています
11:15
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails,
182
675000
3000
彼はコルネットを三葉虫類や かたつむりのコレクションかの様に
11:18
and to do a morphological analysis,
183
678000
2000
形態素解析をして
11:20
and try to derive their genealogical history over time.
184
680000
4000
進化的な分析を試みました
11:24
This is his chart, which is not quite published yet.
185
684000
2000
これが彼が作成した図です まだ正式には
11:26
But the most interesting aspect about this
186
686000
3000
発表されていませんが この図で面白いのは
11:29
is that if you look at those red lines at the bottom,
187
689000
3000
下の赤線が示している
11:32
those indicate basically a parentage of a type of cornet
188
692000
7000
生産が終了したコルネットの親系統です
11:39
that was no longer made. That does not happen in biology.
189
699000
4000
この現象は生物学には起こりません
11:43
When something is extinct, you can't have it as your parent.
190
703000
3000
絶滅した生物が親系統になる事はありません
11:46
But that does happen in technology. And it turns out
191
706000
3000
しかし テクノロジーではありえるのです
11:49
that that's so distinctive that you can actually look at this tree,
192
709000
4000
これがテクノロジーの特徴で 系統図を見ることにより
11:53
and you can actually use it to determine
193
713000
3000
テクノロジーのシステムと
11:56
that this is a technological system versus a biological system.
194
716000
4000
生物学のシステムを区別できるのです
12:00
In fact, this idea of resurrecting the whole idea is so important
195
720000
4000
一旦消滅した考えを復活できるというのは 大変重要な事だと思ったので
12:04
that I began to think about what happens with old technology.
196
724000
4000
古いテクノロジーはどうなるのか考えてみました
12:08
And it turns out that, in fact, technologies don't die.
197
728000
5000
すると テクノロジーは消滅しない事が分かりました
12:13
So I suggested this to an historian of science, and he said,
198
733000
2000
12:15
"Well, what about, you know, come on, what about steam cars?
199
735000
5000
「それじゃあ一体 蒸気自動車はどうなんだ?、
12:20
They're not around anymore." Well actually, they are.
200
740000
4000
もう存在しないじゃないか?」と でも 実は存在するのです
12:24
In fact, they're so around that you can buy new parts for a Stanley steam automobile.
201
744000
7000
実はスタンリーの蒸気自動車の部品を 新品で購入出来るぐらいなのです
12:31
And this is a website of a guy who's selling brand new parts
202
751000
3000
このウェブサイトでは スタンリー車の新しい部品を
12:34
for the Stanley automobile. And the thing that I liked
203
754000
4000
売っています 私が気に入ったところは
12:38
is sort of this one-click, add-to-your-cart button --
204
758000
3000
「買い物かごに入れる」とワンクリックで
12:41
(Laughter) --
205
761000
1000
(笑)
12:42
for buying steam valves. I mean, it was just -- it was really there.
206
762000
5000
蒸気弁を買えてしまうところです 本当にあるんです
12:47
And so, I began to think about, well, maybe that's just a random sample.
207
767000
5000
そこで私は このようなランダムなサンプルではなく
12:52
Maybe I should do this sort of in a more conservative way.
208
772000
3000
保守的な方法で調査してみることにしました
12:55
So I took the great big 1895 Montgomery Ward's catalog
209
775000
5000
私は1895年のモンゴメリー・ワォードの カタログの
13:00
and I randomly went through it. And I took a page -- not quite a random page --
210
780000
3000
中を捜索してみました そこであるページ ランダムではないページ
13:03
I took a page that was actually more difficult than others
211
783000
3000
を選びました このページに掲載されたものは 他のページのように
13:06
because lots of the pages are filled with things
212
786000
2000
現在も生産されているようなものばかり ではありませんでした
13:08
that are still being made. But I took this page
213
788000
3000
そして そのページに掲載されている
13:11
and I said, how many of these things are still being made?
214
791000
4000
すべての商品の中で いくつが今でも生産されているか調べました
13:15
And not antiques. I want to know how many of these things are still in production.
215
795000
5000
アンティークではなく 現在も生産されている物が いくつあるか知りたかったのです
13:20
And the answer is: all of them.
216
800000
3000
答えは 全商品 でした
13:23
All of them are still being produced. So you've got corn shellers.
217
803000
7000
すべての商品が現在も生産されていました 例えばコーンシェラー(トウモロコシ脱粒機)
13:30
I don't know who needs a corn sheller.
218
810000
2000
どういう人がコーンシェラーを必要なのか 分かりませんが
13:32
Be it corn shellers -- you've got ploughs; you've got fan mills;
219
812000
4000
コーンシェラーも プラウ(すき)も 唐箕も
13:36
all these things -- and these are not, again, antiques. These are --
220
816000
3000
全部ありました 繰り返しますがアンティークではなく
13:39
you can order these. You can go to the web and you can buy them now,
221
819000
3000
すべて注文出来るのです ネットで現在新品を買えるのです
13:42
brand-new made. So in a certain sense, technologies don't die.
222
822000
5000
だからある意味 テクノロジーは死なないのです
13:47
In fact, you can buy, for 50 bucks, a stone-age knife
223
827000
7000
実は石器時代のナイフを 50ドルで買う事が出来ます
13:54
made exactly the same way that they were made 10,000 years ago.
224
834000
4000
1万年前と同じ手法で作られたものです
13:58
It's short, bone handle, 50 bucks. And in fact,
225
838000
4000
短くて 骨の握りで50ドルです さらに
14:02
what's important is that this information actually never died out.
226
842000
3000
重要な事はこの情報が 消えたことがないという事実です
14:05
It's not just that it was resurrected. It's continued all along.
227
845000
2000
復活したのではなく ずっと存在していたのです
14:07
And in Papua New Guinea, they were making stone axes
228
847000
3000
さらに パプアニューギニアでは石の斧が
14:10
until two decades ago, just as a course of practical matters.
229
850000
7000
20年前まで作られていました
14:17
Even when we try to get rid of a technology, it's actually very hard.
230
857000
4000
テクノロジーは消そうとしても 大変難しい事がわかります
14:21
So we've all heard about the Amish giving up cars.
231
861000
4000
我々はアーミッシュが 車を使わない事を聞きますが
14:25
We've heard about the Japanese giving up guns.
232
865000
2000
そして 日本人が拳銃を持たない事も聞きます
14:27
We've heard about this and that. But I actually went back and
233
867000
2000
あれこれ良く耳にします そこで私は
14:29
took what I could find, the examples in history
234
869000
3000
歴史上でかつて禁止された
14:32
where there have been prohibitions against technology,
235
872000
3000
テクノロジーがあったかを探して
14:35
and then I tried to find out when they came back in,
236
875000
3000
それがいつ復活したのかを調べてみました
14:38
because they always came back in. And it turns out that the time,
237
878000
3000
そこで発見した事は
14:41
the duration of when they were outlawed and prohibited,
238
881000
2000
不法や禁止にされた期間が
14:43
is decreasing over time. And that basically, you can delay technology,
239
883000
5000
短くなっているということです テクノロジーを遅らせる事は出来ますが
14:48
but you can't kill it. So this makes sense, because in a certain sense
240
888000
3000
無くすことは出来ないのです 実はこれは道理にかなっています
14:51
what culture is, is the accumulation of ideas.
241
891000
5000
なぜなら文化とは アイディアの蓄積だからです
14:56
That's what it's for. It's so that ideas don't die out.
242
896000
3000
アイディアが無くならない為なのです
14:59
And when we take that, we take this idea of what culture is doing
243
899000
6000
だから 文化がどう変化しているのか という考えを
15:05
and add it to what the long-term trajectory -- again, in life's evolution --
244
905000
6000
長期の生命の進化に照らし合わせてみると
15:11
we find that each case -- each of the major transitions in life --
245
911000
3000
- 生命に大きな変化が起こるときには -
15:14
what they're really about is accelerating and changing
246
914000
3000
進化が加速し 進化の起こり方自体に変化が
15:17
the way in which evolution happens.
247
917000
3000
起こっている事が分かります
15:20
They're actually changing the way in which ideas are generated.
248
920000
3000
アイデアの生まれ方を 変化させているのです
15:23
So all these steps in evolution are increasing, basically,
249
923000
4000
なので これらの進化のステップは基本的に
15:27
the evolution of evolvability.
250
927000
2000
進化可能性を進化させているのです
15:29
So what's happening over time in life is
251
929000
2000
すなわち 生命に 時間とともに起こっている事は
15:31
that the ways in which you generate these new ideas, these new hacks,
252
931000
3000
これらの新しいアイデアやハックが 生成される方法が
15:34
are increasing. And the real tricks are ways
253
934000
4000
増しているのです  ここでの秘訣は
15:38
in which you kind of explore the way of exploring.
254
938000
3000
探究の仕方を探求するという事です
15:41
And then what we see in the singularity,
255
941000
2000
ここから分かることは
15:43
that prophesized by Kurzweil and others --
256
943000
3000
クルツワイルらが予言していますが
15:46
his idea that technology is accelerating evolution.
257
946000
4000
テクノロジーが進化を加速させている という事です
15:50
It's accelerating the way in which we search for ideas.
258
950000
3000
それは我々のアイデアの検索方法を 加速させているのです
15:53
So if you have life hacking --
259
953000
3000
なので ハッキングする生命を持っているとは -
15:56
life means hacking, the game of survival --
260
956000
2000
生命とはハッキングなのです 生存のゲームなのです-
15:58
then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game.
261
958000
4000
進化とはそのゲームのルールを変更して ゲームを延長させる方法なのです
16:02
And what technology is really about is better ways to evolve.
262
962000
4000
そしてテクノロジーというのは よりよい進化方法のことなのです
16:06
That is what we call an "infinite game."
263
966000
3000
これを我々は「無限のゲーム」といいます
16:09
That's the definition of "infinite game." A finite game is play to win,
264
969000
3000
これが「無限のゲーム」の定義です 有限のゲームは 勝つためにプレーされ
16:12
and an infinite game is played to keep playing.
265
972000
3000
無限のゲームは プレーし続けられるようにプレーするのです
16:15
And I believe that technology is actually a cosmic force.
266
975000
5000
さらに テクノロジーは 「宇宙の力」であると信じています
16:20
The origins of technology was not in 1829,
267
980000
3000
テクノロジーの起源は 1829年ではなく
16:23
but was actually at the beginning of the Big Bang,
268
983000
3000
ビッグバンの初めであり
16:26
and at that moment the entire huge billions of stars in the universe
269
986000
4000
宇宙の何十億もの星が
16:30
were compressed. The entire universe was compressed into a little quantum dot,
270
990000
4000
圧縮されていた一瞬だと思います 宇宙全体が小さな量子ドットに圧縮され
16:34
and it was so tight in there, there was no room for any difference at all.
271
994000
3000
それはとても窮屈なため 違い(不均一)が入り込む余地はありませんでした
16:37
That's the definition. There was no temperature.
272
997000
2000
それが定義です 温度もありませんでした
16:39
There was no difference whatsoever. And at the Big Bang,
273
999000
3000
違いは何一つとしてありませんでした そして ビッグバンで
16:42
what it expanded was the potential for difference.
274
1002000
3000
拡がっていったものは 差異の余地でした
16:45
So as it expands and as things expand what we have
275
1005000
3000
そして 物事が拡大するにつれ
16:48
is the potential for differences, diversity, options, choices,
276
1008000
5000
違いの可能性ができました: 多様性、選択肢、選択権利
16:53
opportunities, possibilities and freedoms.
277
1013000
2000
機会、可能性や自由などです
16:55
Those are all basically the same thing.
278
1015000
2000
それらはすべて基本的に同じものなのです
16:57
And those are the things that technology brings us.
279
1017000
4000
そして それらはすべて テクノロジーがもたらすものです
17:01
That's what technology is bringing us: choices, possibilities, freedoms.
280
1021000
4000
テクノロジーがもたらしてくれるもの すなわち 選択肢、可能性、自由
17:05
That's what it's about. It's this expansion of room to make differences.
281
1025000
4000
そういうことなのです 違いを作る余地を広げるということなのです
17:09
And so a hammer, when we grab a hammer, that's what we're grabbing.
282
1029000
4000
だから我々がハンマーをつかんだとしたら つかんでいるものがそれなのです
17:13
And that's why we continue to grab technology --
283
1033000
3000
我々はそれらの物を求めているから
17:16
because we want those things. Those things are good.
284
1036000
2000
我々はテクノロジーをつかみ続けるのです それらが良いからです
17:18
Differences, freedom, choices, possibilities.
285
1038000
4000
違い、自由、選択肢や可能性
17:22
And each time we make a new opportunity place,
286
1042000
2000
そして 我々は新たな機会の場を作るたびに
17:24
we're allowing a platform to make new ones.
287
1044000
4000
我々は 新しいものを作るための プラットフォームを可能にしています
17:28
And I think it's really important. Because if you can imagine
288
1048000
3000
そして私はそれが大変重要だと思います なぜなら もし
17:31
Mozart before the technology of the piano was invented --
289
1051000
3000
ピアノが発明される以前に モーツァルトが誕生していたら
17:34
what a loss to society there would be.
290
1054000
2000
社会はどれだけ大きな損失をしたでしょうか
17:36
Imagine Van Gogh being born
291
1056000
2000
ゴッホが安いオイル絵具が発明される以前に
17:38
before the technologies of cheap oil paints.
292
1058000
3000
生まれていたら
17:41
Imagine Hitchcock before the technologies of film.
293
1061000
4000
フィルム技術が発明される以前のヒッチコックを 想像してみてください
17:45
Somewhere, today, there are millions of young children being born
294
1065000
5000
今日 生まれる何百万人もの子供には
17:50
whose technology of self-expression has not yet been invented.
295
1070000
5000
自己表現するテクノロジーが まだ発明されていません
17:55
We have a moral obligation to invent technology
296
1075000
3000
我々は地球上のすべての人が
17:58
so that every person on the globe has the potential
297
1078000
2000
個人の違いを実現する為のテクノロジーを
18:00
to realize their true difference.
298
1080000
3000
発明する道徳的義務を持っていると思います
18:03
We want a trillion zillion species of one individuals.
299
1083000
3000
我々は数兆種類の個人を求めているのです
18:06
That's what technology really wants.
300
1086000
3000
テクノロジーが本当に求めているものは それなのです
18:09
I'm going to skip through some of the objections
301
1089000
2000
私は異議のいくつかを無視するつもりです
18:11
because I don't have answers to why there's deforestation.
302
1091000
4000
なぜなら 私は森林の減少について 答えを持っていません
18:15
I don't have an answer to the fact that there seem to be
303
1095000
3000
そして なぜ悪いテクノロジーがあるのか
18:18
bad technologies. I don't have an answer to
304
1098000
2000
という問いにも私は答えられません
18:20
how this impacts on our dignity, other than to suggest that
305
1100000
4000
尊厳にどう影響するのか分かりません  それがたぶん
18:24
maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about,
306
1104000
6000
7つ目の界であるからという事以外に なぜなら生命に非常に似ているからです
18:30
maybe we can bring it back and have it help us monitor life.
307
1110000
3000
私たちの命を監視するのに 役立つかもしれません
18:33
Maybe in some ways
308
1113000
2000
もしかしたら ある意味
18:35
the fact that what we're trying to do with technology is find a good home for it.
309
1115000
5000
我々はテクノロジーの居場所を 探そうとしているのかもしれません
18:40
It's a terrible thing to spray DDT on cotton fields,
310
1120000
3000
綿畑にDDTを散布するのはひどいことですが
18:43
but it's a really good thing to use
311
1123000
2000
マラリアによる小さな村々での死者を
18:45
to eliminate millions of cases of death due to malaria in a small village.
312
1125000
4000
数百万人も減らすのに使うのは 良いことです
18:49
Our humanity is actually defined by technology.
313
1129000
3000
我々人類は 実はテクノロジーによって定義されます
18:52
All the things that we think that we really like about humanity
314
1132000
3000
我々の思う 人類の気に入っている所はすべて
18:55
is being driven by technology. This is the infinite game.
315
1135000
5000
テクノロジーによって動かされているのです これが 無限のゲームなのです
19:00
That's what we're talking about.
316
1140000
2000
これが我々が話している事なのです
19:02
You see, technology is a way to evolve the evolution.
317
1142000
4000
テクノロジーとは 進化を進化させる方法です
19:06
It's a way to explore possibilities and opportunities and create more.
318
1146000
6000
それは可能性や機会を探求しながら さらに作り出していく方法なのです
19:12
And it's actually a way of playing the game, of playing all the games.
319
1152000
5000
すべてのゲームをプレイする方法なのです
19:17
That's what technology wants.
320
1157000
2000
それがテクノロジーが求めているものなのです
19:19
And so when I think about what technology wants,
321
1159000
3000
だから私が テクノロジーが何を求めているのか考えるとき
19:22
I think that it has to do with the fact that every person here -- and I really believe this --
322
1162000
5000
ここにいるすべての人と 関係していると思います
19:27
every person here has an assignment. And your assignment is
323
1167000
5000
すべての人に課題があると信じています それは
19:32
to spend your life discovering what your assignment is.
324
1172000
3000
あなたの人生で課題が何か発見しながら 過ごすことなのです
19:35
That recursive nature is the infinite game.
325
1175000
3000
その再帰的な性質が 無限のゲームなのです
19:38
And if you play that well, you'll have other people involved,
326
1178000
3000
これがうまくいけば 他の人々が関​​与してきて
19:41
so even that game extends and continues even when you're gone.
327
1181000
4000
そのゲームはあなたがいなくなった後でも 広がり続けるのです
19:45
That is the infinite game. And what technology is
328
1185000
3000
これが無限のゲームです そしてテクノロジーとは
19:48
is the medium in which we play that infinite game.
329
1188000
3000
その無限のゲームをプレイする媒体なのです
19:51
And so I think that we should embrace technology
330
1191000
3000
だからこそ 我々はテクノロジーを 歓迎するべきだと思います
19:54
because it is an essential part of our journey
331
1194000
3000
なぜなら人生の行路において 我々が誰であるのかを
19:57
in finding out who we are.
332
1197000
2000
知る為に重要な役割を持つからです
19:59
Thank you.
333
1199000
2000
ありがとうございます
20:01
(Applause)
334
1201000
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7