Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

Ник Бостром рассказывает о наших самых больших проблемах

111,744 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

Ник Бостром рассказывает о наших самых больших проблемах

111,744 views ・ 2007-05-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolas Fose Редактор: Olga Golubeva
00:25
I want to talk today about --
0
25000
3000
Сегодня я хочу поговорить о ...
00:28
I've been asked to take the long view, and I'm going to tell you what
1
28000
6000
Меня попросили посмотреть далеко в будущее, и вот что я думаю.
00:34
I think are the three biggest problems for humanity
2
34000
4000
Я полагаю, с этой точки зрения,
00:38
from this long point of view.
3
38000
3000
у человечества есть три главные проблемы.
00:41
Some of these have already been touched upon by other speakers,
4
41000
3000
Некоторые из них уже поднимались другими ораторами,
00:44
which is encouraging.
5
44000
2000
что ободряет.
00:46
It seems that there's not just one person
6
46000
2000
Видимо, существует много людей,
00:48
who thinks that these problems are important.
7
48000
2000
которые считают эти проблемы важными.
00:50
The first is -- death is a big problem.
8
50000
4000
Первая. Смерть — это огромная проблема.
00:54
If you look at the statistics,
9
54000
3000
Если взглянуть на статистику,
00:57
the odds are not very favorable to us.
10
57000
2000
наши шансы не очень благоприятны.
00:59
So far, most people who have lived have also died.
11
59000
4000
Сейчас большинство когда-либо живших людей уже мертвы.
01:03
Roughly 90 percent of everybody who has been alive has died by now.
12
63000
4000
Примерно 90% всех, кто был жив, сейчас мёртв.
01:07
So the annual death rate adds up to 150,000 --
13
67000
6000
Ежегодная, простите, ежедневная смертность
01:13
sorry, the daily death rate -- 150,000 people per day,
14
73000
3000
составляет 150 тысяч человек в день,
01:16
which is a huge number by any standard.
15
76000
3000
что является огромным числом, независимо от стандартов.
01:19
The annual death rate, then, becomes 56 million.
16
79000
5000
Ежегодная смертность составляет 56 миллионов.
01:24
If we just look at the single, biggest cause of death -- aging --
17
84000
5000
Возьмём только основную причину смерти — старение —
01:30
it accounts for roughly two-thirds of all human people who die.
18
90000
5000
на чью долю приходится примерно две трети всех смертей.
01:35
That adds up to an annual death toll
19
95000
3000
Ежегодно смерть уносит больше людей,
01:38
of greater than the population of Canada.
20
98000
2000
чем живёт в Канаде.
01:40
Sometimes, we don't see a problem
21
100000
2000
Временами мы не видим саму проблему:
01:42
because either it's too familiar or it's too big.
22
102000
4000
она либо слишком привычна, либо слишком колоссальна.
01:46
Can't see it because it's too big.
23
106000
2000
Не видим, потому что она слишком огромна.
01:48
I think death might be both too familiar and too big
24
108000
3000
Я считаю, смерть может быть и слишком знакомой и слишком большой
01:51
for most people to see it as a problem.
25
111000
3000
для большинства людей, чтобы видеть в этом проблему.
01:54
Once you think about it, you see this is not statistical points;
26
114000
2000
Если вы задумаетесь, вы увидите, что это не просто цифры.
01:56
these are -- let's see, how far have I talked?
27
116000
2000
Это… давайте взглянем на то, как долго я вещаю?
01:58
I've talked for three minutes.
28
118000
3000
Я говорю уже около трёх минут.
02:01
So that would be, roughly, 324 people have died since I've begun speaking.
29
121000
7000
Это будет, примерно, 324 смерти с того момента, как я начал говорить.
02:08
People like -- it's roughly the population in this room has just died.
30
128000
4000
Людей как... это, как будто все люди в этом зале только что умерли.
02:13
Now, the human cost of that is obvious,
31
133000
2000
Человеческие потери очевидны.
02:15
once you start to think about it -- the suffering, the loss --
32
135000
3000
Когда вы задумываетесь об этом — о страданиях, потерях —
02:18
it's also, economically, enormously wasteful.
33
138000
3000
это к тому же очень затратно экономически.
02:21
I just look at the information, and knowledge, and experience
34
141000
3000
Я рассматриваю только информацию, знания и опыт,
02:24
that is lost due to natural causes of death in general,
35
144000
3000
которые потеряны из-за смерти по естественным причинам в целом,
02:27
and aging, in particular.
36
147000
2000
и старения, в частности.
02:29
Suppose we approximated one person with one book?
37
149000
3000
Предположим, мы приравняли одного человека к одной книге.
02:32
Now, of course, this is an underestimation.
38
152000
2000
Это, конечно, недооценка.
02:34
A person's lifetime of learning and experience
39
154000
6000
Жизненный опыт и обучение человека
02:40
is a lot more than you could put into a single book.
40
160000
2000
гораздо больше того, что можно записать в одну книгу.
02:42
But let's suppose we did this.
41
162000
2000
Но, предположим, мы сделали это.
02:45
52 million people die of natural causes each year
42
165000
5000
52 миллиона человек умирает естественной смертью каждый год.
02:50
corresponds, then, to 52 million volumes destroyed.
43
170000
4000
Это соответствует уничтожению 52 миллионов книжных томов.
02:54
Library of Congress holds 18 million volumes.
44
174000
3000
Библиотека Конгресса США содержит 18 миллионов томов.
02:58
We are upset about the burning of the Library of Alexandria.
45
178000
3000
Мы огорчены утратой Александрийской библиотеки.
03:01
It's one of the great cultural tragedies
46
181000
2000
Это одна из величайших культурных трагедий,
03:03
that we remember, even today.
47
183000
3000
которую мы помним даже сейчас.
03:07
But this is the equivalent of three Libraries of Congress --
48
187000
2000
Она эквивалентна трём Библиотекам Конгресса США...
03:09
burnt down, forever lost -- each year.
49
189000
3000
сожжена, потеряна навсегда... и так каждый год.
03:12
So that's the first big problem.
50
192000
2000
Итак, это первая огромная проблема.
03:14
And I wish Godspeed to Aubrey de Grey,
51
194000
3000
Я хочу пожелать удачи Обри де Грею,
03:17
and other people like him,
52
197000
2000
и другим людям,
03:19
to try to do something about this as soon as possible.
53
199000
3000
в их попытках решить эту проблему как можно скорее.
03:23
Existential risk -- the second big problem.
54
203000
3000
Экзистенциальный риск — вторая большая проблема.
03:26
Existential risk is a threat to human survival, or to the long-term potential of our species.
55
206000
7000
Экзистенциальный риск является угрозой для человеческого выживания или для наших долговременных возможностей.
03:33
Now, why do I say that this is a big problem?
56
213000
2000
Теперь, почему же я сказал, что это является проблемой?
03:35
Well, let's first look at the probability --
57
215000
4000
Хорошо, давайте взглянем на вероятность…
03:39
and this is very, very difficult to estimate --
58
219000
3000
её очень сложно оценить...
03:42
but there have been only four studies on this in recent years,
59
222000
3000
за последние годы по этому вопросу
03:45
which is surprising.
60
225000
2000
было всего четыре исследования, что удивляет.
03:47
You would think that it would be of some interest
61
227000
3000
Можно подумать, что есть некий интерес к попыткам
03:50
to try to find out more about this given that the stakes are so big,
62
230000
4000
найти что-то об этой теме, учитывая, что ставки высоки,
03:54
but it's a very neglected area.
63
234000
2000
но это весьма запущенная область.
03:56
But there have been four studies --
64
236000
2000
Но были четыре исследования...
03:58
one by John Lesley, wrote a book on this.
65
238000
2000
одно из них Джона Лесли, написавшего книгу об этой проблеме.
04:00
He estimated a probability that we will fail
66
240000
2000
Он оценил вероятность того,
04:02
to survive the current century: 50 percent.
67
242000
3000
что мы не в состоянии пережить этот век, как 50 %.
04:05
Similarly, the Astronomer Royal, whom we heard speak yesterday,
68
245000
5000
Так же, Королевский астроном (Мартин Рис), которого мы слушали вчера,
04:10
also has a 50 percent probability estimate.
69
250000
3000
говорил о 50% вероятности.
04:13
Another author doesn't give any numerical estimate,
70
253000
3000
Другой автор не даёт конкретных числовых оценок,
04:16
but says the probability is significant that it will fail.
71
256000
3000
но говорит о значительной вероятности.
04:19
I wrote a long paper on this.
72
259000
3000
Я написал длинную работу об этом.
04:22
I said assigning a less than 20 percent probability would be a mistake
73
262000
4000
Я говорил, что давать вероятность меньше 20% было бы ошибкой,
04:26
in light of the current evidence we have.
74
266000
3000
в свете тех доказательств, что мы имеем.
04:29
Now, the exact figures here,
75
269000
2000
Теперь есть точные цифры,
04:31
we should take with a big grain of salt,
76
271000
2000
которые мы можем принять с большой осторожностью,
04:33
but there seems to be a consensus that the risk is substantial.
77
273000
3000
но мы должны прийти к согласию, что риски существенны.
04:36
Everybody who has looked at this and studied it agrees.
78
276000
3000
Все те, кто смотрел и изучал эти работы, согласны с этим.
04:39
Now, if we think about what just reducing
79
279000
2000
Если мы подумаем о сокращении
04:41
the probability of human extinction by just one percentage point --
80
281000
5000
вероятности человеческого вымирания на 1%...
04:46
not very much -- so that's equivalent to 60 million lives saved,
81
286000
5000
это не так много... это 60 миллионов спасённых жизней,
04:51
if we just count the currently living people, the current generation.
82
291000
4000
если просто посчитать всех живущих, то это нынешнее поколение.
04:55
Now one percent of six billion people is equivalent to 60 million.
83
295000
4000
Один процент от 6 миллиардов, это 60 миллионов.
04:59
So that's a large number.
84
299000
2000
Это огромное число.
05:01
If we were to take into account future generations
85
301000
3000
Если принять во внимание будущие поколения,
05:04
that will never come into existence if we blow ourselves up,
86
304000
5000
которые могут не появиться, если мы уничтожим себя,
05:09
then the figure becomes astronomical.
87
309000
3000
тогда цифры станут просто астрономическими.
05:12
If we could eventually colonize a chunk of the universe --
88
312000
3000
Если мы, в конце концов, могли бы колонизировать часть вселенной...
05:15
the Virgo supercluster --
89
315000
2000
скопление галактик в Деве...
05:17
maybe it will take us 100 million years to get there,
90
317000
2000
возможно, это заняло бы 100 миллионов лет,
05:19
but if we go extinct we never will.
91
319000
3000
но если мы вымрем, мы никогда этого не сделаем.
05:22
Then, even a one percentage point reduction
92
322000
3000
Тогда, даже сокращение риска исчезновения на 1%
05:25
in the extinction risk could be equivalent
93
325000
4000
будет эквивалентно
05:29
to this astronomical number -- 10 to the power of 32.
94
329000
3000
этой астрономической цифре: 10 в 32 степени.
05:32
So if you take into account future generations as much as our own,
95
332000
4000
Итак, если принять все будущие поколения, как свои собственные,
05:36
every other moral imperative of philanthropic cost just becomes irrelevant.
96
336000
5000
все остальные моральные двигатели филантропических затрат перестают быть значимыми.
05:41
The only thing you should focus on
97
341000
2000
Нужно сфокусироваться на одной вещи —
05:43
would be to reduce existential risk
98
343000
2000
снижение экзистенциального риска,
05:45
because even the tiniest decrease in existential risk
99
345000
4000
потому что даже крохотное снижение глобальных рисков
05:49
would just overwhelm any other benefit you could hope to achieve.
100
349000
4000
позволит овладеть любыми выгодами, которых надеялись достичь.
05:53
And even if you just look at the current people,
101
353000
2000
И если взглянуть на нынешних людей и проигнорировать весь потенциал,
05:55
and ignore the potential that would be lost if we went extinct,
102
355000
5000
который может быть потерян, если мы все погибнем,
06:00
it should still have a high priority.
103
360000
2000
это по-прежнему будет иметь высокий приоритет.
06:02
Now, let me spend the rest of my time on the third big problem,
104
362000
5000
Теперь, позвольте мне потратить оставшееся время на третью большую проблему,
06:07
because it's more subtle and perhaps difficult to grasp.
105
367000
5000
потому что она достаточно тонкая и, возможно, трудна для осознания.
06:13
Think about some time in your life --
106
373000
4000
Подумайте о каком-то этапе вашей жизни...
06:17
some people might never have experienced it -- but some people,
107
377000
3000
некоторые люди никогда это не испытывали...
06:20
there are just those moments that you have experienced
108
380000
3000
но у других были моменты осознания того,
06:23
where life was fantastic.
109
383000
2000
что жизнь потрясающая.
06:25
It might have been at the moment of some great, creative inspiration
110
385000
7000
Это могло быть в моменты огромного, творческого вдохновения
06:32
you might have had when you just entered this flow stage.
111
392000
2000
которые, вероятно, у вас были, когда вы попали в «поток».
06:34
Or when you understood something you had never done before.
112
394000
2000
Или когда вы поняли, как делается что-то, с первого раза.
06:36
Or perhaps in the ecstasy of romantic love.
113
396000
4000
Или в порыве экстаза от романтической любви.
06:40
Or an aesthetic experience -- a sunset or a great piece of art.
114
400000
5000
Или эстетическое переживание... закат солнца или великолепное произведение искусства.
06:45
Every once in a while we have these moments,
115
405000
2000
Каждый раз в такие моменты
06:47
and we realize just how good life can be when it's at its best.
116
407000
4000
мы понимаем, насколько хороша может быть жизнь в своих лучших проявлениях.
06:51
And you wonder, why can't it be like that all the time?
117
411000
5000
Вы удивляетесь, почему эти моменты не могут быть постоянны?
06:56
You just want to cling onto this.
118
416000
2000
Вы цепляетесь за эти вещи.
06:58
And then, of course, it drifts back into ordinary life and the memory fades.
119
418000
4000
И затем, конечно же, вас переносит в повседневность и воспоминания блекнут.
07:02
And it's really difficult to recall, in a normal frame of mind,
120
422000
4000
И в обычном состоянии духа эти вещи действительно трудно вспомнить,
07:06
just how good life can be at its best.
121
426000
3000
насколько хороша может быть жизнь в своих лучших проявлениях.
07:09
Or how bad it can be at its worst.
122
429000
3000
Или насколько ужасна она может быть в плохих проявлениях.
07:12
The third big problem is that life isn't usually
123
432000
3000
Третья большая проблема это то, что жизнь
07:15
as wonderful as it could be.
124
435000
2000
обычно не так восхитительна, какой может быть.
07:17
I think that's a big, big problem.
125
437000
4000
Я считаю, это огромная, колоссальная проблема.
07:21
It's easy to say what we don't want.
126
441000
2000
Легко перечислить то, чего мы не желаем.
07:24
Here are a number of things that we don't want --
127
444000
3000
Вот, например, чего мы не хотим:
07:27
illness, involuntary death, unnecessary suffering, cruelty,
128
447000
3000
болезни, невольная смерть, ненужные страдания, жестокость,
07:30
stunted growth, memory loss, ignorance, absence of creativity.
129
450000
5000
задержка роста, потеря памяти, невежество, отсутствие творчества.
07:36
Suppose we fixed these things -- we did something about all of these.
130
456000
3000
Предположим, мы решили эти вещи… мы сделали что-то с каждой из них.
07:39
We were very successful.
131
459000
2000
Нам очень повезло.
07:41
We got rid of all of these things.
132
461000
2000
Мы избавились от этих вещей.
07:43
We might end up with something like this,
133
463000
3000
Мы могли бы сделать что-то вроде этого.
07:46
which is -- I mean, it's a heck of a lot better than that.
134
466000
4000
Что... Я имею в виду, это чертовски здорово,
07:50
But is this really the best we can dream of?
135
470000
5000
но действительно ли это лучше того, о чем мы можем мечтать?
07:55
Is this the best we can do?
136
475000
2000
Это самое лучшее, что мы можем сделать?
07:57
Or is it possible to find something a little bit more inspiring to work towards?
137
477000
6000
Или возможно есть что-то более воодушевляющее для работы над этим?
08:03
And if we think about this,
138
483000
2000
Если мы задумаемся,
08:05
I think it's very clear that there are ways
139
485000
4000
думаю, ясно, что есть способы, при помощи которых мы могли бы
08:09
in which we could change things, not just by eliminating negatives,
140
489000
3000
изменить положение вещей, не только за счёт устранения негатива,
08:12
but adding positives.
141
492000
2000
но и добавляя позитив.
08:14
On my wish list, at least, would be:
142
494000
2000
Мой минимальный список желаний включает:
08:16
much longer, healthier lives, greater subjective well-being,
143
496000
5000
намного более продолжительную и здоровую жизнь, больше благополучия,
08:21
enhanced cognitive capacities, more knowledge and understanding,
144
501000
5000
расширение познавательных способностей, больше знаний и понимания,
08:26
unlimited opportunity for personal growth
145
506000
2000
бесконечные возможности для персонального роста
08:28
beyond our current biological limits, better relationships,
146
508000
4000
за пределами наших биологических возможностей, лучшее взаимопонимание,
08:32
an unbounded potential for spiritual, moral
147
512000
2000
неограниченный потенциал для духовного,
08:34
and intellectual development.
148
514000
2000
нравственного и интеллектуального развития.
08:36
If we want to achieve this, what, in the world, would have to change?
149
516000
8000
Что необходимо поменять в нашем мире, чтобы достичь этого?
08:44
And this is the answer -- we would have to change.
150
524000
5000
И вот ответ на вопрос — мы должны изменить.
08:49
Not just the world around us, but we, ourselves.
151
529000
3000
Не просто мир вокруг нас, но и себя самих.
08:52
Not just the way we think about the world, but the way we are -- our very biology.
152
532000
4000
Не только наше восприятие мира, но и нас самих, нашей истинной биологии.
08:56
Human nature would have to change.
153
536000
2000
Природа человека должна измениться.
08:58
Now, when we think about changing human nature,
154
538000
2000
Теперь, когда мы подумаем об изменении человеческой природы,
09:00
the first thing that comes to mind
155
540000
2000
первое, что приходит в голову —
09:02
are these human modification technologies --
156
542000
4000
это технологии модификации человека:
09:06
growth hormone therapy, cosmetic surgery,
157
546000
2000
применение гормона роста, пластическая хирургия,
09:08
stimulants like Ritalin, Adderall, anti-depressants,
158
548000
3000
стимуляторы (риталин, аддералл), антидепрессанты,
09:11
anabolic steroids, artificial hearts.
159
551000
2000
анаболические стероиды, искусственные сердца.
09:13
It's a pretty pathetic list.
160
553000
3000
Это довольно жалкий список.
09:16
They do great things for a few people
161
556000
2000
Они здорово помогают определённой группе людей,
09:18
who suffer from some specific condition,
162
558000
2000
которые страдают от некоторых специфичных состояний.
09:20
but for most people, they don't really transform
163
560000
5000
Но для большинства людей они
09:25
what it is to be human.
164
565000
2000
не меняют сути того, что значит быть человеком.
09:27
And they also all seem a little bit --
165
567000
2000
Кроме того, отношение к ним...
09:29
most people have this instinct that, well, sure,
166
569000
3000
многие уверены, что, хорошо, конечно,
09:32
there needs to be anti-depressants for the really depressed people.
167
572000
2000
антидепрессанты действительно необходимы подавленным людям.
09:34
But there's a kind of queasiness
168
574000
2000
Но есть некоторое беспокойство,
09:36
that these are unnatural in some way.
169
576000
3000
что это несколько неестественно.
09:39
It's worth recalling that there are a lot of other
170
579000
2000
Стоит напомнить, что есть много других
09:41
modification technologies and enhancement technologies that we use.
171
581000
3000
изменяющих и усовершенствующих технологий, которые мы используем.
09:44
We have skin enhancements, clothing.
172
584000
4000
У нас есть технологии улучшения кожи — одежда.
09:48
As far as I can see, all of you are users of this
173
588000
4000
Насколько я могу видеть, каждый из вас в этой комнате
09:52
enhancement technology in this room, so that's a great thing.
174
592000
5000
использует эту технологию, так что, это большое дело.
09:57
Mood modifiers have been used from time immemorial --
175
597000
3000
Модификаторы настроения использовались с незапамятных времён...
10:00
caffeine, alcohol, nicotine, immune system enhancement,
176
600000
5000
кофеин, алкоголь, никотин, повышение иммунной системы,
10:05
vision enhancement, anesthetics --
177
605000
2000
улучшение зрения, обезболивающие.
10:07
we take that very much for granted,
178
607000
2000
Мы принимаем это нечто как само собой разумеющееся,
10:09
but just think about how great progress that is --
179
609000
4000
но подумайте насколько это большой прогресс,
10:13
like, having an operation before anesthetics was not fun.
180
613000
4000
например, операция без обезболивания была невесела.
10:17
Contraceptives, cosmetics and brain reprogramming techniques --
181
617000
6000
Контрацептивы, косметика и техники перепрограммирования мозга...
10:23
that sounds ominous,
182
623000
2000
это звучит угрожающе.
10:25
but the distinction between what is a technology --
183
625000
4000
Но разница между тем, что является технологией —
10:29
a gadget would be the archetype --
184
629000
2000
новое устройство будет образцом —
10:31
and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle.
185
631000
4000
и иными способами изменения и перезаписи человеческого естества довольно тонка.
10:35
So if you think about what it means to learn arithmetic or to learn to read,
186
635000
4000
Если вы задумаетесь: что значит выучить арифметику или научиться читать?
10:39
you're actually, literally rewriting your own brain.
187
639000
3000
Вы на самом деле, буквально переписываете свой мозг.
10:42
You're changing the microstructure of your brain as you go along.
188
642000
3000
При этом вы изменяете микроструктуры вашего мозга.
10:46
So in a broad sense, we don't need to think about technology
189
646000
3000
В широком смысле, нам не нужно думать о технологии
10:49
as only little gadgets, like these things here,
190
649000
2000
только как о новых устройствах, таких, как эти,
10:51
but even institutions and techniques,
191
651000
4000
а как об институтах и техниках,
10:55
psychological methods and so forth.
192
655000
2000
психологических методах и так далее.
10:57
Forms of organization can have a profound impact on human nature.
193
657000
5000
Организации могут оказать глубокое воздействие на человеческую природу.
11:02
Looking ahead, there is a range of technologies
194
662000
2000
Смотря в будущее, существует ряд технологий,
11:04
that are almost certain to be developed sooner or later.
195
664000
3000
которые определённо будут разработаны рано или поздно.
11:07
We are very ignorant about what the time scale for these things are,
196
667000
4000
Нам не известно, сколько времени понадобится для разработки этих технологий,
11:11
but they all are consistent with everything we know
197
671000
2000
но все они соответствуют всему тому,
11:13
about physical laws, laws of chemistry, etc.
198
673000
4000
что мы знаем о законах физики, химических законах и других.
11:17
It's possible to assume,
199
677000
2000
Можно считать,
11:19
setting aside a possibility of catastrophe,
200
679000
3000
что снижение вероятности возможных катастроф,
11:22
that sooner or later we will develop all of these.
201
682000
3000
рано или поздно приведёт нас к развитию этих технологий.
11:25
And even just a couple of these would be enough
202
685000
3000
И даже парочки из них будет достаточно,
11:28
to transform the human condition.
203
688000
2000
чтобы изменить человека.
11:30
So let's look at some of the dimensions of human nature
204
690000
5000
Итак, давайте взглянем не некоторые аспекты человеческой природы,
11:35
that seem to leave room for improvement.
205
695000
3000
которые могут быть улучшены.
11:38
Health span is a big and urgent thing,
206
698000
2000
Протяжённость здоровой жизни это важное и срочное дело,
11:40
because if you're not alive,
207
700000
2000
потому что, если вы не живы,
11:42
then all the other things will be to little avail.
208
702000
3000
тогда все остальные вещи станут слабо полезны.
11:45
Intellectual capacity -- let's take that box,
209
705000
2000
Интеллектуальный потенциал — давайте возьмём его.
11:47
which falls into a lot of different sub-categories:
210
707000
5000
Его можно разложить на много разных категорий:
11:52
memory, concentration, mental energy, intelligence, empathy.
211
712000
3000
память, концентрация, умственные силы, интеллект, переживания.
11:55
These are really great things.
212
715000
2000
Все это очень важно.
11:57
Part of the reason why we value these traits
213
717000
2000
Одна из причин, почему мы ценим эти качества —
11:59
is that they make us better at competing with other people --
214
719000
4000
они делают нас конкурентноспособными...
12:03
they're positional goods.
215
723000
2000
они являются позиционными товарами.
12:05
But part of the reason --
216
725000
2000
С другой стороны, причина нравственных оснований
12:07
and that's the reason why we have ethical ground for pursuing these --
217
727000
4000
стремления к этим качествам в том,
12:11
is that they're also intrinsically valuable.
218
731000
3000
что они ценны по своей сути.
12:14
It's just better to be able to understand more of the world around you
219
734000
4000
Так здорово иметь возможность понимать
12:18
and the people that you are communicating with,
220
738000
2000
мир вокруг нас и людей, с которыми мы общаемся,
12:20
and to remember what you have learned.
221
740000
4000
и помнить то, чему мы научились.
12:24
Modalities and special faculties.
222
744000
2000
Условия и специальные возможности.
12:26
Now, the human mind is not a single unitary information processor,
223
746000
5000
Человеческий разум — это не только один цельный информационный процессор,
12:31
but it has a lot of different, special, evolved modules
224
751000
4000
но и много разных, специально задействованных модулей,
12:35
that do specific things for us.
225
755000
2000
которые делают конкретные вещи для нас.
12:37
If you think about what we normally take as giving life a lot of its meaning --
226
757000
4000
Давайте подумаем о том, что придаёт жизни смысл:
12:41
music, humor, eroticism, spirituality, aesthetics,
227
761000
4000
музыка, юмор, эротика, духовность, эстетика,
12:45
nurturing and caring, gossip, chatting with people --
228
765000
5000
воспитание и забота, слухи, общение с людьми.
12:50
all of these, very likely, are enabled by a special circuitry
229
770000
4000
Все они, скорей всего, задействованы специальной схемой,
12:54
that we humans have,
230
774000
2000
которая есть у людей, но могла быть и другая форма разумной жизни,
12:56
but that you could have another intelligent life form that lacks these.
231
776000
3000
в которой был бы недостаток таких вещей.
12:59
We're just lucky that we have the requisite neural machinery
232
779000
3000
Нам просто повезло, что у нас есть необходимые нейронные механизмы
13:02
to process music and to appreciate it and enjoy it.
233
782000
4000
для обработки музыки, понимания и восхищения ею.
13:06
All of these would enable, in principle -- be amenable to enhancement.
234
786000
3000
Всё это, в принципе, поддаётся улучшению.
13:09
Some people have a better musical ability
235
789000
2000
Некоторые люди имеют лучший музыкальный слух
13:11
and ability to appreciate music than others have.
236
791000
2000
и возможность оценивать музыку, чем другие.
13:13
It's also interesting to think about what other things are --
237
793000
3000
Интересно, что же представляют из себя другие возможности.
13:16
so if these all enabled great values,
238
796000
3000
Итак, если все они имеют большое значение,
13:20
why should we think that evolution has happened to provide us
239
800000
3000
почему мы должны считать, что эволюция предоставила нам
13:23
with all the modalities we would need to engage
240
803000
3000
все условия для взаимодействия
13:26
with other values that there might be?
241
806000
2000
с другими возможностями, которые могут существовать?
13:28
Imagine a species
242
808000
2000
Представьте виды, которые просто не имеют
13:30
that just didn't have this neural machinery for processing music.
243
810000
4000
нейронных механизмов для обработки музыки.
13:34
And they would just stare at us with bafflement
244
814000
3000
И они будут глазеть на нас с недоумением,
13:37
when we spend time listening to a beautiful performance,
245
817000
4000
когда мы слушаем великолепное представление —
13:41
like the one we just heard -- because of people making stupid movements,
246
821000
2000
как только что прослушанное — из-за людей, делающих глупые движения.
13:43
and they would be really irritated and wouldn't see what we were up to.
247
823000
3000
Их бы это всё раздражало, и они не поняли бы, чем это мы занимались.
13:46
But maybe they have another faculty, something else
248
826000
3000
Но, быть может, у них есть другая способность, что-то ещё,
13:49
that would seem equally irrational to us,
249
829000
3000
что, возможно, так же будет злить нас,
13:52
but they actually tap into some great possible value there.
250
832000
3000
но оно действительно ценно для них.
13:55
But we are just literally deaf to that kind of value.
251
835000
4000
Но мы не сможем понять, в чём его ценность.
13:59
So we could think of adding on different,
252
839000
2000
Таким образом, мы можем размышлять о добавлении других,
14:01
new sensory capacities and mental faculties.
253
841000
4000
новых сенсорных и умственных способностей,
14:05
Bodily functionality and morphology and affective self-control.
254
845000
5000
физической функциональности и морфологии и контроле эмоций,
14:10
Greater subjective well-being.
255
850000
2000
большем субъективном благополучии,
14:12
Be able to switch between relaxation and activity --
256
852000
3000
о возможности переключаться между релаксацией и активной деятельностью,
14:15
being able to go slow when you need to do that, and to speed up.
257
855000
4000
возможность замедлиться и ускориться, когда это необходимо.
14:19
Able to switch back and forth more easily
258
859000
2000
Способность легко переключаться
14:21
would be a neat thing to be able to do --
259
861000
2000
будет отличным условием для возможности
14:23
easier to achieve the flow state,
260
863000
2000
более лёгкого достижения состояния «потока»,
14:25
when you're totally immersed in something you are doing.
261
865000
4000
когда вы полностью погружены в созидание.
14:29
Conscientiousness and sympathy.
262
869000
2000
Добросовестность и сочувствие.
14:31
The ability to -- it's another interesting application
263
871000
3000
Cпособности... Это другое интересное применение,
14:34
that would have large social ramification, perhaps.
264
874000
3000
которое может иметь широкие общественные последствия.
14:37
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person,
265
877000
6000
Если бы вы захотели сохранить романтические отношения с другим человеком,
14:43
undiminished through time,
266
883000
2000
неуменьшающиеся со временем, так что никогда не придётся...
14:45
so that wouldn't have to -- love would never have to fade if you didn't want it to.
267
885000
3000
любовь никогда не угаснет, если вы этого не захотите.
14:50
That's probably not all that difficult.
268
890000
3000
Вероятно, это не так уж и трудно.
14:53
It might just be a simple hormone or something that could do this.
269
893000
3000
Может быть, обычный гормон или что-то подобное, способное сделать это.
14:58
It's been done in voles.
270
898000
2000
Это было сделано с полёвками.
15:02
You can engineer a prairie vole to become monogamous
271
902000
3000
Можно модифицировать степную полёвку, чтобы она стала моногамной,
15:05
when it's naturally polygamous.
272
905000
2000
хотя изначально она полигамна.
15:07
It's just a single gene.
273
907000
2000
Это просто один ген.
15:09
Might be more complicated in humans, but perhaps not that much.
274
909000
2000
Может для людей это будет несколько сложнее, но не слишком.
15:11
This is the last picture that I want to --
275
911000
2000
Это последняя картинка, которую я хочу...
15:14
now we've got to use the laser pointer.
276
914000
2000
я воспользуюсь лазерной указкой.
15:17
A possible mode of being here would be a way of life --
277
917000
3000
Вероятным способом бытия будет жизненный путь...
15:20
a way of being, experiencing, thinking, seeing,
278
920000
4000
образ жизни, опыт, размышления, созерцание,
15:24
interacting with the world.
279
924000
2000
взаимодействие с миром.
15:26
Down here in this little corner, here, we have the little sub-space
280
926000
5000
Здесь, снизу, в этом уголочке есть небольшое подпространство,
15:31
of this larger space that is accessible to human beings --
281
931000
4000
часть большего пространства, доступного человечеству...
15:35
beings with our biological capacities.
282
935000
3000
существам с нашими биологическими возможностями.
15:38
It's a part of the space that's accessible to animals;
283
938000
3000
Это часть пространства доступная для животных...
15:41
since we are animals, we are a subset of that.
284
941000
3000
поскольку мы тоже являемся животными, мы здесь подсистема.
15:44
And then you can imagine some enhancements of human capacities.
285
944000
4000
Вы можете представить себе некоторые улучшения человеческого потенциала.
15:48
There would be different modes of being you could experience
286
948000
3000
Можно представить множество способов существования,
15:51
if you were able to stay alive for, say, 200 years.
287
951000
3000
если вы сможете оставаться в живых в течение хотя бы 200 лет.
15:54
Then you could live sorts of lives and accumulate wisdoms
288
954000
4000
Тогда вы смогли бы прожить разные жизни и накопить знания,
15:58
that are just not possible for humans as we currently are.
289
958000
3000
которые просто недоступны для нынешних нас.
16:01
So then, you move off to this larger sphere of "human +,"
290
961000
4000
И затем вы смогли бы достичь этой большой сферы, «Человек +»
16:05
and you could continue that process and eventually
291
965000
3000
и продолжить этот процесс и, в конечном итоге,
16:08
explore a lot of this larger space of possible modes of being.
292
968000
4000
исследовать большую часть этого огромного пространства возможных способов бытия.
16:12
Now, why is that a good thing to do?
293
972000
2000
Теперь, почему же это хорошая идея?
16:14
Well, we know already that in this little human circle there,
294
974000
4000
Хорошо, мы уже знаем, что в этом небольшом круге для людей,
16:18
there are these enormously wonderful and worthwhile modes of being --
295
978000
4000
есть крайне замечательные и сто́ящие способы существования...
16:22
human life at its best is wonderful.
296
982000
3000
человеческая жизнь прекрасна в своих лучших проявлениях.
16:25
We have no reason to believe that within this much, much larger space
297
985000
5000
У нас нет оснований полагать, что в этом намного большем пространстве
16:30
there would not also be extremely worthwhile modes of being,
298
990000
4000
не будет также крайне полезных способов существования,
16:34
perhaps ones that would be way beyond our wildest ability
299
994000
6000
возможно тех, о которых мы не рискуем представить
16:40
even to imagine or dream about.
300
1000000
2000
даже в самых смелых мечтах.
16:42
And so, to fix this third problem,
301
1002000
2000
Итак, чтобы решить третью проблему,
16:44
I think we need -- slowly, carefully, with ethical wisdom and constraint --
302
1004000
6000
Я считаю, мы должны... медленно, осторожно, мудро и сдержанно
16:50
develop the means that enable us to go out in this larger space and explore it
303
1010000
5000
разработать средства, которые позволят нам войти в это огромное пространство и изучить его.
16:55
and find the great values that might hide there.
304
1015000
2000
И найти потрясающие блага, которые там могут быть спрятаны.
16:57
Thanks.
305
1017000
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7